Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

К-219

  • 1 219

    General subject: U.S. area phone code Indiana - Northern

    Универсальный русско-английский словарь > 219

  • 2 219

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 219

  • 3 219

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 219

  • 4 219

    2. RUS таракан m американский
    3. ENG American [ship] cockroach
    4. DEU Amerikanische Schabe f [Großschabe f]
    5. FRA blatte f américaine, grande blatte f

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 219

  • 5 219

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 219

  • 6 С-219

    НА (ВСЁМ (ПОЛНОМ» СКАКУ PrepP these forms only adv
    1. while galloping: на скаку - at a gallop
    as one is galloping (along)
    на всём скаку - at (a) full gallop
    (gallop) at full tUt.
    «Вот наконец мы были уж от него (Казбича) на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... „Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд мы и так его догоним"» (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him (Kazbich)....I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
    Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. \С-219 остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt
    rein in a horse from a full gallop (to a sudden halt)
    pull up a horse abruptly (short) (from a full gallop) come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-219

  • 7 Б-219

    ХУДО (ПЛОХО) БУДЕТ (кому) coll VP impers these forms only usu. a clause in a compound sent preceded by one or more clauses expressing prohibition, warning etc often after а то, не то, иначе etc) (if s.o. disobeys an order, fails to do what he should do etc) there will be trouble (for him and/or another or others)
    X-y худо будет = X will be sorry
    X will be in hot water X will have the devil to pay X will come to a bad end (when the situation is already bad) things will only get worse.
    «Раз подъехал к нему и говорю шутейно ( substand = шутливо): „Пора бы привалом стать, ваше благородие -товарищ Мелехов!" Ворохнул ( substand, here = сверкнул) он на меня глазами, говорит: „Ты мне эти шутки брось, а то плохо будет"» (Шолохов 5). uOne day I rides up to him and says joking like, Time to call a halt, Your Honour-Comrade Melekhov!' And you should have seen his eyes flash! 'Just you drop those jokes of yours, or you'll come to a bad end,' he says" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-219

  • 8 В-219

    КАК ВОЛ работать, трудиться coll (как + NP nom only adv
    (to work) excessively, indefatigably: (work) like an ox (a horse, a mule, a dog).
    "...Я так требую с мужиков, как нигде. У меня работай -первое... Я и сам работаю как вол, и мужики у меня...» (Гоголь 3). "...1 demand of my peasants more than anyone else does. Work comes first with me....1 myself work like an ox and my peasants do the same..." (3a).
    (Войницкий:) Я обожал этого профессора, этого жалкого подагрика, я работал на него как вол! (Чехов 3). (V.:) I adored that Professor, that miserable, gouty nonentity
    I worked for him like a horse (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-219

  • 9 Г-219

    СВОЯ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ у кого coll VP subj. with бытье or быть usu. pres fixed WO
    s.o. is capable of figuring sth. out, making a decision, planning a course of action etc independently (when used in refer, to o.s., expresses ones reluctance to follow another's advice, one's refusal to tolerate another's interference etc): у X-a (есть) своя голова на плечах - X can think for himself
    X can decide sth. (figure sth. out, work sth. out etc) on his own (by himself, alone).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-219

  • 10 Д-219

    ОТ ДОБРА ДОБРА HE ИЩУТ (saying) since the present situation is (relatively) favorable, it is better to leave things as they are than to make a change and risk making things worse: -(better to) leave (let) well enough alone (in limited contexts) don't rock the boat
    why seek anything better than what you already have?И зачем ей было от добра искать добра - ведь этот человек уже неплохо отнёсся к ней к такой, какой она была... (Залыгин 1). And why should she seek anything better than what she already had? He liked her well enough as she was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-219

  • 11 К-219

    ЗА КОМПАНИЮ (с кем) ДЛЯ КОМПАНИИ both coll PrepP these forms only adv
    (in refer, to one's or s.o. 's participation in an activity in which one or s.o. would not have engaged had others not been engaging in it) (to do sth.) with another or others when he is or they are doing it, (to get s.o. to do sth. or take s.o.) with one when one is doing sth.: (come (go etc)) along with s.o.
    (take s.o. etc) along with one join in join s.o. (do sth.) because s.o. is doing it (when a person participates in sth. in order to make it more enjoyable for another or others) (do sth.) to keep s.o. company (take s.o. with one etc) to keep one company for company.
    Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn't like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.
    (Галина:)...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? (Зилов:) Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? (Галина:) А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). IG:) Have you ever been to church? (Z.:) Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? (G.:) I went with my grandmother. To keep her company (5a).
    Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). "Come on, Vasilii, be a pal, keep us company" (3a)
    По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-219

  • 12 М-219

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО МОЗГАМ кому highly coll VP subj: human to scold, curse s.o. rudely
    X дал Y-y no мозгам - X lashed out at Y
    X gave it to Y good X settled Y's hash X chewed (bawled) Y out.
    Оказывается, полчаса назад окончился худсовет и старик всем дал по мозгам - директору, заму, второму режиссёру! (Трифонов 1). It seemed that a meeting of the theater council had adjourned just half an hour ago and the old man lashed out at all of them—at the executive director and his assistant, and at the assistant artistic director! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-219

  • 13 Н-219

    СОВАТЬ/СУНУТЬ ПОД HOC (B HOC) кому что highly coll VP subj: human to give, offer, show sth. to s.o. disrespectfully, rudely
    X сунул Y Z-y в нос = X shoved (pushed, stuck) Y under Z*s nose
    X shoved (stuck) Y in Ts face.
    ...Им (хозяйкам) в нос совали бумажку и говорили: «Видите, записано?!» (Рыбаков 1). Kusiel would shove the notes in their (the customers') faces and say "Look, it's written down!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-219

  • 14 П-219

    С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п. С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ PrepP these forms only subj compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to come to s.o., show up etc) conceding that one is guilty and often repenting of one's wrongdoing, crime etc
    confess(ing) (acknowledge, acknowledging) one's guilt
    confess and plead guilty with an admission of one's guilt owning up (to one's guilt (crime etc)) (in limited contexts) (come) cap (hat) in hand ( usu. of a criminal) turn o.s. in give o.s. up (and plead guilty).
    На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, (Раскольников) отвечал, что чистосердечное раскаяние (Достоевский 3). And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he (Raskolnikov) answered directly that it was sincere repentance (3c).
    «Я до тех пор не намерен ехать в Покровское, пока не вышлете Вы мне псаря Пара-мошку с повинною...» (Пушкин 1). "I do not intend to come to Pokrovskoe until you send me your kennelman Paramoshka with an admission of his guilt..." (1a).
    Самым употребительным в его лексиконе было слово «нельзя». Нельзя то, нельзя это. Нельзя вообще ничего. Но дети росли, и мир с каждым следующим днем становился для них шире и выше его «нельзя». И они уходили, а он оставался в злорадной уверенности в их скором возвращении с повинной (Максимов 3). The most frequently used word in his vocabulary was "don't." Don't do this, don't do that. In fact, don't do anything But his children got bigger, and with every day that passed their world got higher and wider than his "don'ts." Away they went, and he was left with the spiteful assurance that they would soon be back, cap in hand (3a).
    «Вы не хотите принять во внимание, что я явился с повинной» (Войнович 4). "You won't take into consideration that I've turned myself in" (4a).
    Что, ежели (казаки) одумаются и пойдут с повинной?» - не без тревоги подумал Иван Алексеевич... (Шолохов 3). "What will happen if they (the Cossacks) change their minds and give themselves up?" Ivan wondered with some alarm (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-219

  • 15 Р-219

    С РУК НА РУКИ сдавать, передавать кого-что (кому) PrepP Invar adv fixed WO
    (to give s.o. or sth.) straight to s.o., (to place s.o. or sth.) right in s.o. 's custody
    X сдал Y-a -Z-y = X handed (gave) Y directly to Z
    X handed Y over (personally) to Z.
    Мы проговорили чуть не до утра. Я проводил Антона домой и передал его с рук на руки Наташе (Зиновьев 2). We went on talking until just before dawn. I walked Anton home and handed him over to Natasha (2a).
    Мама сдала его (Васю) Нине Константиновне с рук на руки... (Гинзбург 2). Mother had handed him (Vasya) over personally to Nina Konstantinovna... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-219

  • 16 Т-219

    ПЕРЕСТУПИТЬ (ПЕРЕШАГНУТЬ) ЧЕРЕЗ ТРУП чей, кого VP subj: human to ruin s.o. 's life, career etc in order to further one's own aims
    X переступит через Y-ов труп - X will destroy Y
    X will crush Y underfoot.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-219

  • 17 браковать

    браковать — cull

    Русско-английский словарь биологических терминов > браковать

  • 18 амортизатор

    m. damper, shock absorber, buffer

    Русско-английский словарь математических терминов > амортизатор

  • 19 аварийное сбрасывание

    Русско-английский технический словарь > аварийное сбрасывание

  • 20 ближайшая задача

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ближайшая задача

См. также в других словарях:

  • 219ª Brigada Mixta del Ejército Popular de la República — 219ª Brigada Mixta del Ejército Popular Regular Activa 24 de agosto de 1937 26 de marzo de 1939 País España Fidelidad …   Wikipedia Español

  • 219 (число) — 219 двести девятнадцать 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 Факторизация: 3*73 Римская запись: CCXIX Двоичное: 11011011 Восьмеричное: 333 Шестнадцатеричное: DB …   Википедия

  • 219 av. J.-C. — 219 Années : 222 221 220   219  218 217 216 Décennies : 240 230 220   210  200 190 180 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 219. Division (10. Königlich Sächsische) — 219. Division Aktiv 29. Dezember 1916–14. Januar 1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • (219) Туснельда — Открытие Первооткрыватель Иоганн Пализа Место обнаружения Пула Дата обнаружения 30 сентября 1880 Эпоним Туснельда Категория Главное кольцо …   Википедия

  • (219) thusnelda — 219 Thusnelda pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 352,331×106 km (2,355 ua) Aphél …   Wikipédia en Français

  • 219 Thusnelda — (219) Thusnelda 219 Thusnelda pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 352,331×106 km (2,355 ua) Aphél …   Wikipédia en Français

  • 219-я улица (линия Уайт-Плейнс-роуд, Ай-ар-ти) — «219 я улица» «219th Street» …   Википедия

  • 219 on Johns Motel & Holiday Park — (Крайстчёрч,Новая Зеландия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • (219) Thusnelda — 219 Thusnelda Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 352,331×106 km (2,355 ua) Aphélie 431,045×106 km (2,881 ua) Périhélie …   Wikipédia en Français

  • 219 год до н. э. — Годы 223 до н. э. · 222 до н. э. · 221 до н. э. · 220 до н. э. 219 до н. э. 218 до н. э. · 217 до н. э. · 216 до н. э. · 215 до н. э. Десятилетия 230 е… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»