-
1 КОГОТОК
-
2 коготок
-
3 коготок
-
4 коготок
-
5 коготок
-
6 коготок
-
7 коготок
м.••когото́к увя́з - всей пти́чке пропа́сть посл. — ≈ as the twig is bent, so is the tree inclined; if you play with fire you get burnt
-
8 коготок завяз, всей птичке пропасть
коготок завяз (увяз), всей птичке пропастьпосл.lit. if < but> one claw is caught the whole bird is lost; a single claw ensnared, and the bird is lost; cf. one link broken, the whole chain is broken; a city (cattle, woman) that parleys is half gottenРусско-английский фразеологический словарь > коготок завяз, всей птичке пропасть
-
9 коготок увяз - всей птичке пропасть
Set phrase: a castle that parleys is half gotten, a city that parleys is half gotten, a woman that parleys is half gotten, but one claw snagged, the bird is bagged, he that will steal a pin will steal a better thing (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all), if one claw is caught, the bird is lost, one link broken, the whole chain is brokenУниверсальный русско-английский словарь > коготок увяз - всей птичке пропасть
-
10 коготок увяз-всей птичке пропасть
1) Set phrase: one link broken, the whole chain is broken (дословно: Одно звено сломано-вся цепь порвана)2) Makarov: he that will steal a pin will steal a better thing (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all)Универсальный русско-английский словарь > коготок увяз-всей птичке пропасть
-
11 Коготок увяз - всей птичке пропасть
One blameworthy action leads to many more which results in grave consequencesCf: Of one ill come many (Am.). One evil breeds (brings) another (Am.). Submitting to one wrong brings on another (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Коготок увяз - всей птичке пропасть
-
12 Кошачья лапка мягка, да коготок востер
A man conceals his cruel nature under outward kindness. See Ласковый взгляд, да на сердце яд (Л), Мягко стелет, да жестко спать (M), Хорош цветок, да остер шипок (X) Var.: Гладка шёрстка, да коготок (ноготок) остёр Cf: Cats hide their claws (Am., Br.). Velvet paws hide sharp claws (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кошачья лапка мягка, да коготок востер
-
13 гладка шерстка, да коготок остёр
Set phrase: velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти)Универсальный русско-английский словарь > гладка шерстка, да коготок остёр
-
14 увяз коготок - всей птичке пропасть
Универсальный русско-английский словарь > увяз коготок - всей птичке пропасть
-
15 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
16 EVIL
• Avoid evil and it will avoid you - Не буди лихо, пока оно тихо (H)• Avoid the evil and it will avoid thee - Не буди лихо, пока оно тихо (H)• Between two evils 'tis not worth choosing - Или пень об сову, или сову об пень - все рано ей больно (И), Хрен редьки не слаще (X), Что в лоб, что по лбу (4)• Choose the lesser of two evils - Из двух зол выбирают меньшее (И)• Desperate evils require desperate remedies - Клин клином вышибают (K)• Evil be to him who evil thinks - Злой человек не проживет в добре век (3), Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K)• Evil comes in by ells and goes away (out) by inches - Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Evil doers are evil dreaders - У злой Натальи все люди канальи (У)• Evil doer weeps (The) - Злой человек не проживет в добре век (3)• Evil does not cure evil - Злом зла не поправишь (3)• Evil gotten, evil spent - Худо нажитое впрок не идет (X)• Evil is brought on by oneself - Человек сам себе враг (4)• Evil lesson is soon learnt (An) - Дурные примеры заразительны (Д), На злое дело всякого станет (H)• Evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom (The) - Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K)• Evil to him who evil does (thinks) - Злой человек не проживет в добре век (3), Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K)• Evil will never said well - В кривом глазу все криво (B), От лихого не услышишь доброго слова (О), У злой Натальи все люди канальи (У)• Evil won is evil lost - Худо нажитое впрок не идет (X)• He knows best what good is that has endured evil - Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H)• He who does evil suspects evil on the part of his fellow man - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• He who thinks evil wishes it on himself - Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)• If you help the evil, you hurt the good - Вора миловать - доброго губить (B)• Never do evil for evil - Злом зла не поправишь (3), Из зла добро не родится (И)• Never do evil hoping that good will come of it - Злом зла не поправишь (3), Из зла добро не родится (И)• Of two evils choose the least (the lesser, the prettier) - Из двух зол выбирают меньшее (И), Лучше лишиться яйца, чем курицы (Л)• One evil breeds (brings) another - Коготок увяз - всей птичке пропасть (K)• That which is evil is soon learned - Дурные примеры заразительны (Д), На злое дело всякого станет (H)• That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders - Аптека и лечит, так калечит (A)• Уоu cannot fight evil with evil - Злом зла не поправишь (3) -
17 ILL
• He knows best what good is that has endured ill - Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H)• Ill be to him that thinks ill - Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K), Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K)• Ill comes in by ells and goes away (out) by inches - Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Ill comes often on the back of worse - Пришла беда - отворяй ворота (П)• Ill - doers are ill thinkers - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• Ill got, ill spent - Худо нажитое впрок не идет (X)• Ill - gotten, ill - spent - Худо нажитое впрок не идет (X)• Ill stake stands long (/the/ longest) (An/The) - Битая посуда два века живет (Б), Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит (C)• Ill will never said well - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• Ill will never speaks well or does well - В кривом глазу все криво (В), У злой Натальи все люди канальи (У)• Of one ill come many - Коготок увяз - всей птичке пропасть (K)• Of two ills choose the least - Из двух зол выбирают меньшее (И)• Tis a good ill that comes alone - Одна беда не беда (O)• Who would do ill, ne'er wants occasion - Была бы спина, найдется и вина (Б) -
18 PAW
• Velvet paws hide sharp claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K) -
19 WRONG
• Can two wrongs make a right? - Злом зла не поправишь (3)• Submitting to one wrong brings on another - Коготок увяз - всей птичке пропасть (K)• Two wrongs do not make a right - Злом зла не поправишь (3), Огонь огнем не погасишь (0), Чужой грех своего не искупит (4) -
20 Ласковый взгляд, да на сердце яд
See Кошачья лапка мягка, да коготок востер (К)Cf: The fox is all courtesy and all craft (Am.). Full of courtesy, full of craft (Br.). Too much courtesy, too much craft (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ласковый взгляд, да на сердце яд
- 1
- 2
См. также в других словарях:
КОГОТОК — КОГОТОК, коготка, муж. (разг.). уменьш. к коготь. «Коготок увяз всей птичке пропасть.» (посл.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
коготок — КОГОТЬ, гтя, мн. гти, гтей, м. Острое роговое образование на конце пальца зверя или птицы. Выпустить когти. Показать когти (также перен.: предупредить угрожающе; неодобр.). В когтях врага (перен.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
коготок — сущ., кол во синонимов: 1 • коготь (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Коготок — м. разг. 1. уменьш. к сущ. коготь 2. ласк. к сущ. коготь Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
коготок — коготок, коготки, коготка, коготков, коготку, коготкам, коготок, коготки, коготком, коготками, коготке, коготках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
коготок — когот ок, тк а … Русский орфографический словарь
коготок — (2 м), Р. коготка/; мн. коготки/, Р. коготко/в … Орфографический словарь русского языка
коготок — сущ. Пост. пр.: нариц.; неодуш.; конкр.; м. р.; 2 скл. Дятел цепляется за ствол коготками2. ЛЗ Острое роговое образование на конце пальца зверя или птицы. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на картинку Непост.… … Морфемно-словообразовательный словарь
коготок — тка; м. Уменьш. ласк. к Коготь. ◊ Показать (свои) коготки. = Показать (свои) когти … Энциклопедический словарь
коготок — тка/; м.; уменьш. ласк. к коготь показать коготки … Словарь многих выражений
коготок — когот/ок/ … Морфемно-орфографический словарь