-
1 Корин
General subject: Corinne -
2 Corinthian
коринтски* * *n. Коринќанец; Коринќанка dative adj. 1. коринтски2. archit. коринтски (стил) -
3 Coastal Resources Institute (Thailand)
Космонавтика: Институт прибрежных ресурсов (КОРИН)Универсальный англо-русский словарь > Coastal Resources Institute (Thailand)
-
4 Corinne
Общая лексика: Корин, Коринн, Коринна (женское имя) -
5 Институт прибрежных ресурсов
Astronautics: Coastal Resources Institute (Thailand) (КОРИН)Универсальный русско-английский словарь > Институт прибрежных ресурсов
-
6 Coastal Resources Institute
Универсальный англо-русский словарь > Coastal Resources Institute
-
7 corrin
мед.сущ. корин -
8 corrin
мед. -
9 corrin
мед. -
10 corinne
(n) корин; коринн; коринна -
11 Corinne
[kɔ:ʹri:n] nКорин(н), Коринна ( женское имя) -
12 Corinne
n Корин, Коринна -
13 пич
Г.: пӹц1. сущ. духота; спертый несвежий воздухПичыште шӱлаш каньысыр. В духоте дышать трудно.
Тыгай пичыште лампе тулат йӧра. В такой духоте даже лампа гаснет.
2. прил. душный, спертый, знойный, жаркийПич юж душный воздух.
(Корийкугыза:) Пич пӧртыштӧ шинчымем огеш шу. Г. Ефруш. (Старик Корин:) Я не хочу сидеть в душной избе.
Пич камерыште адак мутланат. А. Айзенворт. В душной камере опять разговаривают.
3. прил. глухой, незвонкий, приглушенный (о звуке, голосе)Топкар, шинчажым почын, пич йӱк дене ойлаш тӱҥале. А. Мурзашев. Топкар, открыв глаза, стал говорить приглушенным голосом.
Мардеж пуалме еда, пич йӱкым луктын, (куэ) кудыр укшлажым рӱзалта. К. Васин. С каждым дуновением ветра, издавая глухой звук, берёза качает свои кудрявые ветки.
Тиде жапыште ала-могай пич йӱк нелын сургалте да мланде чытырналте. Н. Лекайн. В этр время раздался какой-то глухой звук и земля содрогнулась.
4. прил. глухой, дремучий; густо, сплошь заросший, дикийПич тайга глухая тайга;
пич чашкер глухая роща.
А умбалныла пич чодыра лӱшкен шога. П. Корнилов. А в далеке шумит глухой лес.
Сузо-влак мужыр дене пич чодыраште илаш йӧратат. М.-Азмекей. Глухари предпочитают жить парами в глухом лесу.
5. прил. глухой; находящийся далеко в глуши, в малонаселённых местах; захолустный– Ялыште маска вынем, пич лук шонет. В. Иванов. – В деревне, думаешь, медвежья берлога, глухой угол.
Пич лукышто почаҥмыда дене йӧршеш темнота лийында аман! В. Юксерн. Живя в глухом углу, видимо, вы стали совсем тёмными!
6. прил. перен. глубокий; достигший предела в развитии, теченииПич омо глубокий сон;
пич шыже глубокая осень;
пич шоҥгылык глубокая старость.
Нуно пич йӱд марте шинчылт эртарышт. М.-Азмекей. Они просидели до глубокой ночи.
Пытен пич ойго! Шучко йӱдым сеҥен эр кече ӱмыреш. Й. Осмин. Исчезло глубокое горе! Страшную ночь навек победило утреннее солнце.
Пич тымыкым моткочак ом йӧрате. В. Абукаев. Мне очень не нравится глубокая тишина.
7. прил. перен. тёмный; отсталый, невежественный, некультурный– Тыгай пич калыкым нигуштат от му – ӧрмаш. М. Шкетан. – Такой тёмный народ нигде не встретишь – удивительно.
8. прил. тёмный; более густой, насыщенный по цветуПич канде темно-синий.
Кызыт гына нимо пале огыл, пич ужарге, уэш тошто гаяк кушкын шогалын. В. Косоротов. Только сейчас ничего не заметно, тёмно-зелёный, снова, как и прежде, разрослась.
Тул йылме пич кавашке йолт да йолт кӱзен кая. В. Юксерн. Языки пламени рывками поднимаются в тёмное небо.
9. прил. мрачный, тёмный; производящий гнетущее впечатлениеЙӱд гынат, пычкемыш огыл. Эсогыл вондер коклаштат пич лукым от му. Ю. Артамонов. Хотя ночь, но не темно. Даже в кустах не найдёшь тёмного угла.
Тудо йӱд мылам эн пычкемыш да ӱмырешлан келге, пич вынем семын чонешем кодеш. В. Иванов. Та ночь на всю жизнь остаётся в моей душе как самая глубокая, мрачная яма.
Шке суртышкыжо Ефрей Кузьмич пеш пич тӱсан толын пурыш. М. Бубеннов. К себе домой Ерофей Кузьмич пришёл с очень мрачным видом.
10. прил. густой, мглистый, плотный (о ветре, метели и т. п.)Пич тӱр плотная вышивка;
пич пурак густая пыль.
Йӱк-йӱан олаште, пич поран – пасушто. Й. Кырля. В городе – шум, в поле – густая метель.
Шыже йӱштӧ пич мардежшым луктын колтыш нур ӱмбак. И. Кырля. Осенний холод выпустил на поле свой плотный ветер.
11. нар. плотно, наглухоПич петыраш плотно закрыть.
Чопи, чот малышыла койын, шинчажым пич петырыш. П. Корнилов. Чопи, притворившись спящим, лишь плотно сомкнул глаза.
Йыгыжге тар шикш мландым пич авалтыш. И. Васильев. Противный пороховой дым плотно окутал землю.
12. в знач. сказ. душно, темноВагонышто шӱлаш неле, пич. Я. Элексейн. В вагоне тяжело дышать, душно.
Идиоматические выражения:
-
14 пӱгырген пыташ
согнуться, ссутулиться, сгорбиться (сильно)(Корин:) Курымем мучко поян-влаклан ыштенам, пӱгырген пытенам. В. Любимов. (Корий:) Всю свою жизнь я работал на богатых, совсем сгорбился.
Составной глагол. Основное слово:
пӱгыргаш -
15 пич
Г. пӹц1. сущ. духота; спертый несвежий воздух. Пичыште шӱлаш каньысыр. В духоте дышать трудно. Тыгай пичыште лампе тулат йӧра. В такой духоте даже лампа гаснет.2. прил. душный, спертый, знойный, жаркий. Пич юж душный воздух.□ (Корий кугыза:) Пич пӧртыштӧ шинчымем огеш шу. Г. Ефруш. (Старик Корин:) Я не хочу сидеть в душной избе. Пич камерыште адак мутланат. А. Айзенворт. В душной камере опять разговаривают.3. прил. глухой, незвонкий, приглушенный (о звуке, голосе). Топкар, шинчажым почын, пич йӱк дене ойлаш тӱҥале. А. Мурзашев. Топкар, открыв глаза, стал говорить приглушенным голосом. Мардеж пуалме еда, пич йӱкым луктын, (куэ) кудыр укшлажым рӱзалта. К. Васин. С каждым дуновением ветра, издавая глухой звук, берёза качает свои кудрявые ветки. Тиде жапыште ала-могай пич йӱк нелын сургалте да мланде чытырналте. Н. Лекайн. В этр время раздался какой-то глухой звук и земля содрогнулась.4. прил. глухой, дремучий; густо, сплошь заросший, дикий. Пич тайга глухая тайга; пич чашкер глухая роща.□ А умбалныла пич чодыра лӱшкен шога. П. Корнилов. А в далеке шумит глухой лес. Сузо-влак мужыр дене пич чодыраште илаш йӧратат. М.-Азмекей. Глухари предпочитают жить парами в глухом лесу.5. прил. глухой; находящийся далеко в глуши, в малонаселённых местах; захолустный. – Ялыште маска вынем, пич лук шонет. В. Иванов. – В деревне, думаешь, медвежья берлога, глухой угол. Пич лукышто почаҥмыда дене йӧршеш темнота лийында аман! В. Юксерн. Живя в глухом углу, видимо, вы стали совсем тёмными!6. прил. перен. глубокий; достигший предела в развитии, течении. Пич омо глубокий сон; пич шыже глубокая осень; пич шоҥгылык глубокая старость.□ Нуно пич йӱд марте шинчылт эртарышт. М.-Азмекей. Они просидели до глубокой ночи. Пытен пич ойго! Шучко йӱдым сеҥен эр кече ӱмыреш. Й. Осмин. Исчезло глубокое горе! Страшную ночь навек победило утреннее солнце. Пич тымыкым моткочак ом йӧрате. В. Абукаев. Мне очень не нравится глубокая тишина.7. прил. перен. тёмный; отсталый, невежественный, некультурный. – Тыгай пич калыкым нигуштат от му – ӧрмаш. М. Шкетан. – Такой темный народ нигде не встретишь – удивительно.8. прил. тёмный; более густой, насыщенный по цвету. Пич канде темно-синий.□ Кызыт гына нимо пале огыл, пич ужарге, уэш тошто гаяк --- кушкын шогалын. В. Косоротов. Только сейчас ничего не заметно, тёмно-зеленый, снова, как и прежде, разрослась. Тул йылме пич кавашке йолт да йолт кӱзен кая. В. Юксерн. Языки пламени рывками поднимаются в тёмное небо.9. прил. мрачный, тёмный; производящий гнетущее впечатление. Йӱд гынат, пычкемыш огыл. Эсогыл вондер коклаштат пич лукым от му. Ю. Артамонов. Хотя ночь, но не темно. Даже в кустах не найдёшь тёмного угла. Тудо йӱд мылам эн пычкемыш да ӱмырешлан келге, пич вынем семын чонешем кодеш. В. Иванов. Та ночь на всю жизнь остаётся в моей душе как самая глубокая, мрачная яма. Шке суртышкыжо Ефрей Кузьмич пеш пич тӱсан толын пурыш. М. Бубеннов. К себе домой Ерофей Кузьмич пришёл с очень мрачным видом.10. прил. густой, мглистый, плотный (о ветре, метели и т. п.) Пич тӱр плотная вышивка; пич пурак густая пыль.□ Йӱк-йуан олаште, Пич поран – пасушто. Й. Кырля. В городе – шум, в поле – густая метель. Шыже йӱштӧ Пич мардежшым луктын колтыш Нур ӱмбак. И. Кырля. Осенний холод выпустил на поле свой плотный ветер.11. нар. плотно, наглухо. Пич петыраш плотно закрыть.□ Чопи, чот малышыла койын, шинчажым пич петырыш. П. Корнилов. Чопи, притворившись спящим, лишь плотно сомкнул глаза. Йыгыжге тар шикш мландым пич авалтыш. И. Васильев. Противный пороховой дым плотно окутал землю.12. в знач. сказ. душно, темно. Вагонышто шӱлаш неле, пич. Я. Элексейн. В вагоне тяжело дышать, душно.◊ Пич возаш (пижаш) отдавать (отдать) душу чему-л.; о приверженности к чему-л. Эрвел марий-влак лудылан, кӱдырлан пич возын толашат. М. Шкетан. Восточные марийцы уткам и тетеревам всю душу отдадут. Пич мелан тувыр рубашка с глухим воротом. -
16 пӱгыргаш
-ем1. сгибаться, согнуться; наклоняться, наклониться (о ком-л.). Кумык пӱгыргаш наклониться (вперёд); кагаз налаш пӱгыргаш наклониться, чтобы достать бумагу; чот пӱгырген куржаш бежать, сильно нагнувшись.□ Лап пӱгырген, чодыра кӧргыш индеш еҥкуржын пурыш. В. Иванов. Согнувшись низко, девять человек забежали в лес. Шокшо... Кузе пӱгыргет, туге могыр гыч вӱд пунчалалт лектеш. М.-Азмекей. Жарко... Всякий раз, как наклоняешься, из тебя выжимается пот.2. сгибаться, согнуться; сутулиться, ссутулиться; горбиться, сгорбиться. Шоҥгемын пӱгыргаш сутулиться от старости; йӧршеш пӱгыргаш совсем (сильно) сгорбиться; изиш пӱгырген ошкылаш шагать, немного сутулясь.□ Изи капан, шоҥгемше, пӱгыргаш тӱҥалше Найок эргыж оҥышко шуҥгалте. П. Корнилов. Найок, низкая, постаревшая, начавшая сутулиться, кинулась на грудь сыну. Тымарте тудо (Йынатий кугыза) пӱгырген коштеш ыле, а кызыт, ваче ӱмбалныже кандашлу ий улмым монден, тудо рыҥвийнен шогалын. К. Васин. До сих пор дед Йынатий ходил сгорбившись, а сейчас, забыв, что за плечами восемьдесят лет, он стоял прямо.3. наклоняться, наклониться; пригибаться, пригнуться (книзу – о чём-л.). Мардежеш пӱгыргаш наклоняться от ветра; изишак пӱгырген кечаш висеть, немного наклонившись.□ Шӧртньӧ пӱнчӧ пӱгырген, Шона келгын ик йӱкде. Й. Осмин. Золотистая сосна пригнулась, погруженная в задумчивое молчание.4. перен. сгибаться, согнуться; покоряться, покориться; смиряться, смириться (о ком-л.). Нелылык ончылно пӱгыргаш сгибаться перед трудностями.□ Йӧсӧ корным нуно эртеныт, но нине пӱнчӧ семынак пӱгырген огытыл, кеч-могай тӱтан годымат ончыкылык волгыдо кечым ужыныт. В. Иванов. Они прошли трудный путь, но не согнулись подобно этим соснам, в любую бурю видели грядущий светлый день.// Пӱгырген каяш согнуться, наклониться, ссутулиться, сгорбиться. Тудын (аван) чытырналтше йӱкыштыжӧ, шӱлыкан шинчаштыже, кенета пӱгырген кайыше тупыштыжо моткоч кугу йӧсланымаш шижалте. З. Каткова. В дрожащем голосе, печальных глазах матери, на её вдруг сгорбившейся спине чувствовалось большое горе. Пӱгырген пыташ согнуться, ссутулиться, сгорбиться (сильно). (Корин:) Курымем мучко поян-влаклан ыштенам, пӱгырген пытенам. В. Любимов. (Корий:) Всю свою жизнь я работал на богатых, совсем сгорбился. Пӱгырген шинчаш согнуться, ссутулиться, сгорбиться. Осып Йыван пӱгырген шинчын, тӱрвыжӧ чытыра – тунар шыдешкен. Д. Орай. Осып Иыван ссутулился, губы дрожат – настолько рассердился.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱгыргаш
-
17 The Party
1968 – США (99 мин)Произв. UA (Блейк Эдвардз)Реж. БЛЕЙК ЭДВАРДЗСцен. Блейк Эдвардз, Том Уолдмен, Фрэнк УолдменОпер. Люсьен Бэллэрд (Technicolor, Panavision)Муз. Генри МанчиниВ ролях Питер Селлерз (Хрунди В. Бакши), Клодин Лонже (Мишель Моне), Мардж Чемпион (Розалинда Данфи), Шэрон Кимберли (принцесса Елена), Денни Миллер (Вайомингский Билл Келсо), Гэвин Маклеод (Ч.С. Дивó), Бадди Лестер (Дэйви Кэйн), Корин Коул (Дженис Кейн), Дж. Эдвард Маккинли (Фред Клаттербак), Фей Маккензи (Элис Клаттербак), Стив Фрэнкен (дворецкий Левинсон), Кейт Грин (Молли Клаттербак).Актер Хрунди В. Бакши, индиец по происхождению, своей неуклюжестью и несобранностью срывает несколько дублей на съемочной площадке и доводит режиссера до белого каления. «Могу вам гарантировать, что вас не позовут больше ни на один фильм!» – рычит тот словно дикий зверь. «Включая телепостановки?» – кротко спрашивает Бакши. По воле случая его имя, вместо «черного списка», попадает в конец списка приглашенных на вечеринку Клаттербака, хозяина студии и продюсера фильма. На вечеринке на роскошной вилле Клаттербаков Бакши допускает 1001 оплошность. Он падает с крыши в бассейн, и его спасает Мишель Моне, начинающая актриса, которую слишком предприимчивый – и вежливо отвергнутый – продюсер тоже грозит уволить со съемок. Юная дочь Клаттербаков появляется во главе целой банды молодежи и приводит с собой слоненка, чья кожа расписана лозунгами протеста. Бакши считает, что эти надписи несовместимы со священным характером животного, и готовится смыть их. Вся банда участвует в этой затее: мыльная пена постепенно заполняет собой весь дом. Со стен снимают драгоценные картины. Музыканты продолжают играть, наполовину погруженные в пену. Гости вперемешку со слугами и цыганами пускаются в безудержную пляску по всей территории виллы. С хозяйкой приключается нервный срыв, и ее уносят на носилках. На рассвете Бакши отвозит Мишель домой на своем трехколесном «моргане».► Лучший фильм Блейка Эдвардза и Питера Селлерза. Самая удачная и смешная комедия из тех, что нам довелось увидеть за последние 20 лет. Блейк Эдвардз возрождает старые традиции бурлеска – искусства, в эпоху немого кинематографа основанного на непрерывной последовательности неловкостей и катастроф, принимающих все более гигантские пропорции, – и обогащает их новыми козырями: цветом, роскошью и весьма искусной режиссурой, неторопливой и завораживающей, словно во сне. Гэги присутствуют в изобилии и срабатывают эффективно; им не обязательно быть оригинальными, чтобы добиться совершенства. На них работают 3 основных элемента. Во-первых, до крайности сочная игра Питера Селлерза в роли кроткого индуса, необычайно любознательного, инфантильного, но при этом – пугающе надоедливого и склонного к разрушениям. Комическая природа этого персонажа обладает ощутимой двойственностью. Он напрашивается на симпатии зрителя уже потому, что прибыл издалека, покинув родную страну. При этом мы следим за ним не без некоторого садизма, предвкушая новые бедствия, которые вызовет эта ходячая катастрофа, напоминающая персонаж мультфильма. На 2-м месте следует отметить силу гэгов, удесятеренную утонченной режиссурой, использующей длинные планы и все возможности уникальной декорации, замкнутого помещения со множеством укромных уголков. Для героя они превратятся в настоящую полосу препятствий. Наконец, эти гэги приобретают дополнительную выразительность в сухой, эгоистичной, отстраненной атмосфере званого приема. Большинство оплошностей, допущенные героем, прочие гости либо не замечают вовсе, либо обнаруживают в последний момент. Точно так же, как декорация дома, где проходит прием, становится сама по себе немым социальным комментарием, характеризующим персонажей и дух голливудских «тусовок», ход самой вечеринки иронично выражает изобразительными средствами обстановку безразличия к ближнему, благопристойного лицемерия, которые определяют в этом мире поведение каждого обитателя. Заключительная фирменная черта Блейка Эдвардза: фильм заканчивается великолепной и потешной сценой, визуально напоминающей сон или бред. В самом деле, Блейк Эдвардз всегда стремится к тому, чтобы в финале его фильмов сатира преобразилась в некое чарующее сновидение.
См. также в других словарях:
Корин — Корин: Корин, Александр Дмитриевич (1895 1986) рестовратор и живописец, брат П. Д. Корина Корин, Алексей Михайлович (1865 1923) русский художник, член Товарищества Передвижных Художественных выставок. Дядя А. Д. и… … Википедия
Корин — КОРНАКОВ КОРНАШОВ КОРНЕЕВ КОРНИЛОВ КОРНИЛЬЕВ КОРНИЛЬЦЕВ КОРНЫШЕВ КОРНЯКОВ КОРНЕЕНКО КОРНИЕНКО КОРНЕЕВЕЦ КОРНЕЛЮК КОРНЕЙЧУК КОРНИЕНКОВ КОРНИЙЧУК КОРНИЛИН КОРНИШИН КОРНЮШИН КОРНЮШИН Все фамилии от производных форм имени крестильного имени Корнелий… … Русские фамилии
Корин — японский живописец; смотри Огата Корин. (Источник: «Популярная художественная энциклопедия.» Под ред. Полевого В.М.; М.: Издательство Советская энциклопедия , 1986.) Корин Павел Дмитриевич (1892, Палех – 1967, Москва), русский живописец,… … Художественная энциклопедия
КОРИН — Павел Дмитриевич (1892 1967), российский живописец. Тематическим картинам ( Русь уходящая , или Реквием , 1920 30 е гг., не закончена, многочисленные этюды), портретам ( М.С. Сарьян , Р.Н. Симонов , оба 1956) свойственны одухотворенность и… … Современная энциклопедия
КОРИН — Павел Дмитриевич (1892 1967), живописец, народный художник СССР (1962), действительный член АХ СССР (1958). Тематическим картинам (триптих Александр Невский , 1942 43) и портретам ( М. С. Сарьян , Р. Н. Симонов оба 1956) свойственны… … Русская история
КОРИН — Координационная информационная система по окружающей среде Европы англ.: CORINE, Coordinated information on the European environment с 1985 англ. Источник: http://old.priroda.ru/index.php?16+3+&id=90 … Словарь сокращений и аббревиатур
Корин П. — Павел Корин П.Д. Корин, 1933 Имя при рождении: Павел Дмитриевич Корин Дата рождения: (25 июня (7 июля) 1892 Место рождения … Википедия
Корин П. Д. — Павел Корин П.Д. Корин, 1933 Имя при рождении: Павел Дмитриевич Корин Дата рождения: (25 июня (7 июля) 1892 Место рождения … Википедия
Корин — I Корин Огата (1658, Киото, 1716), японский живописец и мастер художественных лаков. Творчество К. сформировалось под влиянием живописи Ямато э. Произведения К. (сцена из «Исэ моногатари», начало 18 в., Музей Ямато Бунка кан, Нара; ширмы… … Большая советская энциклопедия
Корин — см. Огата Корин … Вся Япония
Корин О. — КОРИ́Н (Корэтоми) Огата (16531743, по др. источникам, 16581716), япон. живописец, мастер худ. лаков. Основоположник школы декор. живописи Сотацу Корин. Произв. К. отмечены восторженным ощущением красоты мира, сочностью колорита,… … Биографический словарь