Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Исай(я)

  • 1 Исай

    Isaiah имя существительное:
    Isaiah (Исай, Исайя)

    Русско-английский синонимический словарь > Исай

  • 2 Исай

    библ. Isaiah

    Новый русско-английский словарь > Исай

  • 3 Л-113

    ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)... ТОЛЬКО БЫ...
    1.
    subord Conj introduces a clause of purpose) for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth. what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause): (in order) to...
    (when used with a negation) (in order) to avoid (doing sth.). "(Исай Фомич) три года управлял большим имением...» -«Да можно ли положиться на него?» - «Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он свое проживет, лишь бы доверителю угодить» (Гончаров 1). "Не (Isay Fomich) was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).
    «Её — эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her (Dyomina)" (2a).
    2.
    subord Conj, condit) used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause the fulfillment of this condition is considered desirable: as (so) long as if (only) provided that.
    ...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends...(la).
    (Венгерович I:) Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). (V.:) Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).
    3. (Particle) used to express a wish
    if only.
    Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-113

  • 4 лишь бы

    • ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)...; ТОЛЬКО БЫ...
    =====
    1. [subord conj; introduces a clause of purpose]
    for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth.; what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause):
    - (in order) to...;
    - [when used with a negation](in order) to avoid (doing sth.).
         ♦ "[Исай Фомич] три года управлял большим имением..." - "Да можно ли положиться на него?" - "Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он своё проживёт, лишь бы доверителю угодить" (Гончаров 1). " Не [Isay Fomich] was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).
         ♦ "Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her [Dyomina]" (2a).
    2. [subord Conj, condit]
    used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause; the fulfillment of this condition is considered desirable:
    - as <so> long as;
    - provided that.
         ♦...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends... (1a).
         ♦ [Венгерович I:] Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). [V.:] Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).
    3. [Particle]
    used to express a wish:
    - if only.
         ♦ Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишь бы

  • 5 лишь бы только

    ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)...; ТОЛЬКО БЫ...
    =====
    1. [subord conj; introduces a clause of purpose]
    for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth.; what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause):
    - (in order) to...;
    - [when used with a negation](in order) to avoid (doing sth.).
         ♦ "[Исай Фомич] три года управлял большим имением..." - "Да можно ли положиться на него?" - "Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он своё проживёт, лишь бы доверителю угодить" (Гончаров 1). " Не [Isay Fomich] was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).
         ♦ "Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her [Dyomina]" (2a).
    2. [subord Conj, condit]
    used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause; the fulfillment of this condition is considered desirable:
    - as <so> long as;
    - provided that.
         ♦...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends... (1a).
         ♦ [Венгерович I:] Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). [V.:] Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).
    3. [Particle]
    used to express a wish:
    - if only.
         ♦ Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишь бы только

  • 6 только бы...

    ЛИШЬ БЫ (ТОЛЬКО)...; ТОЛЬКО БЫ...
    =====
    1. [subord conj; introduces a clause of purpose]
    for the purpose of (achieving sth. or, when used with a negation, preventing sth.; what is stated in the main clause usu. presents an extreme means of achieving the goal stated in the subord clause):
    - (in order) to...;
    - [when used with a negation](in order) to avoid (doing sth.).
         ♦ "[Исай Фомич] три года управлял большим имением..." - "Да можно ли положиться на него?" - "Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он своё проживёт, лишь бы доверителю угодить" (Гончаров 1). " Не [Isay Fomich] was the manager of a big estate for three years..." "But can he be relied on?" "Don't worry, he is as honest as they make 'em! He'd spend his own money to please the man who trusted him" (1a).
         ♦ "Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her [Dyomina]" (2a).
    2. [subord Conj, condit]
    used to show that the truthfulness or realization of what is stated in the main clause is contingent upon the fulfillment of the condition stated in the subord clause; the fulfillment of this condition is considered desirable:
    - as <so> long as;
    - provided that.
         ♦...Мужикам, по их натуре, нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами... (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends... (1a).
         ♦ [Венгерович I:] Всё можно узнать, лишь бы только желание было (Чехов 1). [V.:] Oh, one can find out everything if one wants to badly enough (1a).
    3. [Particle]
    used to express a wish:
    - if only.
         ♦ Лишь бы только он доехал благополучно! If only he would arrive safely!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только бы...

  • 7 Исайя

    Isaiah имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Исайя

  • 8 бог несёт

    уст.
    the God (fate) is sending (has sent) smb. somewhere; some fate (wind of fortune) has brought smb. somewhere

    - А! Василий Андреич! Куда же это вас бог несёт? - сказал Исай. (Л. Толстой, Хозяин и работник) — 'Ah, Vasili Andreich, where is God sending you?' said Isai.

    - Голубчик мой! - бормотала она, дрожа от радости. - Владимир Платоныч! Откуда бог принёс? (А. Чехов, Душечка) — 'My dear Vladimir Platonich! What fate has brought you?' she muttered, trembling with joy.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог несёт

См. также в других словарях:

  • Исай — я, муж. Разг. к (см. Исаия).Отч.: Исаевич, Исаевна; разг. Исаич, Исаична. Словарь личных имён. Исай Спасение Божие (евр.). 27 (14) января – преподобный Исайя. 1 марта (16 февраля) – мученик Исайя. 22 (9) мая – пророк Исайя. 28 (15) мая –… …   Словарь личных имен

  • исай — сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Исай-Бёлькёё — Координаты: Координаты: 73°03 …   Википедия

  • Исай Давыдов — Имя при рождении: Давид Исаакович Шейнберг Псевдонимы: Исай Давыдов Дата рождения: 24 октября 1927(1927 10 24) (85 лет) Место рождения: Москва Г …   Википедия

  • Исай Шур — (нем. Issai Schur, 10 января 1875, Могилёв, Беларусь  10 января 1941 Тель Авив, Израиль)  немецкий и израильский математик. Учился в Берлинском университете. Ученик Г.Фробениуса и Л.Фукса. Получил докторскую степень в 1901, стал преподавателем в… …   Википедия

  • Исай Константинович Кузнецов — Сценарист, драматург, писатель, театральный актёр Исай Константинович Кузнецов родился 30 ноября 1916 года в Петрограде, в религиозной еврейской семье (его дед был кантонистом в русской армии), в детстве изучал древнееврейский язык. В 1931 году… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Исай Александрович Добровейн — (наст. имя и фамилия Ицхок Зорахович Барабейчик; 15 февраля 1891, Нижний Новгород, Россия  9 декабря 1953, Осло, Норвегия)  российский пианист, дирижёр и композитор. Концертировал как пианист, дирижировал театральными оркестрами (1920 1922).… …   Википедия

  • Исай Борисович Лукодьянов — Дата рождения: 1913(1913) Место рождения: Баку Дата смерти: 1984 Место смерти: Баку Род деятельности …   Википедия

  • Исай Гальберштадт — Исай Соломонович Гальберштадт (1842, Одесса 1892, Москва) российский юрист. В 1860 1861 гг. сотрудничал в первом русскоязычном еврейском периодическом издании одесском еженедельнике «Рассвет» Осипа Рабиновича[1]. В 1864 году окончил юридический… …   Википедия

  • Исай Добровейн — Исай Александрович Добровейн (наст. имя и фамилия Ицхок Зорахович Барабейчик; 15 февраля 1891, Нижний Новгород, Россия  9 декабря 1953, Осло, Норвегия)  российский пианист, дирижёр и композитор. Концертировал как пианист, дирижировал театральными …   Википедия

  • Исай Кнорозовский — Исай Моисеевич Кнорозовский (1858 ) русский музыковед. Закончил Санкт Петербургский университет. С 1904 издавал и редактировал журнал «Театральная Россия». Его главные работы: «Тангейзер Рихарда Вагнера», «Оперы Вагнера», «Дон Жуан Моцарта»,… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»