-
1 девицы
• dívčiny• dívky -
2 девицы наперебой старались ему понравиться
General subject: the girls competed for his favourУниверсальный русско-английский словарь > девицы наперебой старались ему понравиться
-
3 девицы со своими кавалерами
Makarov: young ladies and their escortsУниверсальный русско-английский словарь > девицы со своими кавалерами
-
4 достоинства благовоспитанной девицы
Archaic: accomplishmentsУниверсальный русско-английский словарь > достоинства благовоспитанной девицы
-
5 В-62
ВЕСТИ/ПОВЕСТИ СЕБЯ как VP subj: human to comport o.s. in a particular way (as specified by the adv: X ведет себя... - X behaves (acts)... X conducts himself...(in limited contexts) X carries himself......Люди формально ведут себя так, как должны вести себя искренние члены Братии (Зиновьев 1)...People behave formally as sincere members of the Brotherhood should behave (1a).Нюра, увидев Чонкина, смешалась и опустила глаза, но потом, поняв, что так вести себя глупо, подняла их... (Войнович 2). Nyura was embarrassed to see Chonkin and dropped her eyes. Then, realizing she was acting foolishly, she brought her eyes back up again... (2a).Что до того, как вести себя, соблюсти тон... то в этом они (дамы города N.) опередили даже дам петербургских и московских (Гоголь 3). As to the ways in which they (the ladies of the town of N—) conducted themselves, maintained the elevated tone... —in these things they surpassed even the ladies of Petersburg and Moscow (3c).«Вообще её (Лолу) губит то, что она очень много говорит. В девицах она была тихая, молчаливая, таинственная. Есть такие девицы, которые от рождения знают, как себя вести. Она знала» (Стругацкие 1)...The thing that spoils her (Lola) is that she talks a lot. When she was younger she was quiet, reticent, mysterious. There are women who know from birth how to carry themselves. She knew" (1a). -
6 вести себя
• ВЕСТИ/ПОВЕСТИ СЕБЯ как[VP; subj: human]=====⇒ to comport o.s. in a particular way (as specified by the adv):- X conducts himself...;- [in limited contexts] X carries himself...♦...Люди формально ведут себя так, как должны вести себя искренние члены Братии (Зиновьев 1)....People behave formally as sincere members of the Brotherhood should behave (1a).♦ Нюра, увидев Чонкина, смешалась и опустила глаза, но потом, поняв, что так вести себя глупо, подняла их... (Войнович 2). Nyura was embarrassed to see Chonkin and dropped her eyes. Then, realizing she was acting foolishly, she brought her eyes back up again... (2a).♦ Что до того, как вести себя, соблюсти тон... то в этом они [дамы города N.] опередили даже дам петербургских и московских (Гоголь 3). As to the ways in which they [the ladies of the town of N - ] conducted themselves, maintained the elevated tone... - in these things they surpassed even the ladies of Petersburg and Moscow (3c).♦ "Вообще её [Лолу] губит то, что она очень много говорит. В девицах она была тихая, молчаливая, таинственная. Есть такие девицы, которые от рождения знают, как себя вести. Она знала" (Стругацкие 1). "...The thing that spoils her [Lola] is that she talks a lot. When she was younger she was quiet, reticent, mysterious. There are women who know from birth how to carry themselves. She knew" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вести себя
-
7 повести себя
• ВЕСТИ/ПОВЕСТИ СЕБЯ как[VP; subj: human]=====⇒ to comport o.s. in a particular way (as specified by the adv):- X conducts himself...;- [in limited contexts] X carries himself...♦...Люди формально ведут себя так, как должны вести себя искренние члены Братии (Зиновьев 1)....People behave formally as sincere members of the Brotherhood should behave (1a).♦ Нюра, увидев Чонкина, смешалась и опустила глаза, но потом, поняв, что так вести себя глупо, подняла их... (Войнович 2). Nyura was embarrassed to see Chonkin and dropped her eyes. Then, realizing she was acting foolishly, she brought her eyes back up again... (2a).♦ Что до того, как вести себя, соблюсти тон... то в этом они [дамы города N.] опередили даже дам петербургских и московских (Гоголь 3). As to the ways in which they [the ladies of the town of N - ] conducted themselves, maintained the elevated tone... - in these things they surpassed even the ladies of Petersburg and Moscow (3c).♦ "Вообще её [Лолу] губит то, что она очень много говорит. В девицах она была тихая, молчаливая, таинственная. Есть такие девицы, которые от рождения знают, как себя вести. Она знала" (Стругацкие 1). "...The thing that spoils her [Lola] is that she talks a lot. When she was younger she was quiet, reticent, mysterious. There are women who know from birth how to carry themselves. She knew" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повести себя
-
8 Кавалерист-девица
(так назвала себя H. Дурова, первая русская женщина-офицер, участница Отечественной войны 1812 г., опубликовавшая воспоминания под заглавием "Записки кавалерист-девицы" - 1836 г.) Wörtlich: "Fräulein als Kavallerist" (so hat sich N. Durowa, der erste russische weibliche Offizier, Teilnehmerin des Vaterländischen Krieges 1812, genannt, deren Memoiren "Aufzeichnungen eines weiblichen Kavalleristen" betitelt waren). Diese "russische Amazone" verließ 1806 als Kosak verkleidet ihr Vaterhaus und machte in den Reihen eines Ulanenregiments die Preußische Kampagne mit. Sie wurde mit dem Tapferkeitskreuz ausgezeichnet. Als der Kaiser Alexander I. erfuhr, dass der Ulan Sokolow eine Frau ist, beförderte er Durowa zum Offizier. In der Schlacht bei Borodino wurde sie verwundet, diente nachher als Ordonnanz beim Oberbefehlshaber M. Kutusow und wurde 1816 als Rittmeister aus der Armee entlassen. -
9 пустой
1)2)3)4)5)перен. пустые девицы — қуыс кеуде қыздар
6) -
10 риза Богоматери
риза Пресвятой Богородицы (по свидетельству Никифора Каллиста, в царствование греч. императора Льва Великого 457-74 св. братья Галвий и Кандил, путешествия в Палестину на поклонение св. местам, обрели там, в доме одной девицы-еврейки ризу Пресвятой Богородицы, которая со времени успения Богоматери переходила от одной девы к другой; удостоверясь, что это действительно есть риза Пресвятой Богородицы, Галвий и Кандид приобрели её и, по прибытии в Константинополь, сначала хранили в своей домовой церкви; когда о святыне узнали многие по исходившим от неё исцелениям, Галвий и Кандид объявили о ней императору и патриарху Геннадию, после чего в 458 риза Пресвятой Богородицы была положена во храме Божией Матери, построенном на берегу Влахернского залива; с тех пор ежегодно 2 / 15 июля празднуется Положение ризы Пресвятой Богородицы во Влахерне; часть ризы Пресвятой Богородицы хранилась в московском Успенском соборе) — the Robe of the Most Holy Theotokos
Русско-английский словарь религиозной лексики > риза Богоматери
-
11 для дружка серёжка из ушка
для < милого (мила)> дружка <и> серёжка (серёжку) из ушкапосл.for a friend like you there is nothing I won't do; cf. between friends all is common"Ладно, ладно! Для дружка / И серёжку из ушка! / Отыщу я до зарницы / Перстень красной Царь-девицы". (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — 'Certainly - for friends like you / There is nothing I won't do; / Ere the sun sets, I will bring / You the lovely Maiden's ring...'
Русско-английский фразеологический словарь > для дружка серёжка из ушка
-
12 до копейки
до < последней> копейки (копеечки)разг.to the last copeck; every copeck of it- Триста тысяч! - воскликнули восторженно хором девицы. - Да, и всё это он проживает до копеечки, - сказала Анна Афанасьевна. (А. Куприн, Молох) — 'Three hundred thousand!' exclaimed the other young ladies in an ecstatic chorus. 'Yes, and he spends all of it, to the last kopeck', said Anna Afanasyevna.
Когда Алексей получил первую получку, он всю её, до копейки, принёс домой и отдал матери. (В. Кочетов, Журбины) — When Alexei received his first wages he brought every kopeck of it home and gave it to his mother.
-
13 свой
1. his2. its3. theirs4. native-mode5. their own6. my; his; her; its; our; your; their; peculiar7. own8. theirдостичь цели, добиться своего — to do the trick
Синонимический ряд:близкие (проч.) близкие; родные -
14 девица
[devíca] f.1) (poet., folcl. девица) fanciulla"Три девицы под окном Пряли поздно вечерком" (А. Пушкин) — "Tre fanciulle alla finestra tessevano a tarda sera" (A. Puškin)
2) (ant.) nubile -
15 кошташ
кошташIГ.: кашташ-ам1. ходить; идти, передвигаться на ногахЙолын кошташ ходить пешком;
ече дене кошташ ходить (кататься) на лыжах.
Ӧкым кошташ тӱҥалат гын, йолет муржаҥеш, ӱмырлан окшак лият. М. Шкетан. Если будешь ходить, насилуя себя, то твоя нога зарастёт неправильно, на всю жизнь хромым останешься.
2. посещать что-л., ходить, заходить, захаживать куда-л. или к кому-л.Кинош кошташ ходить в кино;
театрыш кошташ посещать театр.
Факультативный предмет, от кошт гынат лиеш. Я. Ялкайн. Предмет факультативный, можно и не посещать.
3. ездить; передвигаться каким-л. транспортомПоезд дене кошташ ездить поездом;
командировкыш кошташ ездить в командировки;
тер дене кошташ ездить на санях.
Кеҥежым калык шуко коштеш, автобуслан эре торго... В. Косоротов. Летом народу ездит много, попасть в автобус трудно...
4. находиться, пребывать где-л.Эрыкыште кошташ быть на свободе;
сарыште кошташ находиться на войне.
Ватыжын йыдал пундаштыже коштеш. Калыкмут. У жены под каблуком находится.
5. ходить в качестве кого-л., быть кем-л., исполнять обязанности кого-л.Почтальонлан кошташ ходить в почтальонах;
тарзыште кошташ быть батраком (ходить в батраках);
кӱтӱчылан кошташ ходить в пастухах.
Тимофеевич – комбайнерлан ятыр коштын. Ялмарий. Тимофеевич долго был комбайнером.
6. ходить, обращаться к кому-л. за чем-л. (неоднократно)Юрист дек кошташ ходить к юристу;
каҥашлан кошташ обращаться за советом.
Мужаҥче дек коштын, шӱгарыш шуат. Калыкмут. Будешь (всё время) обращаться к ворожее, в могилу попадёшь.
7. гулять, прогуливаться, совершать прогулкуБульвар дене кошташ прогуливаться по бульвару.
Ужар олык покшелне ӱдыр-каче кок тӱшка дене коштыт. О. Шабдар. Посреди зелёного луга двумя группами гуляют девушки и парни.
Коктын кидпӱан кучен веле коштыда... А. Волков. Вы вдвоём только под руку прогуливаетесь...
8. двигаться, шевелиться, менять своё положениеКид ок кошт. Рука не двигается.
Парняже туге коштеш, пуйто Веюн ушыжо вуйышто огыл, а кид чогаште. Ю. Артамонов. Его пальцы двигаются так, будто разум Вею не в голове, а в мышцах рук.
9. ходить, сходить, пойти чем-л.; делать ход в игреТуз дене кошташ сходить (делать ход) тузом;
ферзь дене кошташ делать ход ферзём;
дамке дене кошташ пойти дамкой.
10. ходить, ползти, распространяться (о слухах, идеях и т. п.)Манеш-манеш коштеш ходят сплетни (слухи).
Ялыште тӱрлӧ шомак кошто. П. Корнилов. По деревне ползли различные разговоры.
11. разг. дружить (о девушке и парне)(Рвезе) ӱдыр дене ик тылзе кошто, ӱшандарыш. С. Вишневский. Месяц парень с девушкой дружил, снискал доверие.
Очыни, тудо (Чачи) ик Сакар дене гына коштын огыл, вес таҥжат улмаш дыр? С. Чавайн. А наверное, Чачи дружила не с одним Сакаром, был и другой близкий человек?
12. иметься, носиться (при себе)Тыйын серышет туржалт пытен: пеленемак коштеш эре. А. Бик. Твоё письмо вконец истрепалось: всё время при мне носится.
13. мелькать; появляться и исчезатьТеве коҥгаште тул йылме веселан кошташ тӱҥале. Г. Чемеков. Вот в печи весело замелькало пламя.
Пыл лоҥгаште тышке-тушко волгенче коштеш. С. Чавайн. В облаках то здесь, то там мелькает молния.
14. плавать, плыть; передвигаться по поверхности воды или в водеӰй вӱдӱмбалне коштеш. Калыкмут. Масло плавает на поверхности воды.
Тыгыде кол-влак вӱдыштӧ коштыт. Б. Данилов. В воде плавают мелкие рыбки.
15. плавать, плыть; плавно двигаться (распространяться)Эҥер ӱмбалне ош тӱтыра коштеш. М. Иванов. Над рекой плавает белый туман.
16. летать, передвигаться по воздухуСамолёт дене кошташ летать самолётом.
Лудо шыжым ӱлыч коштеш – лавыртышлан. Пале. Осенью утки летают низко – к ненастью.
17. ползать (о насекомых, пресмыкающихся)Тыште кишке коштын. Здесь ползала змея.
18. ходить, иметь какой-то ход (способность движения)Шагат йоҥылыш коштеш. Часы ходят неправильно.
Затвор сайын коштеш. Н. Лекайн. Затвор хорошо ходит.
19. пастись; быть на подножном кормуШыже марте вольык шала коштеш. К. Смирнов. Скот до осени пасётся свободно.
Печыдыме пакчаште сӧсна коштеш. Калыкмут. В огороде без забора свинья пасётся.
20. ходить, переходить, иметь хождение, (неоднократно) менять своё местонахождениеИзи гына, йыргешке – кид гыч кидыш коштеш. Тушто. Маленькое, круглое, из рук в руки переходит.
21. быть, иметься, не исчезать (о мыслях, чувствах)Изиж годсек тудын (Ачинын) ушыштыжо, шӱмыштыжӧ «Кунам-гынат ужам!» манме ой коштын. Я. Ялкайн. С самого детства в уме, в сердце Ачина не исчезала мысль: «Когда-нибудь да увижу!»
22. гулять, спариваться, совершать гон (о диких животных)Шордо вара коштеш – шошо кужун шуйна. Пале. Лоси поздно спариваются – весна долго протянется.
Мераҥ-влакын игышт шочын, январьыште пире-влак коштыныт. «Мар. ком.» У зайцев появились детёныши, в январе отгуляли волки.
23. разг. гулять, быть в интимных отношениях с кем-л.Чевер ӱдыр улмо годым салтаквате дене кӧ коштеш? Муро. Если есть красивые девицы, кто же станет гулять с солдаткой?
24. разг. ходить, бродить, болтаться, шататься, находиться неизвестно гдеУрем воктен кошташ шататься по улицам.
– Коштат!.. А тыйым кычалыт, – дежурный вудымата. В. Юксерн. – Бродишь где-то!.. А тебя ищут, – бормочет дежурный.
25. в сочетании с деепричастной формой глагола обозначает длительность действияКызыт оҥ кӱсенже (Колюшын) эреак оварен коштеш. В. Иванов. Ныне нагрудный карман Колюша всегда чем-то набит.
Ныл ий Галян шӱмжӧ тулла йӱлен кошто. М. Евсеева. Четыре года ныло, как от огня, сердце Галю.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: кошташ-ем1. сушить, высушить, обсушить; иссушать, иссушить, просушивать, просушить; засушивать,засушить; делать сухим, устранять, устранить сырость, влажность, испарить водуОлмам кошташ сушить яблоки;
кошташ сакаш повесить (вывесить) сушить.
Кукшо ояр игече чыла пасум коштыш. П. Луков. Сухая погода иссушила все поля.
2. осушать, осушить; сделать безводнымКуп кошташлан канаве кӱнчаш тӱҥалме. М. Шкетан. Чтобы осушить болото, начали рыть канаву.
Шонымыж дене теҥызым кошта. Калыкмут. Мыслью своей море осушит.
3. сушить, вялитьКолым кошташ вялить (сушить) рыбу.
4. перен. иссушить, заставить сильно похудетьОйго кошта. Горе иссушает.
Тыйын шӱргым гын пагыт коштен. А. Тимиркаев. А лицо твоё время иссушило.
Идиоматические выражения:
Составные глаголы:
-
16 свита
51 С ж. неод.1. kaaskond, saatjaskond; \свита короля kuninga saatjaskond, \свита матки mes. ema saatjaskond, вокруг этой девицы всегда целая \свита ülek. kõnek. selle näitsiku ümber on alati terve parv austajaid;2. geol. kihistu; известняковая \свита lubjakivikihistu
См. также в других словарях:
Девицы — ■ Оберегать их от каких бы то ни было книг. ■ Произносить это слово робко … Лексикон прописных истин
Девицы, девицы, красны певицы... — Девицы, девицы, красны певицы, пирожны мастерицы, горшечны пагубницы, дочери отецки, сестры молодецки, тканье прялье шелковицы (свадебное воззвание). См. СВАДЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Девицы-сироты ("Май мес. в Петерб.") — Смотри также Две Д., дочери умершего коллежского советника; ни одна не хотела принимать на свой счет комплименты Гвоздева, т. к. обе считали себя дворянками, а Гвоздев был только купец ; из за этого Д. на прогулке даже перебранились между собою … Словарь литературных типов
Девицы ("Обыкн. ист.") — Смотри также Знакомые Александра. Много было хорошеньких, но все они очень однообразны. Что одна скажет и сделает в таком то случае, смотришь, то же повторит и другая, как будто затверженный урок . Не видно ни самостоятельности, ни характера. И… … Словарь литературных типов
Авиньонские девицы — Пабло Пикассо Авиньонские девицы, 1907 Les Demoiselles d Avignon Холст, масло. 243,9×233,7 см Музей современного искусства … Википедия
Две девицы на мели — 2 Broke Girls Заставка к сериалу Жанр ситком Создатель … Википедия
Список эпизодов телесериала «Две девицы на мели» — «Две девицы на мели» (англ. 2 Broke Girls) американский ситком, созданный Майклом Патриком Кингом и Уитни Каммингс для Warner Bros. Television. Сериал рассказывает о двух девушках, Макс и Кэролайн … Википедия
Ольшанка (приток Девицы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ольшанка. Ольшанка Характеристика Длина 26 км Площадь бассейна 156 км² Бассейн Азовское море Водоток Исток … Википедия
Колотушка (приток Девицы) — Колотушка … Википедия
Россошка (приток Девицы) — Россошка Характеристика Длина 15 км Площадь бассейна 192 км² Бассейн Азовское море Водоток Исток … Википедия
Красны девицы, пирожны мастерицы, горшечные пагубницы. — Красны девицы, пирожны мастерицы, горшечные пагубницы. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа