Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Коммунисты

  • 1 коммунисты

    General subject: the Reds

    Универсальный русско-английский словарь > коммунисты

  • 2 коммунисты

    Новый русско-английский словарь > коммунисты

  • 3 коммунисты

    • komunisté

    Русско-чешский словарь > коммунисты

  • 4 Коммунисты, вперёд!

    n
    gener. Kommunisten, vorwärts!

    Универсальный русско-немецкий словарь > Коммунисты, вперёд!

  • 5 коммунисты хотят восстановить идеологическую цензуру

    • komunisté chtějí obnovit ideologickou cenzuru

    Русско-чешский словарь > коммунисты хотят восстановить идеологическую цензуру

  • 6 коммунисты левые

    солшыл коммунистер

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > коммунисты левые

  • 7 библейские коммунисты

    Универсальный русско-английский словарь > библейские коммунисты

  • 8 библейские коммунисты

    Универсальный русско-немецкий словарь > библейские коммунисты

  • 9 и коммунисты

    • a komunisté

    Русско-чешский словарь > и коммунисты

  • 10 библейские коммунисты

    Русско-английский словарь религиозной лексики > библейские коммунисты

  • 11 левые коммунисты

    солшыл коммунистер

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > левые коммунисты

  • 12 революционные коммунисты

    (партия революционного коммунизма) революциялық коммунистер (революциялық коммунизм партиясы)

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > революционные коммунисты

  • 13 С-116

    В СЕМЬЕ HE БЕЗ УРОДА (saying) in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way): - there' a black sheep in every flock (family) there's one in every crowd (family etc) there's a (one) rotten (bad) apple (in every barrel) therefe always one bad apple there's always one.
    «Даже и коммунисты — и те перегрызлись между собой». - «Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!» - «А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?» - «Что китайцы! В семье не без урода» (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).
    Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-116

  • 14 в семье не без урода

    [saying]
    =====
    in every family or group there is a member who stands out from the rest in a negative way (or, when used ironically or humorously, in a positive way):
    - there's one in every crowd (family etc);
    - there's always one.
         ♦ "Даже и коммунисты - и те перегрызлись между собой". - "Не клевещите, Марченко! Коммунисты - в едином строю!" - "А китайцы? Албанцы? А раскол во многих компартиях?" - "Что китайцы! В семье не без урода" (Марченко 1). "Even the communists have fallen out among themselves." "Don't speak such slander, Marchenko! Communists form a united front." "What about the Chinese? And the Albanians? And the splits in all sorts of communist parties?" "What about the Chinese! There's a black sheep in every family" (1a).
         ♦ Говорят, что многие известные люди откликнулись на предложение газеты дать в печати достойную отповедь этому отщепенцу... Но в семье, как говорится, не без урода. Говорят, что один известный деятель... позволил себе усомниться (Войнович 4). They say that many well-known people responded to the newspaper's offer to give this turncoat the rebukes he deserved in print....But, as the saying goes, there's always one bad apple. There was talk that a certain well-known figure...permitted himself to doubt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в семье не без урода

  • 15 А-37

    ЗАПРАВЛЯТЬ АРАПА (кому) substand VP subj: human often neg imper
    to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression)
    X Y-y арапа заправляет - X is trying to put one over on Y (to take Y for a ride)
    X is playing Y for a fool (in limited contexts) X is spinning Y yarns (of lighthearted kidding) X is putting Y on X is pulling Y's leg.
    «Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).
    (author's usage) «Мы - коммунисты -всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня...» - «Слыхали!» - «Будет править арапа!» - «Дайте сказать!» - «А ну, замолчать!» (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-37

  • 16 Д-51

    МЕНЯТЬ/ПЕРЕМЕНИТЬ (СМЕНИТЬ) ДЕКОРАЦИИ VP subj: human often infin with пора, надо etc fixed WO
    to make changes in one's physical surroundings, one's behavior, the outward manifestations of one's views etc
    usu. in an attempt to conform to changed circumstances) (in contemp. usage often used in political contexts with the implication that one is trying to create the impression that he has changed his views, convictions etc although he has not)
    X переменил декорации = ( usu. in refer, to changing one's physical surroundings) X changed his decor
    X changed things around X made some changes X changed the face (the look) of things X put a new face (a fresh face, a new look) on things X gave his office (his kitchen etc) a face-lift
    Х-ы переменили декорации - (in refer, to changing one's views etc) Xs changed their tune
    Xs did an about-face Xs shifted their position
    X-y пора переменить декорации - X needs a change of scenery
    iCs time for X to make a change, о ПЕРЕМЕНА ДЕКОРАЦИЙ NP sing only) = ( usu. in refer, to one's changing his physical surroundings) change of decor new face on things new look face-lift (in refer, to one's changing his views etc) change of tune change of heart about-face.
    Вчерашние коммунисты быстро переменили декорации и стали выдавать себя за демократов. Yesterday's communists quickly changed their tune and started passing themselves off as democrats.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-51

  • 17 З-204

    ТОЧИТЬ (ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ) ЗУБЫ (ЗУБ) coll VP subj: human
    1. \З-204 на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm
    X точит зубы на Y-a - X has it in for Y
    X has (bears, nurses) a grudge against Y X is out to get Y (in limited contexts) Y comes under fire (from X).
    ...Он (Сталин) спокойно, даже равнодушно сказал (Кирову): «...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они (ленинградские коммунисты) поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы» (Рыбаков 2)....He (Stalin) spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd (the Leningrad Communists would) realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
    На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. \З-204 на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.: X точит зубы на Y = X is anxious (itching, eager) to get hold of Y
    X is dying to get his hands on Y X has (set) his sights on Y X wants Y in the worst way X hankers for Y X is after Y.
    «Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша» (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-204

  • 18 К-270

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ НА СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА ОСЕДЛАТЬ СВОЕГО (ЛЮБИМОГО) КОНЬКА VP subj: human fixed WO
    to begin to speak on one's favorite topic
    X сел на своего (любимого) конька \К-270 X mounted (climbed onto, rode) his (favorite) hobbyhorse
    X launched into (got off on) his pet subject (topic) X got on his soapbox.
    «Ох, не говори так! Сглазишь...» При такой моей реплике Антон тут же садился на своего конька. Да, он не видел в тюрьмах и лагерях более суеверных людей, чем бывшие коммунисты (Гинзбург 2). "Please don't say that. Youll bring me bad luck." At this Anton mounted his hobbyhorse. He proclaimed that he had met no more superstitious people in the prisons and camps than the former Communists (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-270

  • 19 К-273

    АВГИЕВЫ КОНЮШНИ lit NP pl only fixed WO
    1. a very dirty or cluttered place: Augean stables.
    2. extreme disorder, a neglected state of affairs: Augean stables
    gigantic (hopeless, dire) mess.
    Крупные промышленники, за исключением Дессера, поддержали кандидатуру Гранделя... Прошёл месяц. Грандель показал себя неутомимым работником... Грандель говорил: «Коммунисты... Дессер... Это - авгиевы конюшни. Прежде чем начать, нужно чистить, чистить и чистить!» (Эрен-бург 4). АН the big industrialists, with the exception of Desser, backed Grandel....A month went by. Grandel proved to be an indefatigable worker.... "It's the Communists and Desser," he said. "It's worse than the Augean stables! We've got to clean them out before anything can be done" (4a).
    Люди медленно и упорно фальсифицируют деталь за деталью, частность за частностью, а собранные вместе они составляют ткань истории. Пройдёт ещё полстолетия, и разобраться в этих авгиевых конюшнях не сможет никто (Мандельштам 2)....(People) go on slowly, stubbornly, embroidering the facts, inventing one detail after another, weaving them together to re-create the fabric of "history." Fifty years hence nobody will ever be able to clean up this gigantic mess (2a).
    From the name of Augeas, legendary king of Elis, whose stables (which sheltered 3000 oxen) had not been cleaned for thirty years. Cleaning the Augean stables was one of the twelve labors of Hercules.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-273

  • 20 П-610

    ИГРАТЬ В ПРЯТКИ (В ЖМУРКИ) с кем coll VP subj: human to hide the truth by being evasive and/or pretending not to know it
    X играет с Y-ом в прятки = X is playing games (hide-and-seek) with Y
    (in limited contexts) X is beating around the bush, о ИГРА В ПРЯТКИ (В ЖМУРКИ) NP
    = hide-and-seek.
    «Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?» - «Конечно, открыто» (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?'' "Openly, of course" (1a)
    Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience..He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-610

См. также в других словарях:

  • КОММУНИСТЫ — (ново лат., от лат. communis общий). (приверженцы, последователи коммунизма. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОММУНИСТЫ новолатинск., от лат. communis, общий. Последователи коммунизма. Объяснение… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Коммунисты России — Коммунисты России …   Википедия

  • Коммунисты, вперед! — Команда, по которой во время Великой Отечественной войны первыми поднимались в атаку бойцы коммунисты, тем самым подавая пример остальным. Выражение вошло в широкую речь и стало часто цитироваться в печати благодаря стихотворению «Коммунисты,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Коммунисты — Трудовая Россия — За СССР — Коммунисты Трудовая Россия За Советский Союз  избирательный блок на выборах Госдумы в 1995 г. Ориентация  оппозиция президенту, отмена ельцинских реформ, государственная собственность …   Википедия

  • Коммунисты Петербурга и Ленинградской области — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • Коммунисты поймали парнишку (песня) — «Коммунисты поймали парнишку» («Коммунисты поймали мальчишку») известная ещё с советских времён песня на стихи Николая Николаевича Вильямса, снискавшая особую популярность в диссидентских кругах тех лет. Авторский вариант стихотворения,… …   Википедия

  • Коммунисты поймали мальчишку — «Коммунисты поймали парнишку» («Коммунисты поймали мальчишку») известная ещё с советских времён песня на стихи Николая Николаевича Вильямса, снискавшая особую популярность в диссидентских кругах тех лет. Авторский вариант стихотворения,… …   Википедия

  • Коммунисты поймали мальчишку (песня) — «Коммунисты поймали парнишку» («Коммунисты поймали мальчишку») известная ещё с советских времён песня на стихи Николая Николаевича Вильямса, снискавшая особую популярность в диссидентских кругах тех лет. Авторский вариант стихотворения,… …   Википедия

  • Коммунисты поймали паринишку (песня) — «Коммунисты поймали парнишку» («Коммунисты поймали мальчишку») известная ещё с советских времён песня на стихи Николая Николаевича Вильямса, снискавшая особую популярность в диссидентских кругах тех лет. Авторский вариант стихотворения,… …   Википедия

  • Коммунисты поймали парнишку — «Коммунисты поймали парнишку» («Коммунисты поймали мальчишку»)  известная ещё с советских времён пародийная песня на стихи Николая Николаевича Вильямса, снискавшая особую популярность в диссидентских кругах тех лет. Авторский вариант… …   Википедия

  • коммунисты — мн. Те, кто стремится к равенству возможностей для каждого человека, характеризуется высоким чувством долга, самопожертвованием ради идеи или конкретного дела. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»