Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ДУРАЧКИ

  • 1 Дурачки

    карт. игра) см. Дурак 3.

    Русско-украинский словарь > Дурачки

  • 2 Дураки

    дурачки (игра) см. Дурак 3.

    Русско-украинский словарь > Дураки

  • 3 дурачок

    дурник, придуркуватий, (ласкат.) дурненький. Дурачки (карт. игра) = Дураки - см. Дурак 3.
    * * *
    1) уменьш. ду́рник

    игра́ть в дурачки́ (в дурачка́) — см. дурак 4)

    2) ( юродивый) ду́рник

    Русско-украинский словарь > дурачок

  • 4 навалка

    1) (действие) - а) навалювання, навертання, накочування, накидання и накидування, нагортання и нагортування, оконч. навалення, навернення, накочення, накидання, нагорнення; б) навалювання, накладання, накидання, навантажування, оконч. навалення, накладення, накинення, навантаження; в) нахиляння, оконч. нахиле[і]ння и т. п. Срв. Наваливать;
    2) (работа и действие по качеству) навал (-лу);
    3) (игра в карты) віз (р. воза). [Давайте грати у воза (Сл. Ум.)]. Дурачки с -кой - підкидний дурень. [Грати у підкидного дурня (Черніг.)].
    * * *
    1) ( действие) нава́лювання, нава́лення, нава́лка; накида́ння, наверта́ння
    2) спец. нава́лка

    в \навалка ку — в нава́лку

    Русско-украинский словарь > навалка

  • 5 дурачок

    Русско-белорусский словарь > дурачок

  • 6 выбрасывать из головы

    разг.
    put (get) smth. out of one's head (mind); get rid of the idea

    - Я их немного подразнил. Но для чего? Для того, чтобы они эту чепуху выбросили из головы. А они, дурачки, взяли да убежали. Пошутить нельзя! (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'I teased them a little. You know why? So that they would put that silliness out of their heads. But like fools they ran away. They couldn't take a joke...'

    Русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать из головы

  • 7 где там

    где там (тут, уж), тж. где <уж> там <ему, ей, им и т. п.>, где <уж> тут <ему, ей, им и т. п.>, где уж <ему, ей, им и т. п.>
    разг.
    not a chance (a hope)!; far from it!; nothing on the sort!; some hopes!; perish the thought!; but what's the use!; a lot of good that did! iron.

    Дочка. А вдруг кто-нибудь пойдёт в лес, да и наберёт там подснежников. И достанется ему вот этакая корзина золота! Старуха. Ну, где там - наберёт! Раньше весны подснежники и не покажутся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Daughter: And what if somebody does go to the forest and finds snowdrops there? He'll get a big basketful of gold. Old woman: Not a chance! No snowdrops will be seen until spring comes.

    Командир. Со всем примирился бы, если бы они умели служить. Разве у них есть служба? Ну, вот тебе, боцман, разве они тебе повинуются? Старость твою уважают? Боцман (вздохнув). Где уж! (В. Вишневский, Оптимистическая трагедия)Commander: I could put up with everything if only they knew how to serve. Is this what they call service? Take you, bo'sun, do they obey you? Do they show any respect for your age? Boatswain (with a sigh): Some hopes!

    Тянуло уйти в сторонку, спрятаться в лесу и без свидетелей, ну, не плакать - где уж! - а просто забыться. (В. Тендряков, Суд) — He had an impulse to go away, hide in the trees and - well, not weep - perish the thought! - but simply forget himself.

    - А я предполагал, что имею дело со взрослым человеком. - Где уж нам? - вздохнул я. - Мы ещё маленькие. Дурачки мы. (А. Рекемчук, Мальчики) — 'And I thought I was dealing with an adult!' 'Not a hope,' I said with a sigh. 'We're still small fry and foolish.'

    Мишка шёл с Митькой к ферме, оба слегка покачивались, и Куров начал делать им предупреждающие знаки, чтобы не ходили. Но где там! Оба дружка правились прямо к ферме. (В. Белов, Привычное дело) — Mishka and Mitka were coming to the stock farm. Both wave and swayed, and Kurov made warning signs to them to keep away. A lot of good that did! They made for the gates straight as the crow flies.

    Русско-английский фразеологический словарь > где там

  • 8 две собаки грызутся, третья не приставай

    две (свои) собаки грызутся (дерутся), третья (чужая) не приставай
    посл.
    don't try to separate fighting dogs!; cf. put not your hand between the bark and the tree

    Марина засмеялась. - Во дурачки-то! Какую кралю нашли. Только наш Ванюша, правда, добродушный, а тот, чёрт, всегда к нему задирается. - Тебя не спрашивают, - сказал Нагаев. - Две собаки дерутся, треться не встревай. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Marina laughed. 'Oh, what fools they are! What a beauty they've found to fall out about! But our Ivan, it's true, is a good-natured fellow and that one, the devil, is always picking at him.' 'Who asked your opinion?' snapped Nagayev. 'Don't try to separate Fighting dogs.'

    Русско-английский фразеологический словарь > две собаки грызутся, третья не приставай

  • 9 дурачок

    [duračók] m. (gen. дурачка, pl. дурачки)
    1) scioccherello, scimunito
    3) (подкидной дурачок) duračok, gioco di carte

    Новый русско-итальянский словарь > дурачок

  • 10 дурачок

    м разг.
    1. уменьш.-ласк. к дурак 1; прикйдываться дурачком х беақл нишон додан
    2. уст. (юродивый) ҷиннй, девона, сиррӣ
    3. уменыи.--ласк. к дурак 3;
    4. мн. дурачки см. дурак 4

    Русско-таджикский словарь > дурачок

См. также в других словарях:

  • дурачки —  ДУРАЧКИ    , чков, мн. Уменьшительное к дураки.    ◘ И старый барин здесь живал; // Со мной, бывало, в воскресенье, // Здесь под окном, надев очки, // Играть изволил в дурачки. А .С.Пушкин. Евгений Онегин. Глава седьмая, 1828.    ◘ Прочие дамы… …   Карточная терминология и жаргон XIX века

  • ДУРАЧКИ — «ДУРАЧКИ», Россия, ВГИК, 2001, цв., 28 мин. В ролях: Александр Кочубей (см. КОЧУБЕЙ Александр), Армен Мурадян, Ульяна Урванцева, Алла Санникова (см. САННИКОВА Алла). Режиссер: Алексей Герман. Автор сценария: Алексей Герман. Оператор: Алексей… …   Энциклопедия кино

  • Играть в дурачки — Играть въ дурачки (безъ картъ) дурачить себя и другихъ. Ср. И юноши и старички Безъ картъ играютъ въ дурачки. И. М. Жемчужниковъ. Сумасшедшіе …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • играть в дурачки — (без карт) себя и других Ср. И юноши и старички Без карт играют в дурачки. И.М. Жемчужников. Сумасшедшие …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ерошки —  ЕРОШКИ    , шек, мн. Название карточной игры.    ◘ В царствование императрицы Екатерины II ◊ совершенно выходят из моды старинные игры, как то: тресет, басет, шнип шнапшнур, марьяж, дурачки с пар, дурачки в навалку, дурачки в две карты, ерошки… …   Карточная терминология и жаргон XIX века

  • лист —  ЛИСТ    , а, м.    ◊ Долгие листы. Шулерская колода, в которой длинные края всех карт, кроме тузов, обрезаны на один волосок.    ◘ Шулер, зная, что у неопытного партнёра долгие листы, разумеется, снимет так, что хоть один туз пойдёт ему самому …   Карточная терминология и жаргон XIX века

  • листок —  ЛИСТОК    , тка, м.    ◊ Три листка. Название карточной игры.    ◘ В царствование императрицы Екатерины II ◊ совершенно выходят из моды старинные игры, как то: тресет, басет, шнип шнап шнур, марьяж, дурачки с пар, дурачки в навалку, дурачки в… …   Карточная терминология и жаргон XIX века

  • никитишны —  НИКИТИШНЫ    , шен, мн. Название карточной игры.    ◘ В царствование императрицы Екатерины II ◊ совершенно выходят из моды старинные игры, как то: тресет, басет, шнипшнап шнур, марьяж, дурачки с пар, дурачки в навалку, дурачки в две карты,… …   Карточная терминология и жаргон XIX века

  • хрюшки —  ХРЮШКИ    , ек, мн. Название карточной игры.    ◘ В царствование императрицы Екатерины II ◊ совершенно выходят из моды старинные игры, как то: тресет, басет, шнип шнап шнур, марьяж, дурачки с пар, дурачки в навалку, дурачки в две карты, ерошки… …   Карточная терминология и жаргон XIX века

  • шнип-шнап-шнур —  ШНИП ШНАП ШНУР    , а, м. Название карточной игры.    ◘ В царствование императрицы Екатерины II ◊ совершенно выходят из моды старинные игры, как то: тресет, басет, шнипшнап шнур, марьяж, дурачки с пар, дурачки в навалку, дурачки в две карты,… …   Карточная терминология и жаргон XIX века

  • в дураках остаться — (иноск.) быть одураченным (намек на игру в дурачки) Ср. Австрия осталась в дураках, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дураках она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены, армия разбита, столица взята, и все это pour les… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»