Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Куваев

  • 1 Куваев

    Новый русско-английский словарь > Куваев

  • 2 дурные деньги

    прост.
    colossal wages (profits, etc.); heaps of money

    Шофёры в Посёлке зарабатывали дурные деньги. (О. Куваев, Территория) — Drivers in the Settlement earned colossal wages...

    Русско-английский фразеологический словарь > дурные деньги

  • 3 как дела?

    разг.
    how goes it?; how's things?; how's life treating you?; how's it going?; how are you?; how's everything?; how fares it?; how goes the world with you?; how are things with you?; what is in the wind?; how matters stand?

    - Ну как дела, Антоша? - спросил Виктор Андреевич. - Дела ничего. (И. Грекова, Кафедра) — 'Well, how are things with you, Antosha?' Victor Andreyevich asked. 'All right.'

    - А, здорово, здорово! - откликается он на моё приветствие. - Как дела? (О. Кожухова, Донник) — 'Aha, howdy', he answered my greeting. 'How's things?'

    - Как дела? - спросил Монголов. (О. Куваев, Территория) — 'How's it going?' Mongolov asked.

    Русско-английский фразеологический словарь > как дела?

  • 4 конский хвост

    разг.

    На кровати сидела та, в кожаной курточке, с "конским хвостом". (О. Куваев, Территория) — On the bed sat the girl with the pony tail and the leather jacket.

    Русско-английский фразеологический словарь > конский хвост

  • 5 кончай трёп!

    груб.-прост.
    cf. cut the cackle!; come off it; wrap up!; can it! Amer.

    - Но ведь я не отказываюсь. Я - японец в душе. Одинокий буддийский монах под дырявым зонтиком - это я. Я также апологет миролюбивой секты Дзен. Кроме того, я самурай, который... - Кончай трёп. Да или нет? (О. Куваев, Территория) — 'I'm not refusing, you know. I'm a Japanese at heart. A solitary Buddhist monk under a tattered parasol - that's me. I am also a follower of the peaceable Zen sect. And in addition, I am a samurai who - ' 'Cut the cackle. Yes or no?'

    Русско-английский фразеологический словарь > кончай трёп!

  • 6 левый товар

    прост.
    smth. for sale on the side

    Салахов связался с "левым" товаром, вывозимым с завода. Получил восемь лет. (О. Куваев, Территория) — Salakhov became involved in driving goods out of his factory for sale 'on the side'. He got eight years for it.

    Русско-английский фразеологический словарь > левый товар

  • 7 на худой конец

    разг.
    at < the> worst; if the worst comes to the worst; at a pinch; in the last resort; if you can't think of anything better; cf. that is scraping the barrel

    - Почему вы живёте здесь? Жить нужно в Петербурге или - в Москве, но это - на худой конец. Переезжайте в Петербург. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Why do you live here? The only place to live is St. Petersburg, or, at the worst, Moscow. Why don't you go to St. Petersburg?'

    - Пойми же... я и сам не знаю, почему, но только не прижилось у нас это слово... ну, замени его интенсивным лесохозяйством, воспроизводством леса замени, на худой конец. (Л. Леонов, Русский лес) — 'I can't explain it, but that word doesn't take on, somehow, can't you use something else instead - intensive utilisation of forests, say, or even reproduction of the forest, if you can't think of anything better.'

    Теперь она бредила подвигами на фронте: она будет лётчиком или военным фельдшером на худой конец... (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Now she dreamed of achieving great exploits at the front: she would be an Air Force pilot or, if the worst came to the worst, an army doctor...

    Встречаются [люди] по работе - а наши с Юркой работы нигде не пересекаются, он инженер. Встречаются в компании - но Юрка семейный человек. Встречаются, дабы выпить - но это уж на самый худой конец. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — People meet at work, but our professions had practically nothing in common, Yuri was an engineer; at parties, but Yuri had a family; to have a drink, but that was really scraping the barrel.

    На худой конец останавливались в номерах люкс, приличествующих их положению. (О. Куваев, Территория) — In the last resort they would accept a de luxe suite befitting their status.

    Русско-английский фразеологический словарь > на худой конец

  • 8 от лукавого

    библ., книжн.
    of evil; of the Devil; from the Evil One (of smth. unnecessarily complicated)

    Управление посёлка, куда он переходил, было знаменито одним: геологи его считались старообрядцами геологии. Ноги - средство передвижения, геологический молоток - инструмент познания, всё остальное от лукавого. (О. Куваев, Территория) — The Settlement he wanted to go to was famous for one thing: its geologists were considered to be crazy people, the Old Believers of geology. Legs were their means of transport, the geological hammer was their tool of knowledge, and all the rest came from the Evil One.

    Русско-английский фразеологический словарь > от лукавого

  • 9 перебегать дорогу

    перебегать (перебивать, переезжать, переходить) дорогу (дорожку) ( кому)
    прост.
    cross smb.'s path (track Amer.); get in smb.'s way; cross smb.; thwart smb.; snatch smth. from under smb.'s nose

    - Да вечно, что ли, ты мне дорогу переступать будешь! - заревел Ганя, бросив руку Вари, и освободившеюся рукой, в последней степени бешенства, со всего размаха дал князю пощёчину. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Are you always going to get in my way?' roared Ganya. He let go Varya's arm and, mad with rage, gave Myshkin a violent slap in the face with the hand thus freed.

    А сонаследник, смущавший Катерину Львовну её предметом, побрыкивал себе безмятежным козликом и ещё безмятежнее спал супротив пестовавшей его бабушки, не думая и не помышляя, что он кому-нибудь перешёл дорогу или поубавил счастья. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — And the coheir, who bothered Katerina Lvovna and her lover, romped about as carefree as a young kid, and slept just as carefree opposite the old woman who had charge of his upbringing, never dreaming that he had crossed anybody's path or cut short anybody's happiness.

    Соперничество вначале было шутливым. Но позднее Чинков перебежал дорогу Робыкину, занял административный пост начальника экспедиции, куда вначале назначался Робыкин. (О. Куваев, Территория) — Their rivalry was at first merely ribald. But later Chinkov had thwarted Robykin by taking over the administrative post - chief of an expedition - to which Robykin had originally been appointed.

    Русско-английский фразеологический словарь > перебегать дорогу

  • 10 пуп земли

    ирон.
    the nub of the universe; cf. cock o'the walk; he thinks he is the lord of creation; he thinks the whole world revolves around him

    - Я думал, что я уже штурман и пуп земли, а он меня учил... Боже мой, как учил! И теперь вспомнишь, краснеешь... (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'I thought I was cock o'the walk as far as navigation was concerned and there was he giving me lessons in it... What lessons they were, too, heavens above! I blush to think of them now...'

    - Видишь ли, он что-то последнее время занёсся - да, да! На самом деле решил, что он, понимаешь ли, пуп, как говорится, земли... (Ю. Трифонов, Студенты) — 'He's been putting on airs of late. Seems to think the whole world revolves around him.'

    - Самовлюблённый ты человек, товарищ Чинков. Пуп земли. (О. Куваев, Территория) — 'You're a conceited fellow, Comrade Chinkov. You think you're the lord of creation.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пуп земли

  • 11 сегодня родиться на свет

    сегодня (только что) родиться на свет < божий>
    разг., ирон., неодобр.
    cf. have been born yesterday; have just been born into this world

    - Машину не мог достать? - Вы, Серёжа, сегодня родились на свет? Вы не знаете, что в навигацию машин не бывает? (О. Куваев, Территория) — 'Couldn't you have got a truck?' 'You, Seryozha, must have been born yesterday. Don't you know there are never any trucks available while navigation is on?'

    Русско-английский фразеологический словарь > сегодня родиться на свет

  • 12 снимать сливки

    неодобр.
    skim the cream off smth.

    - Снимали сливки в первые годы "Северного строительства". Ураганная добыча во время войны... Нужны новые россыпи. (О. Куваев, Территория) — 'We skimmed the cream in the first years of Severstroi. And during the war we scraped it bare... We've got to have new deposits...'

    Русско-английский фразеологический словарь > снимать сливки

  • 13 ставить перед фактом

    ставить перед < совершившимся> фактом ( кого)
    confront smb. with the accomplished fact (with a fait accompli)

    - Боялся, что вы будете возражать. Решил поставить вас перед фактом. (О. Куваев, Территория) — 'I was afraid you would object. So I decided to confront you with the accomplished fact.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить перед фактом

  • 14 так точно

    yes, sir; very good; right you are

    - Ваша фамилия Адамов? - Так точно, - по-солдатски ответил Евгений Павлович. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'Your name is Adamov?' 'Yes, sir,' Evgeni Pavlovich answered, soldier-fashion.

    - Поняли? - Так точно. - Вы прапорщик, что ли? - Нет. - Тогда почему это "так точно"? (О. Куваев, Территория) — 'Understand?' 'Very good.' 'Are you a subaltern or what?' 'No.' 'Then why the 'very good'?'

    Русско-английский фразеологический словарь > так точно

  • 15 терять голову

    разг.
    1) (приходить в растерянность, не знать, как поступить) lose one's head; be at one's wits' end; go nuts over smth.

    - Будет сестра Васи и, кажется, профессор Спешников. Я вчера, Анненька, просто голову потеряла. Ты знаешь, что они оба любят покушать - и дедушка и профессор. Но ни здесь, ни в городе - ничего не достанешь, ни за какие деньги. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — 'Vasya's sister is coming too, and Professor Speshnikov, I think. I was at my wits' end yesterday. You know they both like good food - Grandad and the professor. But you can't get a thing here or in town, for love or money.'

    2) (зазнаваться, много мнить о своих возможностях под влиянием вина, успехов и т. п.) lose one's head from smth.; get a swelled head

    - Нех жие великая Польша от моря до моря! Нех жие великое дворянство польское! Смерть нашим врагам! - кричал Владислав, совершенно потерявший от вина голову. (П. Островский, Рождённые бурей) — 'Long live glorious Poland - from sea to sea! Long live the glorious Polish nobility! Death to our enemies!' shouted Wladislaw, who had completely lost his head from the wine.

    3) (влюбляться безрассудно в кого-либо, приходить в экстаз от чего-либо) lose one's head about smb., smth.; go nuts over smth.; go into ecstasies about smb., smth.; go quite wild about smb., smth.

    Ни разу в те годы ни на секунду не влюбилась она ни в кого, хоть из-за неё многие надолго теряли голову. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — Never once in all those years did she fall in love, though many of her admirers went quite wild about her.

    - Никто здешнего золота не видел в глаза. Если бы это был любой другой минерал, о нём бы просто забыли. Но золото обладает... свойством. Теряют голову даже опытные инженеры, как Михаил Аркадьевич Катинский. (О. Куваев, Территория) — 'No one has ever seen gold in this locality. If it was any other metal, people would have forgotten about it long ago. But gold has this - what shall I call it - property. Even experienced engineers like Mikhail Arkadyevich Katinsky go nuts over it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > терять голову

  • 16 царствие небесное

    рел.
    may he rest in heaven (in peace)!; peace to his ashes!

    Алексей Гаврилович налил полный стакан. - Царство небесное Александру Михалычу. Земля пухом. (О. Куваев, Территория) — Alexei Gavrilovich filled a tumbler. 'May he rest in heaven. May the earth be soft as swan's-down for him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > царствие небесное

  • 17 чесать язык

    чесать (трепать, мозолить) язык
    прост.
    chatter; jabber; wag one's tongue; banter with smb.; swap stories; twaddle; prattle

    Матвей тоже занимал очередь, хотя по инвалидности мог бы пройти и так, но ему интересно было потолкаться среди людей, почесать язык, послушать разговоры: умственно полезно и душе хорошо. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — As a war invalid he was entitled to go to the head of the queue, but it was nice to rub shoulders with people, to banter with them, and listen to their talk: it sharpened the wits and was good for the soul.

    Оказалось, что совещание ещё не начиналось... Корифеи золотой промышленности чесали языки в коридоре. (О. Куваев, Территория) — It turned out that the conference had not yet begun... The founders and leading lights of the gold industry were swapping stories in the corridor.

    Русско-английский фразеологический словарь > чесать язык

См. также в других словарях:

  • Куваев О. — Куваев, Олег Игоревич мультипликатор Дата рождения: 6 февраля 1967 Место рождения: Ленинград …   Википедия

  • Куваев О. И. — Куваев, Олег Игоревич мультипликатор Дата рождения: 6 февраля 1967 Место рождения: Ленинград …   Википедия

  • Куваев — Отчество от диалектного вологодского кувай глухонемой . (Н) (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • КУВАЕВ — Олег Михайлович (1934 1975), русский писатель. В романе Территория (1974) острые нравственные конфликты. Рассказы и повести. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • Куваев — Куваев  фамилия. Известные носители: Куваев, Александр Александрович (р. 1951)  депутат Государственной Думы России от КПРФ. Куваев, Олег Игоревич (р. 1967)  мультипликатор, режиссёр, автор Масяни. Куваев, Олег Михайлович (1934… …   Википедия

  • Куваев Олег Игоревич — Куваев, Олег Игоревич мультипликатор Дата рождения: 6 февраля 1967 Место рождения: Ленинград …   Википедия

  • КУВАЕВ Олег Михайлович — (1934 75) русский писатель. В романе Территория (1974) острые нравственные конфликты. Рассказы и повести …   Большой Энциклопедический словарь

  • Куваев, Александр Александрович — Депутат Государственной Думы Федерального Собрания РФ второго (1995 1999) и третьего (с декабря 1999 г.) созывов, член фракции КПРФ, член Комитета по экономической политике и предпринимательству; родился 28 апреля 1951 г. в г. Москве; окончил… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Куваев, Олег Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Куваев. Олег Михайлович Куваев Дата рождения: 12 а …   Википедия

  • Куваев, Олег Михайлович (писатель) — Олег Михайлович Куваев Дата рождения: 12 августа 1934 Место рождения: станция Поназырево Костромской области Дата смерти: 8 апреля 1975 Место смерти: Москва Гражданство: СССР …   Википедия

  • Куваев Олег Михайлович — Олег Михайлович Куваев Дата рождения: 12 августа 1934 Место рождения: станция Поназырево Костромской области Дата смерти: 8 апреля 1975 Место смерти: Москва Гражданство: СССР …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»