-
1 жатву
-
2 пожинать жатву
vchurch. Ernte einfahren -
3 уржа-сорла
уржа-сорла1. жатва, страда; уборка хлебов, время такой уборкиУржа-сорлам тӱҥалаш начать жатву.
Тендан «Чолпан» колхозда уржа-сорлам эртараш сайын ямдылалтын. В. Иванов. Ваш колхоз «Чолпан» хорошо подготовился провести жатву.
Уржа-сорлаш чылаже латкум комбайным лукмо. «Мар. ком.» На жатву выведены всего тринадцать комбайнов.
2. в поз. опр. жатвенный, жатвы, страды; относящийся к жатве, страде; связанный с жатвой, страдойУржа-сорла жап жатва, жатвенный сезон.
Колхозна уржа-сорла пашаш пурыш. «Ончыко» Наш колхоз приступил к жатве (букв. жатвенной работе).
Уржа-сорла тургым жап лишемеш. «Мар. ком.» Приближается жатвенная страда.
-
4 отжать
I (1 ед. отожму́) сов., вин. п. II (1 ед. отожму́) сов., вин. п.( окончить жатву) terminar (acabar) de segar* * *vgener. (выжать) estrujar, (выжать) exprimir, (выжать) retorcer (бельё), (окончить жатву) terminar (acabar) de segar -
5 дожать
сов( окончить жатву) acabar de segar (de ceifar), terminar a ceifa -
6 отжать
совespremer vt; (белье и т. п.) torcer vt; ( кончить жатву) acabar de ceifar -
7 дожать
(1 ед. дожну́) сов.1) ( окончить жатву) terminar de segar, terminar la siega2) ( добиться) conseguir (lograr) apretando; salir con la suya* * *vgener. (äîáèáüñà) conseguir (lograr) apretando, (îêîñ÷èáü ¿àáâó) terminar de segar, salir con la suya, terminar la siega -
8 отжать
I II( окончить жатву) finir de moissonner -
9 отжать
I II( окончить жатву) finir de moissonner -
10 отжать
I сов.1) ( что) сыгу, сыгып чыгару (бетерү)2) ( кого-что), разг. (отделить, оттеснить) кысрыклау, кысрыклап чыгаруII сов.( что) (закончить жатву) уракны тәмамлау, урып бетерү -
11 зажинать
зажать (начинать жатву, зарабатывать жатвой) зажинати, зажати. [Зажинати найкраще в п'ятницю або в вівторок (Звин.). Зажала торік чотири карбованці. Зажнемо якого снопа (Г. Барв.)]. Зажатый - зажатий. [Ячмінь у нас не з своєї ниви, а зажатий, у кума зажинали]. -ться - зажинатися, зажатися.* * *с.-х.; несов.; сов. - заж`атьзажина́ти, зажа́ти, почина́ти жати, поча́ти жа́ти -
12 отжаться
-
13 предвещать
предвестить кому что віщувати, вістувати, провіщати, провістити, передвіщати, передвістити, призвіщати, призвістити, пророкувати, ворожити кому що и про що. Срв. Предсказывать, Предзнаменовывать. [Ти братові своєму смерть віщуєш (Л. Укр.). Кожен зна, що віщує такий сон (Свидн.). Вони вістують, що осінь приходить (Стеф.). Письменство стає йому за ту зірницю, що близький світ сонця провіщає (Єфр.)]. -щать беду, несчастие, что-л. недоброе - віщувати, ворожити біду, нещастя (лихо), щось недобре. [Пугач або сич біду віщує (Номис). Гарна птиця, а чомусь не можу її чути без жаху. Чи справді вона ворожить якесь лихо? (Франко)]. Лягушки -щают хорошую погоду - жаби добру погоду віщують. Сердце что-то -щает - серце щось віщує. [Як повіє вітер на Покрову з полудня, то передвіщає, що буде гнила зима (Звин.). Важку ворожать осінь нам зірниці (Франко)]. Барометр -щает дождь, непогоду - барометр показує на дощ, на негоду, заповідає дощ, негоду. Ничто не -щает смерти - ніщо не показує на смерть, не віщує (не провіщає, не вістує и т. д.) смерти, про смерть. [Про смерть старечу зорі не віщують, як-же вмирає цар, палає небо (Куліш)]. Нам -щают обильную жатву - нам пророкують, ворожать багатий урожай. Кто бы -тил мне завтрашнюю погоду - хто-б мені, призвістив, яка завтра погода буде. Предвещённый - провіщений, передвіщений, призвіщений, напророкований, наворожений. -ться - віщуватися, вістуватися, провіщатися, бути провіщеним, призвіщатися, бути призвіщеним, передвіщатися, бути передвіщеним и т. д. - см. Предвещать.* * *несов.; сов. - предвест`ить1) ( предсказывать) передвіща́ти, передвісти́ти; (несов.: пророчить) пророкува́ти; ( прорицать) проріка́ти, проректи́, приріка́ти, приректи́2) ( служить предзнаменованием) провіща́ти, провісти́ти, передвіща́ти, передвісти́ти, несов. віщува́ти, диал. вістува́ти, заповіда́ти -
14 дожать
дажаць; даціснуць* * *I совер. (окончить давить) даціснуць II совер. (окончить жатву) дажаць, мног. падажынаць -
15 обжаться
-
16 отжаться
* * *I совер. адціснуццасм. отжиматься 1II совер. (окончить жатву) разг. аджацца, мног. пааджынацца -
17 отжинать
-
18 Собирать
- legere; colligere; deligere; conquirere; comparare (pecuniam, exercitum); componere (sarcinulas); congerere; adunare; cogere; compellere; conducere (copias; exercitus in unum locum); contrahere; sumere (frumentum ex agris); facere (tributum); stipare (mella; naves in arto);• собирать в кучу - cumulare;
• собирать в одно место - conferre;
• собирать жатву - metere;
• собирать людей - congregare; frequentare (scribas; populum);
• собирать мёд - mellificare;
• собирать плоды - fruges percipere; metere;
• собирать сенат - senatum convocare, cogere;
• собирать со всех сторон - comportare;
-
19 пожать
I совер. (сжать руку) II совер. (собрать жатву)ныккæрдын, æркæрдынчто посеешь, то и пожнешь (посл.) – цы байтауай, уый ныккæрддзынæ
-
20 пожинать
см. пожать II
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Жатву — Благополучие в хозяйстве … Сонник
заканчивавший жатву — прил., кол во синонимов: 2 • дожинавший (2) • отжинавший (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Иов.5:5 — Жатву его съест голодный и из за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга Иова 5:5 — Жатву его съест голодный и из за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Семейство Пеломедузовые (Pelomedusidae) — Представители этого семейства имеют сравнительно короткую шею, которая при опасности слегка втягивается назад по прямой оси и затем загибается вбок (у второго семейства длинная шея совсем не втягивается, а только загибается). При таком… … Биологическая энциклопедия
Плавание по Нилу от Каира до вступления в пустыню Бахиуда — Двадцать восьмого сентября после полудня мы вместе с миссионерами и их свитой сели в большую удобную нильскую барку, которая была уже нагружена всеми нашими запасами и стояла у булакской пристани. В обычный час отъезда, у арабов… … Жизнь животных
Урожай, жатва — см. Земледелие см. Год: 1) Бог в Своей верности людям ежегодно дает им У. (Иер 5:24) так, как обещал Он после потопа, заключив союз с Ноем (Быт 8:22). Его благословение создает благоприятную погоду (своеврем. весенние и осенние дожди) для богатых … Библейская энциклопедия Брокгауза
Втор.23:25 — Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. Мат.12:1 Мар.2:23 Лук.6:1 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Второзаконие 23:25 — Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. Мат.12:1 Мар.2:23 Лук.6:1 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
жнет где не сеял, собирает где не расточал — Ср. Вишь, что старый хрен затеял: Хочет жать там, где не сеял: Полно, лаком больно стал. Ершов. Конек Горбунок. Ср. Der eine fängt den Hasen, der andere isst ihn. Ср. Uno se la fa, e l altro se la gode. Pasqualigo. 3, 18. Ср. Один сеет, другой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Жнет где не сеял — Жнетъ гдѣ не сѣялъ, собираетъ гдѣ не расточалъ. Ср. Вишь, что старый хрѣнъ затѣялъ: Хочетъ жать тамъ, гдѣ не сѣялъ: Полно, лакомъ больно сталъ. Ершовъ. Конекъ Горбунокъ. Ср. Der eine fängt den Hasen, der andere isst ihn. Ср. Uno se la fa, e… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)