Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Игрушкой

  • 1 быть игрушкой в чьих-то умелых руках, X was a putty in Y's capable hands - Y веревки вил из Х

    Универсальный русско-английский словарь > быть игрушкой в чьих-то умелых руках, X was a putty in Y's capable hands - Y веревки вил из Х

  • 2 быть не более, чем игрушкой судьбы

    Универсальный русско-английский словарь > быть не более, чем игрушкой судьбы

  • 3 лодка стала игрушкой волн

    Универсальный русско-английский словарь > лодка стала игрушкой волн

  • 4 обращаться (с кем-л.) как с игрушкой

    General subject: treat like a plaything

    Универсальный русско-английский словарь > обращаться (с кем-л.) как с игрушкой

  • 5 он был игрушкой в её руках

    Универсальный русско-английский словарь > он был игрушкой в её руках

  • 6 ребёнок протянул руку за игрушкой

    Универсальный русско-английский словарь > ребёнок протянул руку за игрушкой

  • 7 стать игрушкой судьбы

    Универсальный русско-английский словарь > стать игрушкой судьбы

  • 8 обращаться как с игрушкой

    General subject: (с кем-л.) treat like a plaything

    Универсальный русско-английский словарь > обращаться как с игрушкой

  • 9 быть игрушкой своих страстей

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть игрушкой своих страстей

  • 10 быть игрушкой

    в чьих руках берәр кешенең кулында уенчык булу

    Русско-татарский словарь > быть игрушкой

  • 11 играть

    1) jouer vt, vi

    де́ти игра́ют в саду́ — les enfants jouent dans le jardin

    игра́ть на скри́пке, на роя́ле и т.п. — jouer du violon, du piano, etc.

    игра́ть в ша́хматы, в ка́рты и т.п. — jouer aux échecs, aux cartes, au tennis, etc.

    игра́ть по ма́ленькой, по большо́й карт. — jouer petit, gros jeu

    игра́ть осторо́жно — serrer son jeu

    игра́ть второстепе́нные ро́ли ( в театре) — jouer les seconds rôles ( или les utilités)

    2) (кем-либо, чем-либо) manœuvrer vt

    игра́ть чье́й-либо жи́знью, судьбо́й — se jouer de la vie, du sort de qn

    3) (переливаться, сверкать) scintiller vi, briller vi; chatoyer vi (тк. о драгоценных камнях); pétiller vi ( о вине)
    ••

    игра́ть пе́рвую скри́пку — jouer le premier violon

    игра́ть с огнём — jouer avec le feu

    игра́ть сва́дьбу разг.faire la noce

    игра́ть слова́ми — jouer sur les mots

    игра́ть кому́-либо на́ руку разг.faire le jeu de qn

    э́то не игра́ет ро́ли — ça n'a aucune importance

    игра́ть в откры́тую — jouer cartes sur table

    * * *
    v
    1) gener. (...) faire joujou avec (с игрушкой), (...) faire joujou à (с игрушкой), jouer de (qch) (на чём-л.), jouer la carte de(...) (на чём-л.), jouer sa peau, jouer à (qch) (во что-л.), le faire à (qch) (на чём-л.), représenter (на сиене), risquer sa peau, se jouer (кем-л.), moudre (на шарманке), pincer (de) (на щипковых инструментах), jouer
    2) colloq. scier du bois, violoner, cabotiner, faire
    3) liter. jouer (sur, de) (на чём-л.)

    Dictionnaire russe-français universel > играть

  • 12 игрушечный

    игру́шечный автомоби́ль — automobile-jouet m (pl automobiles-jouets)

    2) ( маленький) разг. joujou (после сущ.)

    игру́шечный са́дик — un jardin joujou

    * * *
    adj
    gener. joujou (маленький; после сущ.: игрушечный садик - un jardin joujou), -jouet (яляющийся игрушкой: игрушечный автомобиль - automobile-jouet)

    Dictionnaire russe-français universel > игрушечный

  • 13 игрушка

    Русско-английский большой базовый словарь > игрушка

  • 14 Г-415

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (В КАРМАНЕ) быть*, сидеть, остаться и т. п. БЕЗ ГРОШ А (КОПЕЙКИ) денег all coll БЕЗ КОПЬЙ substand PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to be, be left etc) without any money at all: (be etc) without a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc)
    (be etc) without a kopeck (a penny etc) to one's name not (have) a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc) (be) penniless ((flat) broke).
    Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, «просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила» (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
    ...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
    Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
    Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны — эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles—slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-415

  • 15 И-18

    ДЕТСКИЕ ИГРУШКИ ДЕТСКАЯ ИГРУШКА (ЗАБАВА) NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: concr or abstr) fixed WO
    a trifle, sth. that is not serious (as compared to something else
    the comparison is usu. directly expressed in the context)
    child's play.
    Тогда мне казалось, что страдания мои безмерны. Но через несколько месяцев я узнала, что мой конвейер был детской игрушкой сравнительно с тем, что практиковалось позднее, начиная с июня 1937 года (Гинзбург 1). It seemed to me then that my suffering was beyond measure. But in a few months' time I was to realize that my spell on the conveyor belt had been child's play compared with what was meted out to others, from June 1937 on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-18

  • 16 Ш-112

    HE ДО ШУТОК (HE ДО СМЕХУ) PrepP these forms only impers predic with бытье)
    1. - (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightly
    it's no laughing (joking) matter
    ift not something to laugh at (joke about) itfs no joke this is no time for joking.
    ...Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later...things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).
    «...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1)."...May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    2. - кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way: X-y не до шуток — X is in no mood for jokes (joking)
    X is in no mood to fool (joke) around.
    ...В тот день В лад у было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-112

  • 17 без гроша

    БЕЗ ГРОША ( КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша

  • 18 без гроша в кармане

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша в кармане

  • 19 без гроша денег

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша денег

  • 20 без копейки

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без копейки

См. также в других словарях:

  • Игрушкой — быть (чьей либо) иноск. предметомъ забавы, въ зависимости отъ каприза. Ср. Быть игрушкой!... Нравится сегодня игрушка ее холятъ, лелѣютъ, берегутъ; а завтра игрушка надоѣла бросай ее въ сторону, или ломай ее! все равно, новая будетъ! Вс.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • игрушкой быть — (чьей либо) иноск.: предметом забавы, в зависимости от каприза Ср. Быть игрушкой!... Нравится сегодня игрушка ее холят, лелеют, берегут; а завтра игрушка надоела бросай ее в сторону или ломай ее! все равно, новая будет! Вс. Крестовский. Вне… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • являвшийся игрушкой в руках — прил., кол во синонимов: 2 • был в полной зависимости от (4) • был игрушкой в руках (2) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • был игрушкой в руках — прил., кол во синонимов: 2 • был в полной зависимости от (4) • являвшийся игрушкой в руках (2) …   Словарь синонимов

  • являющийся игрушкой — прил., кол во синонимов: 1 • игрушечный (25) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ИГРУШКА В РУКАХ — кто чьих Послушный, несопротивляющийся, выполняющий волю другого. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) находятся в полном подчинении у другого лица или у другой группы лиц (Y), абсолютно им подвластны и являются послушными исполнителями… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ИГРУШКА В ЧУЖИХ РУКАХ — кто чьих Послушный, несопротивляющийся, выполняющий волю другого. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) находятся в полном подчинении у другого лица или у другой группы лиц (Y), абсолютно им подвластны и являются послушными исполнителями… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КУКЛА В РУКАХ — кто чьих Послушный, несопротивляющийся, выполняющий волю другого. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) находятся в полном подчинении у другого лица или у другой группы лиц (Y), абсолютно им подвластны и являются послушными исполнителями… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КУКЛА В ЧУЖИХ РУКАХ — кто чьих Послушный, несопротивляющийся, выполняющий волю другого. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) находятся в полном подчинении у другого лица или у другой группы лиц (Y), абсолютно им подвластны и являются послушными исполнителями… …   Фразеологический словарь русского языка

  • игру́шка — и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. 1. Вещь, служащая детям для игры. [На столе] лежали игрушки младшего Наташиного братишки Андрейки: заводной мотоцикл, деревянный грузовик и мельница из консервных банок. С. Антонов, Поддубенские частушки. || О том,… …   Малый академический словарь

  • игрушка — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? игрушки, чему? игрушке, (вижу) что? игрушку, чем? игрушкой, о чём? об игрушке; мн. что? игрушки, (нет) чего? игрушек, чему? игрушкам, (вижу) что? игрушки, чем? игрушками, о чём? об игрушках 1 …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»