Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Игнат

  • 1 Игнат

    Новый русско-английский словарь > Игнат

  • 2 Игнат

    Русско-английский словарь Wiktionary > Игнат

  • 3 Игнат

    муж.; имя собст.

    Русско-английский словарь по общей лексике > Игнат

  • 4 Игнат

    Русско-английский синонимический словарь > Игнат

  • 5 Игнат

    Русско-английский большой базовый словарь > Игнат

  • 6 Т-247

    ИШЬ ТЫ coll Interj Invar
    1. used to express surprise, amazement
    would you believe it!
    how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!
    what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
    (Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
    Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).
    Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
    Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
    В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!
    how do you like that! oh come on!
    (Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.
    (В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
    (Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-247

  • 7 ишь ты

    ИШЬ ТЫ coll
    [Interj; Invar]
    =====
    1. used to express surprise, amazement:
    - would you believe it!;
    - how do you (d'you) like that!;
    - look at that!;
    - (just) look at him (it etc)!;
    - how about that!;
    - isn't that something!;
    - well, I'll be!;
    - what do you know!
         ♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
         ♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
         ♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).
         ♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
         ♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:
    - I like that!;
    - how do you like that!;
    - oh come on!
         ♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
         ♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ишь ты

  • 8 агитационный

    агитационный

    Агитационный пашам ыштымашке Игнат Шадрин эн активно ушнен. Н. Лекайн. К агитационной работе Игнат Шадрин приступил активнее всех.

    Марийско-русский словарь > агитационный

  • 9 мутайкалаш

    мутайкалаш
    -ем
    1. медлить, оттягивать, тянуть время; мешкать

    Савин тугак шып шога. Нестеров мане: «Мом тушто мутайкалашыже?» А. Краснопёров. Савин также стоит молчит. Тогда Нестеров сказал: «Что тут тянуть время?»

    А мыйын корнем – Юриныш. Тугеже жапым мутайкалыман огыл. «Мар. ком.» А путь мой – в Юрино. Значит, время не надо тянуть.

    2. возиться; заниматься каким-л. делом, доставляющим много хлопот, труда; излишне медленно и кропотливо делать что-л.

    Кужу жап мутайкалымеке, пыкше ик мончам капитально олмыктен шуктышт. Г. Пирогов. Изрядно провозившись, еле-еле капитально отремонтировали одну баню.

    – Яра жап годым шун дене мутайкалаш йӧратем. М. Рыбаков. – В свободное время я люблю возиться с глиной.

    3. разг. баламутить, взбаламутить; вносить смятение, беспорядок разговорами

    – Дмитрий Апполинариевич, кудымшо делянкыште шып огыл. Тушто Игнат чодыра руышо-влакым мутайкала. А. Эрыкан. – Дмитрий Апполинариевич, в шестой делянке неспокойно. Там Игнат баламутит лесорубов.

    Урядник нунын (Васли ден Микал) дек чакеме. – Значит, те калыкым мутайкален коштыда? – тудо тӱкныл-тӱкныл ойлаш тӧча. В. Юксерн. Урядник приблизился к Васли и Микалу. – Значит, это вы ходите баламутите народ? – заикаясь, он пытается говорить.

    Сравни с:

    аҥыртараш

    Марийско-русский словарь > мутайкалаш

  • 10 наян

    наян
    1. прил. невежественный, лукавый, хитрый, притворный, плутовской, плутоватый

    Наян еҥ лукавый человек.

    Сравни с:

    шояк, шоякланыше
    2. сущ. плут

    Игнат наянын пич пушыжым тунам гына шижын шуктен, кунам ойган ватын ушыжым пӧрден чот библейский куктеж. Ю. Чавайн. Игнат чёрный (душный) запах плута почувствовал только тогда, когда ум горюющей женщины был сильно опутан библейским дурманом.

    Марийско-русский словарь > наян

  • 11 ситараш

    ситараш
    Г.: ситӓрӓш
    -ем
    1. набирать (набрать), накапливать (накопить) в нужном количестве, напасаться, напастись

    Пӧртылмеке (салтак гыч), Игнат адак тарзылыкеш пура, икыр-кокыр дене поген, ныл ий гыч изирак монча гай пӧртлан ситара. А. Эрыкан. После возвращения из армии, Игнат снова нанялся работником, собирая по копейке, через четыре года набрал на маленькую, как баня, избушку.

    Ачаже нужна, пачерлан тӱлаш тылзылан теҥге оксам кушто ситара? С. Чавайн. Отец у него беден, где он наберёт необходимый для оплаты комнаты рубль в месяц?

    2. обеспечивать (обеспечить) чем-л. в достаточном количестве

    Чоштыра кормам вольыклан теммешке пукшаш ситарен кертына. Л. Павлов. Можем обеспечить скот грубыми кормами досыта.

    Тудын (курскатын) чыла уло. Кочкаш ситара, вольык шуко. Н. Лекайн. У твоего зятя есть всё. Питанием обеспечивает, скота много.

    3. сводить концы с концами, справляться с нуждами, расходами

    Окса шагалрак да, айда кузе-гынат ситараш тыршалтеш. А. Эрыкан. Денег маловато, но стараемся как-нибудь сводить концы с концами.

    4. успевать (успеть) что-л. сделать

    Авий тидланак эре мыйым вурса, вургеметым тумыштен ом ситаре, манеш. К. Васин. Мать меня за это постоянно ругает, говорит, что не успевает чинить мою одежду.

    5. довольствоваться, ограничиваться чем-л., удовлетворяться

    (Пайремлыше калык) ик кевыт дене огыт ситаре, умбакат тарванен каят. А. Эрыкан. Празднующие не удовлетворились одной лавочкой, направились дальше.

    6. в сочет. с деепр. формой глагола образует составные глаголы со значением завершённости действия

    Кочкын ситараш наесться;

    кутырен ситараш наговориться;

    мален ситараш выспаться.

    Пӧрткайык-влакат кочкышым нумал ситареныт. В. Косоротов. И воробьи натаскали себе пищу.

    Колымо деч ончыч шӱлен от ситаре. Калыкмут. Перед смертью не надышишься.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ситараш

  • 12 тарзылыкеш пураш

    Игнат адак тарзылыкеш пура. А. Эрыкан. Игнат вновь нанимается в батраки.

    Составной глагол. Основное слово:

    тарзылык

    Марийско-русский словарь > тарзылыкеш пураш

  • 13 ягылташ

    ягылташ
    -ем
    1. сглаживать, сгладить; шлифовать, отшлифовывать, отшлифовать; зашлифовывать, зашлифовать; вышлифовывать, вышлифовать; полировать, отполировать; делать (сделать) гладким, ровным, чистым, блестящим

    Первыяк детальым зубил дене руаш перна, вара линийым, рожлан верым палемдыман, рашпиль дене тӧрлаш, тӱржым ягылташ логалеш. «Ямде лий!» В первую очередь придётся рубить деталь зубилом, затем нужно наметить линию, место для отверстия, подправить рашпилем, края придётся шлифовать.

    Рӱдаҥше умдым ягылташ уто ок лий. Н. Арбан. Заржавевшее копьё не лишне отполировать.

    2. шлифовать; обкатывать, обкатать; накатывать, накатать; укатывать, укатать; протаптывать, протоптать; продолжительной ездой, катанием, ходьбой делать (сделать) гладким, ровным (дорогу)

    Корным ягылташ обкатать дорогу.

    Йолешке-шамыч йолгорным ягылтеныт. Д. Орай. Пешеходы протоптали тропинку.

    Корныш портыш гай кеч возын ошын (лум), шӱдӧ дене тер-влак ягылтышт эрак. Я. Ялкайн. Хоть дорогу занесло снегом, как белым войлоком, сотни саней с утра обкатали её.

    3. обкатывать, обкатать; катанием, ездой, работой делать (сделать) гладким, скользким, пригодным, готовым

    (Игнат) у издерым ягылташ первый лектын мунчалташ. А. Бик. Санки новые обкатать Игнат вышел кататься первый раз.

    4. начищать, начистить (до блеска); делать (сделать) блестящим, лоснящимся; лощить

    Кыргорий суран кемым ягылтен чиен шогалеш. Д. Орай. Кыргорий, начистив кожаные сапоги, обулся.

    5. приглаживать, пригладить (волосы)

    Пондашым ягылташ пригладить бороду.

    (Ӱдыр-шамыч) волак йыр чумырген шогалыт. Шӱргым шӱалтышын койын, ӱпыштым ягылтат. Д. Орай. Девушки встают вокруг желоба. Делая вид, что споласкивают лицо, приглаживают волосы.

    6. истирать, истереть; стирать, стереть; изнашивать, износить; трением повреждать (повредить)

    Тӱням монден, кум ий коштым, йолтаганым ягылтен. Г. Ефруш. Забыв обо всём на свете, я ходил три года, стирая пятки.

    Марийско-русский словарь > ягылташ

  • 14 Н-93

    ДО НЕУЗНАВАЕМОСТИ PrepP, Invar adv
    to the point where the person or thing in question cannot be recognized
    beyond recognition.
    За ним, натягивая подол рубахи на порванную штанину, гнется Лагутин, третий - тамбовец Игнат, следующий -Ванька Болдырев, изменившийся до неузнаваемости, постаревший, по меньшей мере, на двадцать лет (Шолохов 3). Next to him stood Lagutin, leaning over to pull the hem of his vest over his torn trouser leg. The third was Ignat, the man from Tambov, and next to him was Vanka Boldyrev, who had changed beyond recognition and looked at least twenty years older (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-93

  • 15 до неузнаваемости

    [PrepP, Invar; adv]
    =====
    to the point where the person or thing in question cannot be recognized:
    - beyond recognition.
         ♦ За ним, натягивая подол рубахи на порванную штанину, гнется Лагутин, третий - тамбовец Игнат, следующий - Ванька Болдырев, изменившийся до неузнаваемости, постаревший, по меньшей мере, на двадцать лет (Шолохов 3). Next to him stood Lagutin, leaning over to pull the hem of his vest over his torn trouser leg. The third was Ignat, the man from Tambov, and next to him was Vanka Boldyrev, who had changed beyond recognition and looked at least twenty years older (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до неузнаваемости

  • 16 в лад

    разг.; см. тж. не в лад 1), 2)
    1) (чему, с чем) (в соответствии с чем-либо, в такт чему-либо) in time with smth.; in tune with smth.

    Игнат весело покрикивал на лошадь в лад песне. (Л. Толстой, Поликушка) — Ignat urged the horse on in time with the song.

    2) (согласованно, стройно, созвучно) in accord, in tune; in harmony with smth.

    - Которую песню ни начнут, она уж, гляжу, поёт, и всё в лад, всё в лад. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'Whatever song they might begin to sing, I'd hear her singing it too, and always in tune, always in tune.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в лад

  • 17 скрепя сердце

    разг.
    reluctantly; grudgingly; with the utmost reluctance; with a stab of regret; with a quaking conscience; with a heavy heart; setting one's teeth; much as one hated doing it

    Скрепя сердце, я дал слово избегать всяких встреч с нею. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I grudgingly gave my word to awoid any meeting with her.

    Устроив жене пышные похороны, Игнат окрестил сына, назвал его Фомой и, скрепя сердце, отдал его в семью крёстного отца, Маякина. (М. Горький, Фома Гордеев) — Ignat gave her an elaborate burial, had his son christened Foma, and then, with a stab of regret, placed him in the family of his godfather, Mayakin.

    Как мог, я выполнял всё, что мне поручали, но делал это с большой неохотой. Хотелось всё бросить и убежать куда-нибудь на целый день. Но бросить нельзя. И скрепя сердце я оставался дома. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — I fulfilled my duties, but not graciously. I longed to turn my back on them and go off for the entire day, but since this was impossible I set my teeth and remained at home.

    В трудные годы Иван, подобно другим охотникам, бил запрещённых зверей и птиц, однако делал это скрепя сердце... (И. Арамилев, На отдыхе) — Like other hunters, Ivan, too, used to kill forbidden animals and birds when times were hard; but he had done this with a quaking conscience...

    Я показал Василию Степановичу Боровому, председателю объединённого колхоза, свои расчёты, и скрепя сердце он согласился. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — I showed Vasili Stepanovich Borovoi, the chairman of the amalgamated collective farm, my calculations, and he reluctantly fell in with the idea.

    Вскоре Шурочка подняла бунт, и дедушке Глечикову скрепя сердце пришлось выставлять новинки для всеобщего обозрения. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Shurochka rebelled against this practice and, much as he hated doing it, the old man was forced to display the new books for all to see.

    Русско-английский фразеологический словарь > скрепя сердце

  • 18 ваҥен шукташ

    дождаться кого-л., подкарауливая, подстерегая, следя

    Тиде жапыште, йӧнан жапым ваҥен шуктен, Йыгынат Деревенкин деке лишеме. А. Краснопёров. В это время, дождавшись удобного момента, Игнат подошёл к Деревенкину.

    Составной глагол. Основное слово:

    ваҥаш

    Марийско-русский словарь > ваҥен шукташ

  • 19 оҥым кадырташ

    выпятить грудь; гордиться, важничать, чваниться

    Йыгынат тыгай окса дене Полянур калык ончылно оҥым кадыртен моктанен кертеш: теве тудо, Йыгынат Безменов, кузе ила! Кӧн тынар оксаже уло! А. Краснопёров. Йыгынат, имея столько денег, может похвастаться, выпятив грудь, перед полянурским народом: вот он, Игнат Безменов, как живёт! У кого ещё имеется столько денег!

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кадырташ

    Марийско-русский словарь > оҥым кадырташ

  • 20 пошкудо

    пошкудо
    Г.: пашкуды
    1. сосед, соседка

    Йыгыре пошкудо рядом живущий сосед;

    поро пошкудо добрый сосед.

    Гриша мемнан пошкудына, мыйын сай йолташем. «Ончыко» Гриша наш сосед, мой хороший друг.

    Пошкудо-влак телевизор ончаш толыт гын, Славик шкенжым кугыеҥ семын кучаш тӧча. Г. Пирогов. Если соседи приходят смотреть телевизор, Славик старается вести себя как взрослый.

    2. разг. дом, в котором живёт сосед (употр. только в местно-пространственных падежах)

    Игнат мӧҥгыштыжӧ уке ыле. Тудо пошкудыштыжо лийын. Н. Лекайн. Игната дома не было. Он находился у соседа.

    3. в поз. опр. соседний, соседский

    Пошкудо колхоз соседний колхоз;

    пошкудо рвезе соседский парень (сосед).

    Когой толшо еҥым пошкудо ӱдырлан шотлыш. П. Корнилов. Когой принял приезжую за соседскую девушку.

    Рушарнян тудо (Галя) пошкудо ялыш, мӧҥгыжӧ каен гын, мый шкаланем верымат муын омыл. Г. Чемеков. Если в воскресенье Галя уезжала домой, в соседнюю деревню, я не находил себе места.

    Марийско-русский словарь > пошкудо

См. также в других словарях:

  • Игнат — а, муж. Разг. к (см. Игнатий).Отч.: Игнатович, Игнатовна; разг. Игнатыч. Словарь личных имён. Игнат Огненный (лат.). 2 января (20 декабря) – священномученик Игнатий, Богоносец. 10 января (28 декабря) – преподобный Игнатий Ломский, Ярославский… …   Словарь личных имен

  • игнат — сущ., кол во синонимов: 2 • игнатий (2) • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Игнат — Игнатий (Ignatius) латинское Пол: муж. Толкование имени: огненный (иногда: неродившийся) Отчество: Игнатиевич Игнатиевна Другие формы: Игнат На других языках …   Википедия

  • ИГНАТ Дойна — (р. 20 декабря 1968, Радаути), румынская спортсменка (академическая гребля (см. АКАДЕМИЧЕСКАЯ ГРЕБЛЯ)). Четырехкратная олимпийская чемпионка (1996, Атланта восьмерка; 2000, Сидней двойка без рулевого и восьмерка; 2004, Афины восьмерка),… …   Энциклопедический словарь

  • Игнат даши — (азерб. İqnat daşı) остров в Каспийском море, на восточной оконечности …   Википедия

  • Игнат Гриневицкий — Игнатий Гриневицкий Игнатий Иоахимович Гриневицкий (реже Акимович) (1856, Басин 1 марта (13 марта) 1881, Санкт Петербург) русский революционер белорусского происхождения, член «Народной воли», Один из первомартовцев. Непосредственный убийца… …   Википедия

  • Игнат Иоахимович Гриневицкий — Игнатий Гриневицкий Игнатий Иоахимович Гриневицкий (реже Акимович) (1856, Басин 1 марта (13 марта) 1881, Санкт Петербург) русский революционер белорусского происхождения, член «Народной воли», Один из первомартовцев. Непосредственный убийца… …   Википедия

  • Игнат, Дойна — Спортивные награды Академическая гребля Олимпийские игры Серебро Барселона 1992 Четвёрка парная Золото Атланта 1996 Восьмёрка …   Википедия

  • Игнат — Игн ат (Игн атович, Игн атовна) …   Русский орфографический словарь

  • Игнат — русск. мужское имя отч. Игнатович, Игнатовна …   Словарь личных имён и отчеств

  • Буйницкий, Игнат Терентьевич — Игнат Терентьевич Буйницкий Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»