-
1 102
General subject: ASCII code F (lower Case) -
2 102-м м гидроциклон для очистки воды и нефти
Trademark term: CleanmasterУниверсальный русско-английский словарь > 102-м м гидроциклон для очистки воды и нефти
-
3 102-мм гидроциклонный илоотделитель
Trademark term: SiltmasterУниверсальный русско-английский словарь > 102-мм гидроциклонный илоотделитель
-
4 102-сантиметровый Йерксский рефрактор
adjastr. Yerkes-RefraktorУниверсальный русско-немецкий словарь > 102-сантиметровый Йерксский рефрактор
-
5 102-сантиметровый телескоп-рефрактор Йерксской обсерватории
adjastr. (астрономической) Yerkes-RefraktorУниверсальный русско-немецкий словарь > 102-сантиметровый телескоп-рефрактор Йерксской обсерватории
-
6 102
yüz iki [юз ик'и] -
7 102
нусиялда кIиго -
8 102 сто два
нусиялда кIиго -
9 102
1. LAT Tinamus guttatus ( Pelzeln)2. RUS белогорлый тинаму m3. ENG white-throated tinamou4. DEU Weißkehltinamu m5. FRA tinamou m à gorge blanche -
10 102
1. LAT Heterodontus galeatus (Günther)2. RUS шлемовидная бычья акула f3. ENG crested bullhead shark4. DEU —5. FRA requin-dormeur m à crête -
11 102
-
12 102
1. LAT Caenolestes Thomas2. RUS эквадорские ценолесты pl3. ENG Ecuadorian rat opossums4. DEU Ekuadoropossummäuse pl5. FRA — -
13 двойное патентование, подпадающее под действие 102 патентного закона США
Law: 102-type-anticipation double patenting (т. е. нарушающего требование новизны по сравнению с тождественным изобретением того же заявителя)Универсальный русско-английский словарь > двойное патентование, подпадающее под действие 102 патентного закона США
-
14 М-102
НА МЕСТЕ1 PrepP Invar1.advright there where sth. is happeningon the spotat the scene (of sth.)."...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?» - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).2. ( usu. subj-compl with бытье, бывать etc (subj: human) in the room or place where a person works and should beX на месте - X is in (his office)X is at his desk (station) (in limited contexts) X is where he is supposed to be.Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, (лейтенанту) и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he (the lieutenant) needed to speak (4a).Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).3. - чьем, кого ( adv or subj-compl with copula (subj: humansubjunctive only)) (if s.o. were) in another person's situation: будь X (если бы X был) на месте Y-a = (if X were) in Y's place (shoes, position) (X would...) (1st pers only) if I were you....Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed mein his place, I would have died of grief (1a)..His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).(Тригорин): Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... (Нина:) А я хотела бы побывать на вашем месте. (Тригорин:) Зачем? (Нина:) Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). (Т.:) I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... (N.:) And I should like to be in your shoes. (T:) Why? IN.:) To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуем при Иванько» (Войнович 3). uAnd in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (3a).«...A я бы на вашем месте поостерёгся...» (Стругацкие 3). "I'd be worried if I were you" (3a).4. уложить, убить, прихлопнуть и т. п. кого \М-102 colladv. Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕVP subj: human usu. pfv fixed WOto kill s.o. outright, immediatelyX уложил Y-a на месте - X killed Y on the spotX killed Y where Y stood (in limited contexts) X blasted Y on the spot....Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a). -
15 Н-102
НА ЖИВУЮ НИТКУ coll PrepP Invar adv fixed WO1. сшить, сметать что -\Н-102 to sew sth. together lightly, just so it holds togetherbastetack stitch together loosely.В то время как она (Наташа), надев смётанный на живую нитку еще без рукавов лиф и загибая голову, гляделась в зеркало, как сидит спинка, она услыхала в гостиной оживленные звуки голоса отца и другого, женского голоса... (Толстой 5). She (Natasha) had just put on a bodice that was basted together but still without sleeves, and was turning her head to see in the glass how it fitted, when she heard in the drawing room the animated sounds of her father's voice and another's-a woman's.. (5a).2. - построить, сколотить, сделать что (to build, make sth., put sth. together) carelessly, flimsily: (build sth. (put sth. together)) shoddily (hastily, any old way, in a slipshod manner)knock (slap) sth. together haphazardly hook sth. together jerry-build sth.Шагали, шагали и натолкнулись на занесенные снегом развалины - цель нашего путешествия - остатки кирпичного завода. Он был сотворен «на живую нитку», по-лагерному (Иоффе 1). We walked on and on and finally came upon the snow-covered ruins, the goal of our journey-the remains of the brickworks. It had been constructed in camp-style-hastily... (1a). -
16 Р-102
ХУЖЕ (ПУЩЕ) ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll AdjP or AdvP these forms only fixed WO1. надоесть, осточертеть кому \Р-102.Also. КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll adv (intensif)) (to annoy, vex s.o.) a great deal, to an intolerable extentX надоел Y-y - - Y is sick and tired (sick to death, really sick) of XY is totally (thoroughly) fed up with X Y has had it up to here with X.(Трилецкий:) Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). (Т.:) Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). Не didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)authors usagej За каждыми пустяками он (полячок) поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: «Пани хорунжина», и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не (the little Pole) came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)2. - для кого, кому I subj-compl with быть0 ( subj: abstr)) sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a - ' X Is more than Y can take (bear, stand)X turns Y's stomach Y finds X unbearable.«Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать -а?..» - «И так не вникнул!» - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "1 guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b) -
17 У-102
СВОЁ НА УМЕ, у кого coll Invar used as VP subj. with быть» fixed WOs.o. has a plan (intention etc) that he is not revealing: у X-a своё на уме \У-102 X has something up his sleeve.В ауле множество собак встретило нас громким лаем. Женщины, увидя нас, прятались те, которых мы могли рассмотреть в лицо, были далеко не красавицы. «Я имел гораздо лучшее мнение о черкешенках», — сказал мне Григорий Александрович. «Погодите», - отвечал я усмехаясь. У меня было своё на уме (Лермонтов 1). At his village, a lot of dogs met us with loud barking. The women hid at the sight of us. Those whose faces we were able to make out were far from being beauties. "I had a far better opinion of Circassian women," said Pechorin to me. "Just wait!" I replied with a smile. I had something up my sleeve (1a). -
18 Ч-102
ДО ЧЁРТА highly coll PrepP Invar1. \Ч-102 устать, надоесть, злой и т. п. ( adv (intensif)) (to be tired, fed up, angry etc) to the utmost degree, extremelyas hellawfully terribly II -
19 Armosoft WA-102
«Армософт» WA-102 (соединение четвертичного аммония, продукт фирмы «Armak Co»)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Armosoft WA-102
-
20 AM-1130, FM-102.3, Where Eastern College Rocks, Boone, North Carolina
Radio: WECRУниверсальный русско-английский словарь > AM-1130, FM-102.3, Where Eastern College Rocks, Boone, North Carolina
См. также в других словарях:
102. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 102. Infanterie Division Aktiv 12. Dezember 1940–5. Mai 1945 Land … Deutsch Wikipedia
102 JAMZ SuperJam — is an annual summer concert starring some of the hottest artists in hip hop that is hosted by Urban Contemporary radio station WJMH (102 JAMZ)/Greensboro, North Carolina. The show has been held at the 20,000+ seat Greensboro Coliseum every… … Wikipedia
102-я танковая дивизия — Войска: сухопутные Род войск: автобронетанковые Сформирована: март 1941 года … Википедия
102-я пехотная дивизия (Германия) — 102 я пехотная дивизия 102. Infanterie Division Годы существования 15 декабря 1940 май 1945 Страна … Википедия
102 (number) — 102 (one hundred [and] two) is the natural number following 101 and preceding 103. ← 101 103 → 102 ← 100 … Wikipedia
102-мм пушка Обуховского завода — Орудие на эсминце «Сталин» … Википедия
102 Dalmatiens — Données clés Titre québécois Les 102 Dalmatiens Titre original 102 Dalmatians Réalisation Kevin Lima Scénario Kristen Buckley, Brian Regan, Bob Tzudiker et Noni White Pays d’origine … Wikipédia en Français
102 dálmatas — 102 Dalmatians Título 102 dálmatas Ficha técnica Dirección Kevin Lima Producción Edward S. Feldman Guion … Wikipedia Español
102 (число) — 102 сто два 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 Факторизация: 2×3×17 Римская запись: CII Двоичное: 1100110 Восьмеричное: 146 Шестнадцатеричное: 66 … Википедия
102 Miriam — Discovery[1] Discovered by Christian Heinrich Friedrich Peters Discovery site Litchfield Observatory Discovery date August 22, 1868 … Wikipedia
102 Automotrice electrique — 102 Automotrice électrique Caractéristiques techniques rame automotrice électrique Série 102 Entreprise ferroviaire Renfe Constructeur Talgo/Bombardier Numérotation 102 001 à 102 046 … Wikipédia en Français