Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Костя

  • 1 Костя

    General subject: Kostya

    Универсальный русско-английский словарь > Костя

  • 2 костяк

    костя́к
    ostaro, skeleto.
    * * *
    м.
    1) esqueleto m, osamenta f
    2) перен. base f

    костя́к коллекти́ва — base de la colectividad

    * * *
    м.
    1) esqueleto m, osamenta f
    2) перен. base f

    костя́к коллекти́ва — base de la colectividad

    * * *
    n
    1) gener. esqueleto, osambre, osamenta
    2) liter. base

    Diccionario universal ruso-español > костяк

  • 3 мутым пералтен каласаш

    – Кынелаш йӧсӧ мо, Костя родо? – йодо оза, моло-влаклан шинчам семалыш, «Костя» мутым лӱмын пералтен каласыш. Я. Ялкайн. – Что, дорогой Костя, вставать трудно? – спросил хозяин, другим подмигнул глазом, слово «Костя» сказал, особо выделяя.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пералташ

    Марийско-русский словарь > мутым пералтен каласаш

  • 4 кость

    кость
    1. osto;
    слоно́вая \кость eburo;
    2. (игральная) ĵetkubo.
    * * *
    ж.
    1) hueso m; espina f ( рыбья)

    грудна́я кость — esternón m

    больша́я берцо́вая кость — tibia f

    бе́дренная кость — fémur m

    лучева́я кость — radio m

    очи́щенный от косте́й ( о мясе) — deshuesado

    2) мн. кости ( останки) osamenta f
    3) собир. ( бивни) colmillos m pl

    слоно́вая кость — marfil m

    моржо́вая кость — colmillos de morsa

    резьба́ по кости — tallado en hueso

    4) мн. кости ( игральные) dados m pl, taba f

    игра́ть в кости — jugar a los dados

    ••

    бе́лая кость — sangre azul

    от него́ оста́лись одни́ кости (ко́жа да кости) — se ha quedado en los puros huesos, no tiene más que huesos y pellejo

    до косте́й (промо́кнуть, промёрзнуть) — calarse, helarse hasta los huesos

    до мо́зга косте́й — hasta la médula, hasta los tuétanos

    язы́к без косте́й — lengua sin hueso; sinhueso f

    пересчита́ть кости ( кому-либо) — medir las costillas (a)

    лечь костьми́ ( погибнуть) — perder la vida, sucumbir vi, caer (непр.) vi

    косте́й не собра́ть прост.no quedar hueso sano

    на костя́х постро́ить (воздви́гнуть) — construir (erigir) sobre cadáveres

    * * *
    ж.
    1) hueso m; espina f ( рыбья)

    грудна́я кость — esternón m

    больша́я берцо́вая кость — tibia f

    бе́дренная кость — fémur m

    лучева́я кость — radio m

    очи́щенный от косте́й ( о мясе) — deshuesado

    2) мн. кости ( останки) osamenta f
    3) собир. ( бивни) colmillos m pl

    слоно́вая кость — marfil m

    моржо́вая кость — colmillos de morsa

    резьба́ по кости — tallado en hueso

    4) мн. кости ( игральные) dados m pl, taba f

    игра́ть в кости — jugar a los dados

    ••

    бе́лая кость — sangre azul

    от него́ оста́лись одни́ кости (ко́жа да кости) — se ha quedado en los puros huesos, no tiene más que huesos y pellejo

    до косте́й (промо́кнуть, промёрзнуть) — calarse, helarse hasta los huesos

    до мо́зга косте́й — hasta la médula, hasta los tuétanos

    язы́к без косте́й — lengua sin hueso; sinhueso f

    пересчита́ть кости ( кому-либо) — medir las costillas (a)

    лечь костьми́ ( погибнуть) — perder la vida, sucumbir vi, caer (непр.) vi

    косте́й не собра́ть прост.no quedar hueso sano

    на костя́х постро́ить (воздви́гнуть) — construir (erigir) sobre cadáveres

    * * *
    n
    2) anat. hueso

    Diccionario universal ruso-español > кость

  • 5 автослесарь

    автослесарь

    Костя автослесарьлан тунемаш ФЗО-ш кая. «Мар. ком.» Костя уходит в ФЗО учиться на автослесаря.

    Марийско-русский словарь > автослесарь

  • 6 армий

    армий

    Костя, армий гыч толмекше, шофёрлан ышташ тӱҥале. В. Косоротов. После возвращения из армии Костя начал работать шофёром.

    2. перен. большое количество чего-л.

    Лышташым луктын, пушеҥге армий койын ужарга. Д. Орай. Распуская листья, на глазах зеленеет армия деревьев.

    3. в поз. опр. армейский; относящийся к армии

    Армий генерал генерал армии;

    армий радамыште в рядах армии.

    Армий илышым кӧ ужын огыл гын, тудо але шукыжым ок пале. Кто не видел армейскую жизнь, тот ещё многого не изведал.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > армий

  • 7 вакшкурш

    вакшкурш

    Костя вакшкуршыш пырчым оптале. М. Бубеннов. Костя всыпал зерно в мельничный кузов.

    Марийско-русский словарь > вакшкурш

  • 8 вурседылын кышкаш

    поругаться, побраниться с кем-л. (с оттенком бурного протекания и быстрого завершения действия)

    Черетыште улшо-влак икте-весышт дене вурседыл кышкат гын, нуным тудо (дядя Костя) тыманмеш сӧрастара. В. Юксерн. Стоящие в очереди если разругаются друг с другом, дядя Костя их тут же помирит.

    Составной глагол. Основное слово:

    вурседылаш

    Марийско-русский словарь > вурседылын кышкаш

  • 9 йытыран

    йытыран
    I
    Г.: итӹрӓн
    1. красиво, стройно, аккуратно

    Йытыран возаш красиво писать.

    Костюмжо дене тудо (Орлов) йытыран коеш. Н. Лекайн. В костюме Орлов выглядит красиво.

    Столовый комнатыш, йытыран чиен, Маша пурыш. С. Чавайн. В столовую вошла аккуратно одетая Маша.

    Сравни с:

    моторын
    2. аккуратно, опрятно; тщательно, выполненный старательно

    Йытыран мушкаш аккуратно вымыть;

    йытыран эрыкташ аккуратно чистить.

    (Ӱдыр) ӱпшымат йытыран гына шерын шынден. А. Юзыкайн. Девушка аккуратно причесала волосы.

    Сравни с:

    арун
    II
    имеющий ствол, со стволом (об орудии, оружии)

    Ик йытыран одноствольный.

    (Костя) вара ачажын кок йытыран пычалжым нумал луктеш. Ю. Артамонов. Потом Костя выносит двуствольное ружьё отца.

    Марийско-русский словарь > йытыран

  • 10 сита

    сита
    I
    Г.: ситӓ
    хватит, достаточно, довольно; разг. будет

    – Сита, Вера, – кукшын пелештыш Костя, – мый паша нерген ойлем, а тый... В. Иванов. – Хватит, Вера, – сухо сказал Костя, – я говорю о деле, а ты.

    – Ну, сита, йомаклышна! – кынел шогале Сидыр. Г. Чемеков. – Ну, довольно, поговорили! – поднялся на ноги Сидыр.

    II
    Г.: ситӓ
    1. сито; приспособление для просеивания муки и процеживания жидкостей (пеш тыгыде рожан шокте)

    Пурла кидешыже ситам кученат, Катя корно гоч вонча. Д. Орай. Держа в правой руке сито, Катя переходит улицу.

    Сравни с:

    шаршокте
    2. в поз. опр. ситный, просеянный сквозь сито, испечённый из ситной муки

    Сита ложаш ситная мука;

    сита кинде ситный хлеб, ситник.

    Марийско-русский словарь > сита

  • 11 тачысе

    тачысе
    Г.: тагачшы
    1. сегодняшний; происходящий (происшедший, имеющий место, появившийся) сегодня, в этот день

    Тачысе газет сегодняшняя газета;

    тачысе погынымаш сегодняшнее собрание.

    Тачысе йӱдым Костя пеш шагал мален. З. Каткова. Сегодняшней ночью Костя спал очень мало.

    Семынем уэш-пачаш тачысе касым шонкалем. М. Рыбаков. Про себя я снова и снова размышляю о сегодняшнем вечере.

    2. сегодняшний; относящийся к современности, современный, теперешний

    Но тачысе еҥлан тудо (муро) утларакше «Акпатыр» опера гыч палыме. Г. Зайниев. Но современному человеку эта песня больше известна по опере «Акпатыр».

    Мый тачысе ял илышым ом пале. М. Рыбаков. Я незнаком с жизнью сегодняшней деревни.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тачысе

  • 12 тупырталтыл шалгаш

    Костя окня лӹвӓлнӹ икмагал тупырталтыл шалгышат, вара токыжы ашкедӹ. МДЭ. Костя некоторое время потоптался под окнами, потом отправился домой.

    Составной глагол. Основное слово:

    тупырталтылаш

    Марийско-русский словарь > тупырталтыл шалгаш

  • 13 флакон

    флакон

    Одеколон флакон флакон с одеколоном.

    (Агния Петровна:) Костя, мый витаминан флаконым куш пыштенам, тый шыч уж? «Ӱжаран кас.» (Агния Петровна:) Костя, ты не видел, куда я поставила флакон с витамином?

    Марийско-русский словарь > флакон

  • 14 чиен шогалаш

    1) одеться; облечься в какую-л. одежду

    Костя гын чиенат шогалын. М. Бубеннов. А Костя уже оделся.

    2) обуться, надеть какую-л. обувь

    Кыргорий, суран кемым ягылтен, чиен шогалеш. Д. Орай. Доведя до блеска кожаные сапоги, Кыргорий обулся.

    3) перен. одеться; иметь необходимую одежду

    – Кочкаш-йӱашем, чиен шогалашем уло, а уто окса мыланем ок кӱл. П. Корнилов. – У меня есть на питание и одежду, а лишних денег мне не надо.

    4) перен. одеться, нарядиться, покрыться чем-л.

    Пушеҥге-влак ужар сывыным чиен шогалыныт. М. Шкетан. Деревья оделись в зелёный наряд.

    Составной глагол. Основное слово:

    чияш

    Марийско-русский словарь > чиен шогалаш

  • 15 чокынышо

    чокынышо
    диал.
    1. прич. от чокынаш
    2. прил. крещёный

    Орлай Костя уло Кома яллан чокынышо марий шкет гына. Я. Ялкайн. Орлай Костя на всю деревню Кома единственный крещёный мариец.

    Марийско-русский словарь > чокынышо

  • 16 чот

    I
    Г.: чоте
    1. очень, весьма, сильно

    Чот нояш очень устать;

    чот шорташ сильно плакать;

    чот мотор весьма красивый;

    чот ушан очень умный.

    Йынатий кугыза чот ӱшандарен ойла. К. Васин. Старик Йынатий говорит весьма убедительно.

    Кече пеш чот пелта. Й. Ялмарий. Солнце печёт очень сильно.

    Сравни с:

    пеш, путырак
    2. крепко; сильно

    Чот шупшалаш крепко поцеловать;

    чот малаш крепко спать.

    Омылька ватыжым чот куча, иктаж-кӧ йӧрата манын, лӱдеш. Д. Орай. Омылька свою жену крепко держит, боится, что кто-нибудь полюбит.

    Салтак пычал йытыр мучашым чот гына кормыжтал шындыш. К. Васин. Солдат крепко сжал конец ствола ружья.

    Сравни с:

    пеҥгыдын
    3. усердно, упорно, не покладая рук

    Эчан ватан лие. Ынде пашам молгунамсе деч чот ышташ логалеш. Н. Лекайн. Эчан стал женатым. Теперь работать придётся усерднее, чем обычно.

    4. тщательно, хорошо

    Кидым чот мушкаш тщательно мыть руки;

    чот лугаш тщательно размешать.

    Келшымашым поснак чот тергаш кӱлеш. П. Корнилов. Нужно особо тщательно проверять дружбу.

    Сравни с:

    сайын

    Чот мураш громко петь;

    чот кычкыраш громко кричать.

    Чот ойлымым колын, урядник савар гоч шып колыштеш. С. Николаев. Услышав громкий разговор, урядник тихо слушает у забора.

    Эр южышто поездын кужун шӱшкалтыме йӱкшӧ моткоч чот шергылте. В. Косоротов. На утреннем воздухе очень громко раздался продолжительный свист поезда.

    Сравни с:

    талын, виян
    6. внимательно; сосредоточенно

    Ик жап марий-влак пеш чот колыштыт, вара семын йышт мутланаш тӱҥальыч. М. Шкетан. Некоторое время мужики очень внимательно слушали, затем понемногу начали разговаривать шёпотом.

    – Только фашист тӱшкам чот эскере, – лейтенант тунамак кере тӱсым нале. Н. Лекайн. – Только внимательно следи за фашистами, – лейтенант тотчас же принял строгий вид.

    Сравни с:

    тӱткын
    7. обильно; в большом количестве

    Вӱдым чот шаваш обильно поливать водой;

    ӱйым чот йыгаш обильно намазать маслом;

    чот пеледаш обильно цвести.

    – Тидыже тыге. Лупс тачат чот возын. Й. Ялмарий. – Это-то так. И сегодня обильно выпала роса.

    8. хорошо, отлично

    Телым пазар годым сату чот кая, пайдат ятыр кодеш. М. Шкетан. Зимой в базарные дни товар идёт очень хорошо, и прибыли остаётся много.

    Йорлын аҥаштыже урвоч веле чот кушкеш. С. Чавайн. На участке бедняка лишь хвощ растёт хорошо.

    Сравни с:

    сайын
    9. напряжённо, усиленно (думать, размышлять и т. д.)

    Яндышев ала-мом пеш чот шонен. М. Шкетан. Яндышев о чём-то напряжённо думал.

    Сравни с:

    виян
    10. быстро, стремительно, ходко

    Чот куржаш быстро бежать;

    чот чымыкташ стремительно мчаться;

    чот кудалаш ходко бежать.

    Станцийлаште ок юватыл, поезд Омскыш чот кая. Й. Осмин. На станциях не мешкает, поезд быстро идёт в Омск.

    Чотрак кает гын, шуат але. М. Шкетан. Если быстрее пойдёшь, ещё успеешь.

    Сравни с:

    виян, писын
    11. намного, значительно, в значительной степени

    Пошкудыда тендам чот ончылтен. П. Корнилов. Ваш сосед намного опередил вас.

    Костя йолташыж деч чотак кужу. Ю. Артамонов. Костя намного выше своего друга.

    II
    Г.: шот
    1. число, численность, количество кого-чего-л.

    Ялыште шуко озанлыкыште вольык чотым иземдаш кутырат. Ф. Майоров. В деревне во многих хозяйствах собираются убавить численность скотины.

    Республикыште самырык новатор-влакын чотышт ий еда кушкеш. «Мар. ком.» В республике с каждым годом растёт число молодых новаторов.

    2. счёт; результат каких-л. подсчётов, вычислений

    Окса чотым йӧрата. К. Коршунов. Деньги любят счёт.

    Лач шӱм-чонлан возен от шынде чотым, шӱм-чон эреак эн ужар киса. В. Абукаев. Лишь душе не припишешь счёт, душа всегда самая зелёная синица.

    3. учёт; установление наличия кого-чего-л. путём подсчёта, описи

    Кажне мешак пырче чотыш налалтеш. П. Речкин. Каждый мешок зерна берётся на учёт.

    Кажне минут чотышто. «Мар. ком.» Каждая минута на счету (букв. на учёте).

    4. грам. число; категория имени и глагола, выражающая единичность или множественность

    Шуко чот множественное число.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чот

  • 17 шагал

    шагал
    1. числ. мало, немного; небольшое количество кого-чего-л.

    Шагал калык мало народу;

    шагал куан мало радости;

    шагал жап мало времени.

    Шӱдыр камвочмым шагал еҥ ужеш. С. Вишневский. Мало людей видит падение звезды.

    Шагал эше вийже айдемын. Ю. Галютин. У человека пока ещё мало сил.

    2. нар. мало; немного, в небольшом количестве, в небольшой степени

    Шагал тунемше малограмотный;

    шагал шинчыше (палыше) малосведущий.

    Тачысе йӱдым Костя пеш шагал мален. З. Каткова. В сегодняшнюю ночь Костя спал очень мало.

    Чачи шке илышыж нерген шагал возен. С. Чавайн. Про свою жизнь Чачи писала мало.

    3. нар. мало; меньше, чем нужно; недостаточно

    Шагал тыршаш мало стараться;

    шагал шонаш мало думать.

    Икшывым йӧраташ гына шагал, тудым кӱлеш семын ончен куштыман. «Ончыко» Мало только любить ребёнка, необходимо как следует воспитать его.

    Йылме дене ойлымо шагал, ынде пашаш пижаш кӱлеш. «Ончыко» Мало говорить языком, теперь нужно взяться за дело.

    4. нар. редко; не часто, мало

    Крымыште тыгай йӱштӧ шагал лиеда. И. Ятманов. Такой холод в Крыму бывает редко.

    Тудын гай еҥым шагал муат. М. Рыбаков. Таких людей, как он, встретишь редко.

    Сравни с:

    шуэн

    Марийско-русский словарь > шагал

  • 18 шыгыр

    шыгыр
    I
    1. прил. тесный; такой, в котором мало свободного места, простора; недостаточный по пространству

    Шыгыр класс тесный класс;

    шыгыр пӧлем тесная комната.

    Иленна мӱкш омарта гай изи, шыгыр, пеле пычкемыш пӧртыштӧ. Г. Пирогов. Жили мы в маленьком как улей, тесном, полутёмном доме.

    Камер шыгыр, тӱньык гай, тарванашат лийын огыл. «Ончыко» Камера тесная, как труба, невозможно было даже шевелиться.

    2. прил. тесный, узкий; имеющий малую протяжённость в поперечнике

    Шыгыр йолгорно узкая тропинка.

    Кугу да тошто ола Таллин. Шыгыр да кӱчык уремлан готический рӱдыжӧ. «Ончыко» Большой и старинный город Таллинн. С тесными и короткими улицами готический центр.

    Ме изи шыгыр корно дене ошкылына. К. Васин. Мы шагаем по небольшой узкой дороге.

    Сравни с:

    аҥысыр
    3. прил. густой, глухой, дремучий; состоящий из многих, расположенных близко, вплотную к друг другу однородных предметов

    Озаҥ корно шыгыр, пич чодыра вошт шуйналт возын. К. Васин. Дорога в Казань пролегла через густой, глухой лес.

    Шыгыр чашкер кокла гыч изи аланыш кок имнешке лекте. «Ончыко» Из глухой чащобы на небольшую поляну выехали два всадника.

    Сравни с:

    пич
    4. прил. тесный; слишком плотно прилегающий, стесняющий движение, узкий (об одежде, обуви)

    Шоҥго кугыза почеш Малвий пыкше-пыкше ошкылеш. Шыгыр йыдалже иша. И. Васильев. Малвий еле-еле шагает за стариком. Жмут тесные лапти.

    Кастене Нина шыгыр платьыжым кудаш кудалта. Ю. Артамонов. Вечером Нина снимает своё тесное платье.

    Сравни с:

    аҥысыр
    5. прил. перен. безотрадный, безрадостный

    Верук тыматле ушыж дене ӱдырамашын шыгыр илышыжым вашке умылен. М. Шкетан. Верук своим пытливым умом быстро поняла безотрадную жизнь женщины.

    – О, могай шыгыр илышым Еремейлан юмо пӱрен. М. Айгильдин. – О, какую безрадостную жизнь послал (предопределил) бог Еремею.

    Сравни с:

    неле, йӧсӧ
    6. прил. перен. горячий, напряжённый; требующий сосредоточения всех сил (о времени)

    Шыгыр кече-влак горячие дни.

    Вара ӱдаш лекман – шыгыр жап толын шуэш. Й. Ялмарий. Затем нужно выходить сеять – настанет горячая пора.

    Шыгыр жапыште пашам ыштен кертше кажне еҥ шерге. А. Фёдоров. В горячее время дорог каждый трудоспособный человек.

    7. прил. перен. напряжённый; требующий больших усилий, сосредоточения сил

    – Таче Маюкын пашаже шыгыр. Эр годсек шорыкым тӱредеш. «Ончыко» – Сегодня у Маюка работа напряжённая. Она с утра стрижет овец.

    Пашашт пеш шыгыр ыле гынат, мемнан йодмынам уло кумылын шуктышт. «Мар. ком.» Хотя у них работа была очень напряжённая, нашу просьбу выполнили со всей душой.

    8. сущ. теснота; недостаток свободного места, отсутствие простора

    Шыгырыште Костя ӱдырым йомдарен. З. Каткова. В тесноте Костя потерял девушку.

    (Овыча) Миклай деке вигак миен пураш ыш тошт: тудо черле, шкежат пеш шыгырыште ила. А. Юзыкайн. Овыча не посмела сразу зайти к Миклаю: он больной, да и сам живёт в большой тесноте.

    9. сущ. глушь; густо заросшая, дремучая часть леса, чащи

    Тиде пич чодырам, курымаш шыгырым, лош ыштен, ший гай эҥер вӱд йоген лектеш. К. Васин. Разрезая пополам этот глухой лес, вековую глушь, протекает серебристая река.

    – Тыгай шыгыр гоч янлык ден ир еҥ гына коштын моштат. Поро еҥ нигунамат тыгай шыгырышке ок пуро. С. Чавайн. – По такой глуши могут ходить только звери и дикий человек. Добрый человек в такую глушь никогда не войдёт.

    10. сущ. перен. затруднение, тупик; безвыходное положение

    Шыгыр гыч лекташ ик йӧн: шӧрга, я кучедалаш, пӱй пурын, талын. Регеж-Горохов. Выйти из тупика один способ: петля или бороться, стиснув зубы, напористо.

    (Иванын) изи ушыжо шукыж годым умылаш лийдыме шыгырыш верештылын. А. Эрыкан. Детский ум Ивана во многих случаях попадал в непонятный тупик.

    11. нар. тесно; так, что мало свободного места, простора

    Ӱстел покшелне веле огыл, пӧртыштат шыгыр лие. В. Иванов. Стало тесно не только за столом, но и в доме.

    Кок маскалан ик вынемыште илаш шыгыр. А. Юзыкайн. Двум медведям жить в одной берлоге тесно.

    12. нар. перен. тесно; так, что нет свободы действий, движений для кого-л., для проявления, использования чего-л.

    (Мачук:) Мыланна илаш шыгыр! Рвезе калыклан шоҥго коклаште илаш неле. М. Шкетан. (Мачук:) Нам тесно жить! Молодым людям тяжело жить среди старых.

    Пазарыш лектыч гын, туштат марийым пызырат. Марий-влаклан торгаяш шыгыр. Н. Лекайн. Если вышел на базар, то и там притесняют марийцев. Марийцам торговать тесно.

    13. нар. перен. туго, трудно, тяжело; о затруднительном положении, о нехватке чего-л.

    Тунам корма шотышто пеш шыгыр лийын. В. Косоротов. Тогда насчёт кормов было очень туго.

    14. нар. перен. тяжело, плохо, скверно (о плохом физическом самочувствии или неприятном, гнетущем настроении, испытываемом кем-л.)

    Чыла иктыш варнен, тӱняжат унчыли савырнымыла чучеш. Чонлан путырак шыгыр. Н. Лекайн. Всё смешалось в одно, кажется, будто и мир перевернулся. На душе очень тяжело.

    – Тый дечет поснат чонышто шыгыр. Г. Ефруш. – И без тебя на душе скверно.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.
    блок, подъёмное устройство

    Коловец гӹц вӹд лыкташ шыгырым шӹнденӹт. На колодце для поднятия воды поставили блок.

    Марийско-русский словарь > шыгыр

  • 19 В-279

    НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ НИ В КАКИЕ ВОРОТА both coll, disapprov VP (1st var.) or PrepP, Invar, subj-compl with быть« (2nd var.) subj: abstr, often это pres or, rare, past the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    sth. is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one's indignation at s.o. 's actions, some events etc): это ни в какие ворота не лезет - this is really too much
    this is the limit it's an outrage this (it) simply won't do this is really going too far.
    "Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!» (Гинзбург 1). "Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?" (1b).
    Милый Костя, это уж наглость... ни в какие ворота! (Трифонов 1) My dear Kostya, this is sheer effrontery...-it simply won't do! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-279

  • 20 Д-324

    HE ДУМАТЬ (HE ЖДАТЬ), HE ГАДАТЬ HE ДУМАТЬ И HE ГАДАТЬ all coll VP subj: human past only often foil. by a что-clause fixed WO
    not to suppose, think, expect ( sth. or that sth. will happen
    said in retrospect after the event in question has already occurred)
    X не думал, не гадал - X never thought or dreamed
    X never thought (dreamed, imagined) it never (even) entered X's head (in limited contexts) X could never have foretold.
    (Полина Андреевна:) Никто не думал и не гадал, что из вас, Костя, выйдет настоящий писатель (Чехов 6). (РА.:) Nobody ever thought or dreamed that you'd turn out to be a real author, Kostya (6a). (PA.:) Nobody ever dreamed that you'd make a real writer, Kostya (6c).
    Ардабьев-младший сжимал в руках портфель с крохотным африканским крокодилом, никогда не думавшим не гадавшим попасть со своего озера почти к самому Байкалу (Евтушенко 1). The youngest son gripped the briefcase made with the tiny African crocodile, which could never have foretold that it would find its way from its own waters almost to Lake Baikal itself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-324

См. также в других словарях:

  • костя́к — костяк, а …   Русское словесное ударение

  • костя — сущ., кол во синонимов: 2 • константин (8) • костенька (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • КОСТЯ — Перестукин. Жарг. мол. Пренебр. Доносчик, информатор органов милиции, КГБ. Никольский, 70. /em> Ср.: стучать доносить на кого л …   Большой словарь русских поговорок

  • Костя — Константин, Констанция Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Костя и Мышь (фильм) — «Костя и Мышь» Konstantin and Mouse Жанр документальный фильм Режиссёр Андрей Загданский Автор сценария …   Википедия

  • Костя и Мышь — «Костя и Мышь» Konstantin and Mouse Жанр документальный фильм Режиссёр Андрей Загданский Автор сценария …   Википедия

  • Костя Мушат — рум. Costea Muşat Супруга: Маргарита Дети: Петру, Роман, Стефан Костя Мушат ( …   Википедия

  • Костя Цзю — Общая информация Полное имя: Константин Борисович Цзю Прозвище: англ. Thunder from Down Under …   Википедия

  • костя́нка — костянка, и; р. мн. нок …   Русское словесное ударение

  • Костя Саушкин — Константин Саушкин герой произведений Сергея Лукьяненко. О нём повествуется в книгах: «Ночной Дозор», «Дневной Дозор» и «Сумеречный Дозор». В романе «Последний дозор» он появляется на несколько минут в конце книги на последнем слое сумрака вместе …   Википедия

  • костя́к — а, м. 1. Остов человека или позвоночного животного, состоящий из костей; скелет. 2. перен.; чего или какой. Основа, опора чего л. Питерские рабочие знали, что костяком полка были когда то славные путиловцы. Саянов, В боях за Ленинград. Григорий… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»