-
1 козла
козлаЭчан тарантас козлаште сапым кучен шинчышыжла коклан йӧратыме Верушыжым чоян ончалеш. Н. Лекайн. Эчан, сидя на козлах с вожжами в руках, изредка незаметно поглядывает на свою любимую Веруш.
-
2 КОЗЛА
любовь зла - полюбишь и козлачто от козла молока -
3 козла
техн. козелки́, ко́злы -
4 Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет
See Горбатого могила исправит (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (К)Cf: Bring a cow into the hall and she'll run to the byre (Br.). What is bred in the bone will not /come (go)/ out of the flesh (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет
-
5 забивать козла
• ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ " КОЗЛА" highly coll[VP; subj: human, usu. pi]=====⇒ to play a game of dominoes:♦ Во дворе никого не было, только четверо под деревянным грибком забивали " козла" (Евтушенко 1). There wasn't anyone in the yard, apart from four men playing dominoes under a wooden mushroom meant for children (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забивать козла
-
6 забить козла
• ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ " КОЗЛА" highly coll[VP; subj: human, usu. pi]=====⇒ to play a game of dominoes:♦ Во дворе никого не было, только четверо под деревянным грибком забивали " козла" (Евтушенко 1). There wasn't anyone in the yard, apart from four men playing dominoes under a wooden mushroom meant for children (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забить козла
-
7 как от козла молока
• КАК < ЧТО> ОТ КОЗЛА МОЛОКА coll, disapprov=====⇒ s.o. or sth. is of absolutely no use, help etc:- trying to get some use out of X is like trying to get milk out of a billy goat.♦ "Старика мирного убивать - это тоже война?" - "...Такие, как дед Гришака, и настраивали казаков супротив нас... От него пользы было, как от козла молока, а вреда много" (Шолохов 5). "Killing a peaceable old man - is that war too?" "...It was old men like Grandad Grishaka who set the Cossacks against us...WJ got as much good out of him as milk from a he-goat. But he did a lot of harm" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как от козла молока
-
8 что от козла молока
• КАК < ЧТО> ОТ КОЗЛА МОЛОКА coll, disapprov=====⇒ s.o. or sth. is of absolutely no use, help etc:- trying to get some use out of X is like trying to get milk out of a billy goat.♦ "Старика мирного убивать - это тоже война?" - "...Такие, как дед Гришака, и настраивали казаков супротив нас... От него пользы было, как от козла молока, а вреда много" (Шолохов 5). "Killing a peaceable old man - is that war too?" "...It was old men like Grandad Grishaka who set the Cossacks against us...WJ got as much good out of him as milk from a he-goat. But he did a lot of harm" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что от козла молока
-
9 пускать козла в огород
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОЗЛА В ОГОРОД coll[VP; subj: human; more often pfv past; often 3rd pers pl with indef. refer.; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to allow s.o. access to some place where he may be esp. harmful or to some thing that he wants to use or exploit for personal gain:- they put the fox to guard the henhouse < the chickens>.♦ Весна девятнадцатого: наступает Деникин, полыхает восстание... Мигупина отзывают в Москву, в Смоленск... Убрали - значит, есть повод. Оставлять Мигулина на Дону во время казачьего бунта? Пустить козла в огород? (Трифонов 6)....Spring 1919. Denikin was advancing, the uprising was blazing away Migulin was recalled to Moscow, then to Smolensk.... If they kicked him out, then there mis a reason for it. Leave Migulin on the Don during the Cossack mutiny? Put a wolf in charge of the sheep? (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать козла в огород
-
10 пустить козла в огород
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОЗЛА В ОГОРОД coll[VP; subj: human; more often pfv past; often 3rd pers pl with indef. refer.; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to allow s.o. access to some place where he may be esp. harmful or to some thing that he wants to use or exploit for personal gain:- they put the fox to guard the henhouse < the chickens>.♦ Весна девятнадцатого: наступает Деникин, полыхает восстание... Мигупина отзывают в Москву, в Смоленск... Убрали - значит, есть повод. Оставлять Мигулина на Дону во время казачьего бунта? Пустить козла в огород? (Трифонов 6)....Spring 1919. Denikin was advancing, the uprising was blazing away Migulin was recalled to Moscow, then to Smolensk.... If they kicked him out, then there mis a reason for it. Leave Migulin on the Don during the Cossack mutiny? Put a wolf in charge of the sheep? (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить козла в огород
-
11 как с козла молока
как с (от) козла молока (от кого, от чего)прост., пренебр.lit. as much good as milking a billy-goat; cf. you can't milk a bull (a he-goat) into a sieve- Трактор такая машина, вам известная, что гонять его на малом куске земли - дело убыточное, ему большой гон надо. Небольшие артели - тоже пользы от них, как от козла молока. (М. Шолохов, Поднятая целина) — As you know, a tractor's a machine that's no good on a little scrap of land, it needs plenty of space. Small associations aren't much good either, about as much good as milking a billy-goat.
Из всей бригады остался только дед Евлампий, да что с него толку - как с козла молока. (П. Голуб, Сёмка-Европа) — Only Grandad Yevlampi has remained in the team, but what's the use? You can't milk a he-goat into a sieve.
Русско-английский фразеологический словарь > как с козла молока
-
12 драть козла
• ДРАТЬ КОЗЛА substand[VP; subj: human or collect]=====⇒ to sing poorly, with an unpleasant voice, or to play a musical instrument off-key:- X драл козла≈ X was rasping <wheezing, screeching, croaking etc> out a tune <a song etc>;- X was torturing his instrument < person Y's ears>.Большой русско-английский фразеологический словарь > драть козла
-
13 пускать козла в огород
ирон.lit. turn a goat into one's garden; cf. give the sheep in care of the wolf; set a wolf to keep the sheep; set a fox to keep one's geese; put the cat near the goldfish bowlКаждое лето Лущилин нанимался в колхоз сторожить за Доном капусту, помидоры и другие овощи, о чём обычно хуторские женщины недвусмысленно говорили: "Пустили козла в огород!" Слова эти как нельзя более кстати подходили к деду Лущилину не только потому, что он ухитрялся за Доном, вступая в сделки с шоферами проезжих автомашин, приторговывать колхозными овощами, но и потому, что своей наружностью он действительно смахивал на козла: высокий, худой до последней степени и с длинной пегой бородкой. (А. Калинин, Цыган) — Every summer Lushchilin took on the job of looking after the kolkhoz cabbages, tomatoes and other vegetables. The hamlet women qualified this as 'turning a goat into your garden', a definition that applied most aptly to Lushchilin not only because he contrived, with the help of passing lorry drivers, to turn some of the kolkhoz vegetables into money that went into his own pocket, but also because he actually resembled a goat himself, being tall and scrawny, and wearing a long goat-like beard.
Русско-английский фразеологический словарь > пускать козла в огород
-
14 любовь зла - полюбишь и козла
[saying]=====⇒ love cannot be rationalized, you may end up falling in love with a person whom others consider inappropriate for you:- love is blind.Большой русско-английский фразеологический словарь > любовь зла - полюбишь и козла
-
15 животное – продукт скрещения горного козла и домашней козы
животное – продукт скрещения горного козла и домашней козыיָעֵז ז'Русско-ивритский словарь > животное – продукт скрещения горного козла и домашней козы
-
16 драть козла
груб.-прост., неодобр.sing (play) out of tune; pull different ways- Видал? - кричит на ухо брату Дядюшкин-председатель, указывая на оркестр... - Дело неплохое, - отвечает Дядюшкин-бригадир. - Штука в колхозном хозяйстве полезная... А чего они так тянут в разные стороны, козла дерут? (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'What d'you think of the band?' Nikolai Diadyushkin shouts into his brother's ear... 'It's a good idea. Comes in very helpful. Only why do they all seem to be pulling different ways?'
-
17 посадить козла
Metallurgy: freeze up -
18 От тебя пользы как от козла молока
Jargon: A fat lot of good you are!Универсальный русско-английский словарь > От тебя пользы как от козла молока
-
19 От этого толку как от козла молока.
General subject: It's as good as a chocolate teapot. (english idioms)Универсальный русско-английский словарь > От этого толку как от козла молока.
-
20 выпуск козла
Metallurgy: salamander run, salamander tapping
См. также в других словарях:
Козла — Характеристика Длина 12 км Бассейн Белое море Бассейн рек Северная Двина Водоток Устье Кубена · Местоположение 45 … Википедия
Козла — Козлаю лев. приток Печоры. Дл. 24 км. Берет начало в бол. Козланюр. На карте 1846 г. Козла: коми коз «ель, ёлка», ла древний финно угорский суффикс места, ср. Винла, Сёрдла; ю «река», Козлаю «река, протекающая по ельнику» … Топонимический словарь Республики Коми
Козла драть — козломъ пѣть (иноск.) дурно, рѣзать ухо. Хоть козла деру, да сердце тѣшу! Ср. Сердце мое прыгаетъ въ груди, когда не мѣшаютъ мнѣ подпѣвать козлинымъ голосомъ и произносить музыкальные парадоксы. Дружининъ. Замѣтки петерб. туриста. 3, 4. Поясн.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Козла пустить в огород — Козла пустить въ огородъ. Какъ волка въ хлѣвъ пустить! Не вѣрь козлу въ капустѣ, а волку въ овчарнѣ. Ср. Въ главные конторщики пожаловали; вотъ нечего сказать, нашли, кого пожаловать! Вотъ ужъ точно можно сказать, пустили козла въ огородъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Козла драть. Хоть козла деру, да сердце тешу. — Козла драть (дурно петь). Хоть козла деру, да сердце тешу. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Козла дать(в сторону) — Козла дать (въ сторону) иноск. прыгать (какъ козелъ). Ср. Пани Вибель прежде еще до него соскакивала съ сего пути; но она все таки опять вернулась на этотъ путь, а онъ опять, такъ сказать, вызывалъ ее сдѣлать козла въ сторону. Писемскій. Масоны.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон — Козла бойся спереди, коня сзади, а человѣка со всѣхъ сторонъ. Отъ волка оборонишься, а отъ злого человѣка не оборонишься. Ср. Нѣтъ болѣе надрывающей сердце повѣсти, какъ повѣсть этого безконечнаго истязанія человѣка надъ человѣкомъ. Салтыковъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон. — Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Козла выжили, а все псиной воняет. — Козла выжили, а все псиной воняет. См. ПРИЧИНА СЛЕДСТВИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
козла драть(козлом петь) — (иноск.) дурно, резать ухо Хоть козла деру, да сердце тешу! Ср. Сердце мое прыгает в груди, когда не мешают мне подпевать козлиным голосом и произносить музыкальные парадоксы. Дружинин. Заметки петерб. туриста. 3, 4. Драть козла (иносказательно)… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
козла пустить в огород — Как волка в хлев пустить! Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне. Ср. В главные конторщики пожаловали; вот нечего сказать, нашли, кого пожаловать! Вот уж точно можно сказать, пустили козла в огород. Тургенев. Записки охотника. Контора. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона