Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Калганов

  • 1 Калганов

    General subject: Kalganov

    Универсальный русско-английский словарь > Калганов

  • 2 В-311

    ВСЁ ВРЕМЯ NP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    incessantly, repeatedly
    all the time
    always constantly continually at all times (in limited contexts) keep (never stop) (doing sth.) in constant (fear (expectation, denial etc)) (when another concurrent action is specified or implied) the whole time all the while.
    «Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя...» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).
    Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы все не так делаете...» (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).
    Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Lit-vinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было» (Битов 2). u... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).
    «Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь» (Войнович 2). The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).
    Он (председатель) всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не (the chairman) lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).
    Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).
    Стыдно и позорно!» - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and а disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-311

  • 3 все время

    [NP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    incessantly, repeatedly:
    - [in limited contexts] keep < never stop> (doing sth.);
    - in constant (fear <expectation, denial etc>);
    - [when another concurrent action is specified or implied] the whole time;
    - all the while.
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя..." (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).
         ♦ Они [мои сторонники] меня всё время учат: "Тише, тише, вы все не так делаете..." (Войнович 3). They're [my supporters are] always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).
         ♦ Что он [Павел Литвинов] внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио; тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не " с улицы"... (Амальрик 1). The fact that he [Pavel Litvinov] was Maxim Litvinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (За).
         ♦ "Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было" (Битов 2). "... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).
         ♦ "Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь" (Войнович 2). "The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).
         ♦ Он [председатель] всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не [the chairman] lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).
         ♦ Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).
         ♦ "Стыдно и позорно!" - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and a disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все время

  • 4 туда и дорога

    разг.
    1) ( кому) (того и заслуживает кто-либо, нечего жалеть) <it> serves him (her, etc.) right!; a good riddance to him (her, etc.)!; he (she) is welcome (you're welcome)! iron., < and> that's no more than he (she, etc.) deserved!; he (she) had gone where he (she) belonged

    Так с тех пор и пропал [Азамат]: верно, пристал к какой-нибудь шайке абреков, да и сложил буйную голову за Тереком или за Кубанью: туда и дорога. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — So Azamat has been missing ever since; most likely he joined some Abrek band and perhaps ended his mad career beyond the Terek, or maybe the Kuban. And that's no more than he deserved!

    - Заприте их на ключ, - сказал Калганов. Но замок щёлкнул с их стороны, они заперлись сами. - Славно! - злобно и беспощадно крикнула опять Грушенька. - Славно! Туда и дорога! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Lock the door,' said Kalganov. But the key clicked on the other side, they had locked it from within. 'That's capital!' exclaimed Grushenka relentlessly. 'Serve them right!'

    Торговка. Если вы хотите на Лубянку, то туда вам и дорога, а мы совсем не хотим! (Н. Погодин, Кремлёвские куранты)Doll Hawker. If you're hankering after the G. P. U., you're welcome, I'm sure, but don't drag us into it!

    К средней сестре [Софья Леонидовна] относилась без сочувствия, мужа её считала напыщенным дураком и говорила про его отъезд в эмиграцию, что туда ему и дорога. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She had no sympathy for her middle sister, she regarded her husband as a pompous fool and said of his emigrating that he had gone where he belonged.

    2) (так тому и быть, не стоит из-за этого волноваться (о чём-либо)) who cares!; to hell with it!; hang it!; devil take it!

    Любим Карпыч....Вот я этот капитал взял да и пропил... Туда ему и дорога! (А. Островский, Бедность не порок)Lubim Karpych....So I went and drank my fortune away. To hell with it!

    Русско-английский фразеологический словарь > туда и дорога

См. также в других словарях:

  • Калганов — Калган своенравный, капризный человек. (Ф) Существует несколько объяснений фамилии, отмеченной еще в XVI в.Калган человек капризный, норовитый, своенравный. Это же слово обозначает в тверских, рязанских и тамбовских говорах простую деревянную… …   Русские фамилии

  • Калганов — Калганов: Калганов, Алексей Нестерович (1921 1990)  командир орудия 282 го гвардейского истребительно противотанкового артиллерийского полка 3 й гвардейской отдельной истребительно противотанковой артиллерийской бригады 5 й ударной армии 1… …   Википедия

  • Калганов Иван Александрович — Калганов, Иван Александрович Автопортрет с собакой Дата рождения: 1845 Место рождения: Туринск Дата смерти: 1882 …   Википедия

  • Калганов, Михаил — Михаил Калганов Личная информация Гражданство …   Википедия

  • Калганов, Алексей Нестерович — Алексей Нестерович Калганов Дата рождения 25 марта 1921(1921 03 25) Место рождения РСФСР, село 1 е Выгорное (ныне Кармаскалинский район Башкортостана) Дата смерти 16 апреля …   Википедия

  • Калганов, Иван Александрович — Иван Калганов Автопортрет с собакой Имя при рождении …   Википедия

  • Калганов, Ф. И. — сост. руковод. к стрельбе дробинками (Кременч., 1887). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кто, если не я? — Жанр драма В главных ролях Мария Шукшина Игорь Гордин Константин Юшкевич Алена Хмельницкая Михаил Ремизов Юлия Ауг Виктория Лукина Марина Правкина Александр Нестеров Владимир Фоков …   Википедия

  • Гребля на байдарках и каноэ на летних Олимпийских играх 2000 — Гребля на байдарках и каноэ …   Википедия

  • Шахтинское дело — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения. Шахтинское дело  дело …   Википедия

  • Израиль на летних Олимпийских играх 2008 — Израиль на Олимпийских играх Код МОК: ISR …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»