Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Журналисты

  • 1 журналисты

    1) General subject: the fraternity of the Press
    2) Collective: the writing profession (и т. п.)
    4) Advertising: fourth estate

    Универсальный русско-английский словарь > журналисты

  • 2 журналисты

    n

    Dictionnaire russe-français universel > журналисты

  • 3 журналисты

    journalists
    penmen
    pressmen

    Новый русско-английский словарь > журналисты

  • 4 журналисты

    • žurnalisté

    Русско-чешский словарь > журналисты

  • 5 журналисты - интересный народ

    Универсальный русско-английский словарь > журналисты - интересный народ

  • 6 журналисты и эксперты, анализирующие и комментирующие текущие события

    Mass media: commentariat

    Универсальный русско-английский словарь > журналисты и эксперты, анализирующие и комментирующие текущие события

  • 7 журналисты, проводящие расследование (какого-л.) вопроса

    Makarov: investigative reporters

    Универсальный русско-английский словарь > журналисты, проводящие расследование (какого-л.) вопроса

  • 8 журналисты, собирающие конфиденциальную информацию

    1) General subject: investigative reporters (и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > журналисты, собирающие конфиденциальную информацию

  • 9 журналисты, проводящие расследование вопроса

    Makarov: (какого-л.) investigative reporters

    Универсальный русско-английский словарь > журналисты, проводящие расследование вопроса

  • 10 журналисты жёлтой прессы

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > журналисты жёлтой прессы

  • 11 в аэропорту его встречали журналисты и фотокорреспонденты

    Универсальный русско-английский словарь > в аэропорту его встречали журналисты и фотокорреспонденты

  • 12 и мать и отец журналисты

    Универсальный русско-английский словарь > и мать и отец журналисты

  • 13 фраза, употребляемая знаменитостями, которых журналисты сделали любовниками

    Универсальный русско-английский словарь > фраза, употребляемая знаменитостями, которых журналисты сделали любовниками

  • 14 продажные журналисты

    Universale dizionario russo-italiano > продажные журналисты

  • 15 ранее журналисты

    • dříve žurnalisté

    Русско-чешский словарь > ранее журналисты

  • 16 журналист

    journalist, newspaper man, pressman, newsman

    журналисты, освещающие встречу на высшем уровне — journalists covering a summit meeting

    журналисты, освещающие ход переговоров — journalists covering the negotiations

    журналист, работающий на массового читателя — pop journalist

    Russian-english dctionary of diplomacy > журналист

  • 17 блеснуть

    гл.
    Русские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.
    1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.
    2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.
    3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.
    4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.
    5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.
    6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.
    7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.
    8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.
    9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.
    10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы.

    Русско-английский объяснительный словарь > блеснуть

  • 18 блестеть

    гл.
    Русские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.
    1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.
    2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.
    3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.
    4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.
    5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.
    6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.
    7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.
    8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.
    9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.
    10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы.

    Русско-английский объяснительный словарь > блестеть

  • 19 вещество

    3) Obsolete: materiality
    4) Literal: molecule (В этом смысле слово употребляют журналисты в научно-популярной литературе)
    5) Botanical term: matter (лат. materia), matter (лат. substanfia), substance (лат. materia), substance (лат. substanfia)
    6) Military: material (в т.ч. дым, пыль и химические вещества, выбрасываемые в атмосферу)
    7) Philosophy: subject matter, substance
    9) Chemistry: hydrophobe
    11) Mining: plain asphalt
    12) Special term: dilatant
    13) Geophysics: element
    14) Silicates: matter (см. material)
    15) Ecology: priority substance
    16) Polymers: compound
    17) Automation: bed-to-base bond
    18) Combustion gas turbines: mass

    Универсальный русско-английский словарь > вещество

  • 20 Х-32

    ЕСТЬ ХЛЕБ чей, кого ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ both coll VP subj: human to live at the expense of another or others
    X ест Y-ов (чужой) хлеб X eats Y's (another') bread (food)
    X lives off (of) Y (off (of) others).
    Ну, вот хотя бы мои родители - скромные, тихие, честные люди. Но они журналисты, они создают ту самую пропаганду, которая так подло обманула меня... А я сам, разве я был лучше? Мало того, что я ел их хлеб, — я ещё был пионером, я участвовал в работе этой страшной машины, продукцией которой были либо трупы, либо палачи (Буковский 1). Take my own parents, for example—modest, quiet, honorable people. But they were journalists, writing the very propaganda that had so vilely deceived me....And was I any better myself? It wasn't just that I ate their bread. I had been a Pioneer, I had participated in the work of this terrible machine whose end product was either hangmen or corpses (1a).
    «Есть наш хлеб тебе не стыдно, а мне ты смеешь колоть глаза какой-то шлюхой, учить нас приехал, убирайся в свою Швейцарию, швабский ублюдок!» (Рыбаков 1). "You're not ashamed to eat our food, yet you've got the nerve to throw some cheap whore in my face, you came here to teach us, well, now you can clear off back to Switzerland, you mongrel kraut!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-32

См. также в других словарях:

  • Журналисты — Сюда перенаправляется запрос Репортёр. На тему «Репортёр» нужна отдельная статья. Журналист  человек, занимающийся журналистикой: исполнитель способствующий информационному наполнению СМИ путем сбора, осмысления и изложения для аудитории… …   Википедия

  • Журналисты, погибшие в Ираке и Афганистане. 2001-2007 гг. — Журналисты, погибшие в Ираке и Афганистане. 2001 2007 гг. Журналисты, погибшие в ходе войны в Ираке 2003 2007 Данные о числе погибших в Ираке журналистов разнятся. Так, согласно информации Комитета защиты журналистов, с начала войны в Ираке в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Журналисты, задержанные за вымогательство в 1996-2008 гг — 29 января 2008 года по подозрению в вымогательстве в Москве задержан журналист одного из столичных изданий Феликс Медведев. 4 мая 1996 года редактор ульяновской газеты "Шок" Сергей Шмелев арестован при получении 900 тыс. руб. от… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Журналисты без границ — Репортёры без границ  (франц. Reporters sans frontières  RSF)  интернациональная негосударственная организация, заявляющая, что она охраняет свободу слова во всем мире. Официально организация борется против цензуры и за освобождение журналистов,… …   Википедия

  • коллеги-журналисты — коллеги журналисты, коллег журналистов …   Орфографический словарь-справочник

  • Выдающиеся писатели, поэты, литераторы и журналисты, связанные с Ташкентом — …   Википедия

  • Рок-журналисты — Рок журналист журналист, публицист, музыкальный критик, специализирующийся на публикациях и книгах о рок музыке. Известейшими рок журналистами в СССР и пост советском пространстве являются Артемий Троицкий, Александр Кушнир, Сергей Кастальский,… …   Википедия

  • ЧП с журналистами на Украине в 2014-2015 годах — 2015 30 июля стало известно, что съемочная группа телеканала РЕН ТВ попала под минометный обстрел в Горловке Донецкой области, никто не пострадал. Ночь журналисты телеканала провели в подвале школы вместе с десятком горожан. 1 июля… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Список журналистов, убитых в России — В данной статье представлен хронологический список журналистов, которые стали жертвами убийства, перестрелки и терактов в России с 1993 года. Шесть категорий использованы в самом подробном и полном источнике[1] убийство; перестрелка (военные… …   Википедия

  • Crysis — Разработчик …   Википедия

  • Путин, Владимир — Президент Российской Федерации Президент Российской Федерации с мая 2012 года, ранее занимал эту должность в 2000 2008 годах. В 2008 2012 годах премьер министр РФ и председатель партии Единая Россия , беспартийный. Ранее временно исполняющий… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»