Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Кондрат

  • 1 Кондрат

    Christianity: Quadratus (Codratus)

    Универсальный русско-английский словарь > Кондрат

  • 2 Кондрат

    Новый русско-английский словарь > Кондрат

  • 3 Кондрат

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Кондрат

  • 4 Кондрат

    муж.; имя собст.

    Русско-английский словарь по общей лексике > Кондрат

  • 5 Кондрат

    Русско-английский синонимический словарь > Кондрат

  • 6 Кондрат

    Русско-английский большой базовый словарь > Кондрат

  • 7 Кондрат Коринфский, св. мч.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Кондрат Коринфский, св. мч.

  • 8 долго ли до греха

    разг., неодобр.
    a misfortune (something bad) may (might) easily happen; one must be careful; best keep out of harm's way

    - Долго ли до греха? - говорили отец и мать. - Ученье-то не уйдёт, а здоровья не купишь; здоровье дороже всего в жизни. (И. Гончаров, Обломов) — 'One must be careful,' his father and mother said; 'lessons can be had any time, but health cannot be bought for money; health is the most precious thing in life.'

    - Ох, Кондрат, Кондрат, - дивились на него соседи. - Как ты греха не боишься? Люди они неведомые, далеко ли до греха... (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — The neighbours shook their heads in amazed disapproval and said: 'For caution's sake, Kondrat! Aren't you afraid? You don't know what's on their mind so best keep out of harm's way...'

    Русско-английский фразеологический словарь > долго ли до греха

  • 9 подыш пурыдымо ӧрдыжлу

    букв. не помещающееся в котёл ребро; как ребро, не поместившееся в котёл
    1) стать, быть, оказаться лишним, не нужным; лишний, ненужный, мешающий кому-л.

    (Чиманов:) Тыйже вет купечын ӱдыржӧ улат. (Оксина:) Ӱдыржӧ, да кугыватын. Подыш пурыдымо ӧрдыжлу. Марлан ӧкымеш пуэныт. С. Николаев. (Чиманов:) Ведь ты же дочь купца. (Оксина:) Дочь, но от первой жены. Я как ребро, не помещающееся в котёл. Насильно выдали замуж.

    Кориш Пётр кугызан ешыштыже подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай ила: тудым огыт йӧрате, огыт чамане. О. Шабдар. В семье старика Петра Кориш живёт как не поместившееся в котёл ребро: его не любят, не жалеют.

    2) о несговорчивом, несговорчивом, не соглашающемся с общим мнением человеке

    – Шеклане, Кондрат! Подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай ит лий. Тунам вара шканет ӧпкеле, – сырен пелештыш Вачий. С. Элнет. – Остерегайся, Кондрат! Не будь как ребро, не помещающееся в котёл. Тогда пеняй на себя, – сердито сказал Вачий.

    Тый гына подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай торешланет. Н. Лекайн. Только ты, как не поместившееся в котёл ребро, сопротивляешься.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    под

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пурыдымо

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ӧрдыжлу

    Марийско-русский словарь > подыш пурыдымо ӧрдыжлу

  • 10 подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай

    не поместившееся в котёл ребро; как ребро, не поместившееся в котёл
    1) стать, быть, оказаться лишним, не нужным; лишний, ненужный, мешающий кому-л.

    (Чиманов:) Тыйже вет купечын ӱдыржӧ улат. (Оксина:) Ӱдыржӧ, да кугыватын. Подыш пурыдымо ӧрдыжлу. Марлан ӧкымеш пуэныт. С. Николаев. (Чиманов:) Ведь ты же дочь купца. (Оксина:) Дочь, но от первой жены. Я как ребро, не помещающееся в котёл. Насильно выдали замуж.

    Кориш Пётр кугызан ешыштыже подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай ила: тудым огыт йӧрате, огыт чамане. О. Шабдар. В семье старика Петра Кориш живёт как не поместившееся в котёл ребро: его не любят, не жалеют.

    2) о несговорчивом, несговорчивом, не соглашающемся с общим мнением человеке

    – Шеклане, Кондрат! Подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай ит лий. Тунам вара шканет ӧпкеле, – сырен пелештыш Вачий. С. Элнет. – Остерегайся, Кондрат! Не будь как ребро, не помещающееся в котёл. Тогда пеняй на себя, – сердито сказал Вачий.

    Тый гына подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай торешланет. Н. Лекайн. Только ты, как не поместившееся в котёл ребро, сопротивляешься.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    под

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ӧрдыжлу

    Марийско-русский словарь > подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай

  • 11 Б-130

    ПОБОЙСЯ БОГА БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll indep. sent usu. this WO
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога =s have you no fear of God?
    have you no shame? (in limited contexts) have a heart! for God's (goodness*, pity's) sake!
    (Саша:) Этот (отец) пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). (S) Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
    «Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога...» (Ильф и Петров 2). "Коп-drat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
    Пятьдэсят (used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent) сегодня» - «Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно» (Булгаков 3). "Fifty kopecks today. "..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible
    be reasonable
    come to your senses (in limited contexts) don't tempt the gods (the Lord).
    «Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость». - «Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!» (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...1 am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-130

  • 12 бога бы побоялся

    ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll
    [indep. sent; usu. this WO]
    =====
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!
         ♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
         ♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
         ♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:
    - [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).
         ♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бога бы побоялся

  • 13 побойся бога

    ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll
    [indep. sent; usu. this WO]
    =====
    1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!
         ♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).
         ♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).
         ♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).
    2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:
    - [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).
         ♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побойся бога

  • 14 не уйдёт

    (кто, что от кого)
    разг.
    smb., smth. can wait

    - А я считаю - правильно! - басил Кондрат. - Раз приехали учиться, учитесь. Девки от вас никуда не уйдут. (В. Шукшин, И разыгрались же кони в поле) — 'I think it's right!' Kondrat boomed. 'Study, if that's what you came here for. The girls can wait.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не уйдёт

  • 15 поднимать голову

    разг., неодобр.
    hold up one's head; show one's head

    - Подымает враг голову, а, Кондрат? - Что ж, это хорошо, пущай подымает. Поднятую голову рубить легче будет, - спокойно сказал Майданников... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'The enemy's showing his head, eh, Kondrat?' 'All the better if he is. It's easier to slash a head that's showing,' Maidannikov said calmly...

    Русско-английский фразеологический словарь > поднимать голову

  • 16 сказать пару тёплых слов

    сказать пару тёплых (ласковых) слов ( кому), тж. сказать пару ласковых ( кому)
    разг., шутл.
    cf. give smb. a piece of one's mind; let smb. know one's mind; give smb. a nice talking-to

    - Видел жеребца? - Кондрат закурил, несколько раз глубоко затянулся. - Приеду, пойду к той комиссии... Я им скажу пару ласковых. (В. Шукшин, И разыгрались же кони в поле) — 'Some stallion, eh?' Kondrat lighted a cigarette and inhaled deeply. 'When I get back I'll go and see that commission... I'll give them a piece of my mind.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сказать пару тёплых слов

См. также в других словарях:

  • Кондрат — Кондрат, Иван Николаевич Иван Николаевич Кондрат (родился в 1961 году в селе Симонтовка Мглинского района Брянской области)  российский юрист, заместитель генерального прокурора России (2004 2007). Государственный советник юстиции 1 класса.… …   Википедия

  • Кондрат — а, муж. Разг. к (см. Кондратий).Отч.: Кондратович, Кондратовна; разг. Кондратыч. Словарь личных имён. Кондрат См. Кондратий. День Ангела. Справочник по именам и именинам. 2010 …   Словарь личных имен

  • кондрат — сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • кондратий (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • КОНДРАТ — обнимает кого. Жарг. мол. Шутл. О сильном морозе. Максимов, 193 …   Большой словарь русских поговорок

  • Кондрат (имя) — Кондрат (Кондратий)  мужское славянское имя, производное от латинского имени Кодрат (лат. Quadratus). Например, известен апостол Кодрат Афинский (греч. Κοδράτος; лат. Quadratus Atheniensis) и мученик III века Кодрат… …   Википедия

  • Кондрат Крапива — белор. Кандрат Крапіва …   Википедия

  • Кондрат Атрахович — Кондрат Крапива Кондрат Кондратьевич Атрахович Имя при рождении: Кондрат Кондратьевич Атрахович Псевдонимы: Кондрат Крапива Дата рождения: 22 февраля (5 марта) 1896 Место рождения: Низок Узденского района Минской области Дата смерти: 7 января… …   Википедия

  • Кондрат Кондратьевич Атрахович — Кондрат Крапива Кондрат Кондратьевич Атрахович Имя при рождении: Кондрат Кондратьевич Атрахович Псевдонимы: Кондрат Крапива Дата рождения: 22 февраля (5 марта) 1896 Место рождения: Низок Узденского района Минской области Дата смерти: 7 января… …   Википедия

  • Кондрат Бардиж — Кондрат Лукич Бардиж * 9 марта 1868 † 9 марта 1918 Место рождения станица Брюховецкая, Кубанская область, Российская империя Место смерти …   Википедия

  • Кондрат Зигмундович Терех — 7 й Министр торговли СССР 26 декабря 1986   26 ноября 1991 Премьер министр: Николай Иванович Рыж …   Википедия

  • Кондрат Лукич Бардиж — * 9 марта 1868 † 9 марта 1918 Место рождения станица Брюховецкая, Кубанская область, Российская империя Место смерти …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»