Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ДЕРБЕНТ

  • 1 Дербент

    Универсальный русско-английский словарь > Дербент

  • 2 Дербент

    (РФ, Респ.Дагестан) Derbent

    Русско-английский географический словарь > Дербент

  • 3 Дербент

    Новый русско-английский словарь > Дербент

  • 4 (г.) Дербент

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Дербент

  • 5 кавказский ковёр Дербент

    Универсальный русско-английский словарь > кавказский ковёр Дербент

  • 6 дербентское ханство

    дербент хандығы

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > дербентское ханство

  • 7 будь моя воля

    будь < на то> моя (его, её, их) воля
    разг.
    if one had <it> one's way; if one were free to do smth.

    - Я бы поснимал их всех с работы, будь моя воля, - сказал Котельников угрюмо. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'If I had my way I would sack them all,' said Kotelnikov gloomily.

    Папа вздохнул. Август у бабушки на Байкале - золотой месяц: ягоды, грибы, рыбалка, купанье, и папа, будь на то его воля, не раздумывая, поменялся бы с Саней местами. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Dad sighed. August with grandma on Baikal - the golden month: berries, mushrooms, fishing, swimming; and dad, if he were free to, without a second thought, would change places with Sanya.

    Русско-английский фразеологический словарь > будь моя воля

  • 8 в доску

    (пьян, напился и т. п.)
    прост.
    blind (dead) drunk; drunk as a fiddler (a lord, an owl, a fish); full to the brim

    Гусейн выпрямился и пошёл по сходням. На середине он потерял равновесие и охнул, схватившись за перила порезанной рукой. На палубе засмеялись. - В доску! - произнёс чей-то голос. - Видали, ребята? (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Hussein straightened himself and walked up the gangway. In the middle he lost his balance and groaned when he caught hold of the rail with his injured hand. This caused laughter on deck. 'Full to the brim!' someone exclaimed. 'You saw him, mates, didn't you?'

    Русско-английский фразеологический словарь > в доску

  • 9 дерзкий на язык

    неодобр.
    sharp-tongued; quick to give impudent retort; saucy in one's talk

    На радиостанции её звали Муся. Выглядела она совсем юной, любила посмеяться и была дерзка на язык. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — They called her Musia at the wireless station. She looked very youthful, liked to have her laugh, and was rather saucy in her talk.

    Егор всегда отличал себя от подневольных помещичьих крестьян и гордился этим. К тому же он был ещё молод, дерзок на язык и крепок на руку и при случае мог постоять за себя. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Yegor always stressed the distinction between himself and the private-owned peasants and prided in his birthright. Besides, he was young, quick to give impudent retort or strike out with a powerful arm, and was well able to stand up for himself in case of need.

    Русско-английский фразеологический словарь > дерзкий на язык

  • 10 закрывать глаза

    I
    ( кому) разг. attend a dying person; attend smb. on his death-bed

    Она примет его последний вздох и закроет ему глаза. (Л. Никулин, России верные сыны) — She would attend him on his death-bed till his last breath.

    II
    ( кому на что) keep smth. from smb.; attract smb. away from smth.; keep back the truth

    - Братцы, не стану закрывать вам глаза на правду! Холера появилась у нас в Козляевке! (И. Потапенко, Исполнительный орган) — 'Friends! I shan't keep back the truth: cholera came to our Kozlayevka!'

    III
    ( на что) shut (close) one's eyes to smth.; turn a blind eye to smth.; blink (wink) at smth.; pay no attention to smth.; overlook smth.

    - Старший механик не пустил свободных людей на берег и перебрал двигатели. Он не имел права лишать людей отдыха, но на это надо закрывать глаза. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'The chief engineer did not allow the men off duty to go ashore, and got them to overhaul the engines. He had no right to deprive the men of their rest, but we have to shut our eyes to this.'

    Сентиментальность можно сохранить, только закрывая глаза на добрую половину того, что делается в жизни. (Н. Суханова, Делос) — You can only carry on being sentimental if you close your eyes to everything other than the good half of what goes on in life.

    Русско-английский фразеологический словарь > закрывать глаза

  • 11 затыкать дыры

    прост.
    1) stop gaps; fix smth. temporarily
    2) затыкать дыры ( кем) use smb. as a mop (a stop-gap)

    - Мне кажется, Саша, что у тебя никогда не будет удачи. Счастье - другое дело! Может быть, ты и сейчас счастлив. Тобой затыкают дыры, а ты говоришь, что это аврал, и доволен. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'It seems to me, Sasha, you will never be successful. Happy you may be. Perhaps you are happy even now. They are using you as a mop, and you say it's a case of 'all hands on deck', and are pleased.'

    Русско-английский фразеологический словарь > затыкать дыры

  • 12 заячья душа

    разг., пренебр.
    one has the soul of a rabbit; timid (faint-hearted) person; sneak; funk

    Бронников всплеснул руками. - Кажется, ты с ума сошёл. Я буду подменять инженера? Как это, помилуй! - Да ведь не стоять же ремонту, - сказал Басов нетерпеливо. - Эй, черт, думай скорее! Заячья у тебя душа, Броня. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Bronnikov clapped his hands. 'You must be off your head. You want me to take the place of an engineer? How can I!' 'But we can't remain here in the repair yard with folded arms,' said Basov impatiently. 'Damn it all, think quickly! You have the soul of a rabbit, Bronnie.'

    Русско-английский фразеологический словарь > заячья душа

  • 13 и всё тут

    разг.
    that's that!; that's all; and that's all there is to it!

    - По-моему, надо нажать. Аврал - и всё тут! О чём разговор? (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'In my opinion we must do our utmost. It's a case of'all hands on deck!' - and that's all there is to it. What is there to talk about?'

    - Не покажу, и всё тут. И ты не говори. Не было и не было никакого письма. Понятно? (А. Мусатов, Стожары) — 'I won't show her, that's all. And don't you say anything. There was no letter, and that's the end of it. Understand?'

    - А почему ко мне не поднялась? - Наташа не ответила, только плечами пожала: мол, не поднялась - и всё тут. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Why didn't you come upstairs?' Natasha did not reply, merely shrugged, as much as to say: I didn't and that's that.

    Русско-английский фразеологический словарь > и всё тут

  • 14 идти в дело

    1) (находить себе применение, использоваться) be of use; be used for practical purposes; be put to good use; be pressed into service

    В Москве не хватало бумаги, шла в ход папиросная и обёрточная. (И. Эренбург, День второй) — There was a paper shortage in Moscow: cigarette paper and wrapping paper were pressed into service.

    - Ты забыл наши учебные проекты, - сказал он насмешливо. - Мы сдавали их храбро, потому что они не шли в дело. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'You have forgotten our designs in the technical school,' he said in a bantering tone. 'We used to hand them in bravely enough because we knew they would not be used for practical purposes.'

    2) (оказаться полезным на работе, службе и т. п.; продвигаться, делать карьеру) get along; make one's way up

    - Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдёте в ход; это я вам предрекаю, - сказал Шиншин, трепля его по плечу... (Л. Толстой, Война и мир) — 'Well, my boy, you'll get along wherever you go - foot or horse - that I'll warrant,' said Shinshin, patting him on the shoulder...

    Русско-английский фразеологический словарь > идти в дело

  • 15 иметь в виду

    1) (кого, что) ( подразумевать кого-либо или что-либо) mean smb., smth.; have in mind smb., smth.; refer to smb., smth.

    Басов сказал с усилием: - Не знаю, что имел в виду Нейман. Я обыкновенный механик. Такой, как Бронников. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'I don't know what Neiman had in mind,' answered Basov with an effort. 'I am an ordinary mechanical engineer, just like Bronnikov.'

    - Заставьте работать своих инженеров, они у вас бездельничают... - Кого вы имеете в виду? - быстро спросил Алексей. - Только укажите конкретно и справедливо. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Get your engineers on the job, instead of letting them sit around twiddling their thumbs...' 'To whom are you referring?' Alexei asked quickly. 'I would ask you to be concrete and fair about it...'

    2) (кого, что) (принимать во внимание, учитывать) remember, not to forget smth.; bear (have) smb., smth. in mind

    - Если вам придётся охотиться на слона, - сказал он, - то имейте в виду, что убить его вы сможете только в том случае, если попадёте вот в это маленькое местечко. - И Ваг показал мне пространство между глазом и ухом, величиною не более ладони. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — 'Should you ever go hunting elephants,' he said, 'remember just this: you can only kill an elephant by hitting it in this tiny little spot.' Wag pointed to a space not larger than the palm of a hand situated between the eye and the ear.

    Русско-английский фразеологический словарь > иметь в виду

  • 16 как сонная муха

    прост., неодобр.
    like a sleepy fly; cf. like a tired butterfly; slow-coach

    Сюда попали те, кто к моменту спуска танкера болтался на берегу. Многие из них наспиртованы, больны, никуда не годны. Они курят на грузовой палубе, несмотря на приказ, и движутся лениво, как сонные мухи. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Here had come those who at the moment when the tanker was launched were hanging about on the shore doing nothing. Many of them were filled with drink, or were sick, and were generally good for nothing. They smoked on the freight deck against orders, and moved about lazily like sleepy flies.

    Русско-английский фразеологический словарь > как сонная муха

  • 17 мало ли что

    1) (всё, что угодно, любое) anything (all kinds of things)

    Я вынимаю кольт из петельки и кладу за пазуху. Мало ли что может случиться! (П. Нилин, Жестокость) — I loosened the Colt and thrust it against my breast. Anything might happen.

    2) (не имеет значения, не играет роли) what of it?; so what?; what then?; that doesn't mean anything; what does it matter

    - А ты говорил - ерунда! - улыбнулась Муся болезненно. - Ну, мало ли что говорил. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'And you said it was nonsense!' she smiled painfully. 'Oh, what does it matter what I said!'

    Русско-английский фразеологический словарь > мало ли что

  • 18 молодо - зелено

    погов., прост.
    young and green; unripe; <as> green as a gooseberry; cf. salad days

    Он задавал мастерам вопросы, и они перемигивались за его спиной: "молодо - зелено", "скороспел виноград". (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — He asked the foremen questions and they winked at each other behind his back, and muttered: 'He is young and green', or 'Infant prodigy'.

    Русско-английский фразеологический словарь > молодо - зелено

  • 19 не боги горшки обжигают

    не боги горшки обжигают (жгут, лепят)
    посл.
    one doesn't need the divine spark to make pots; not God but man makes pot and pan; it doesn't take gods to make pots; it's no gods who bake the pots; it is not as hard as that; whatever man has done, man can do

    Басова томило желание взять на себя ответственность, только бы действовать немедленно. - Я возьмусь сдать заказ, - сказал он быстро, - всё будет в порядке. Горшки-то не боги обжигают. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Basov was burning with the desire to take the responsibility upon himself, if only he could act immediately. 'I will undertake to execute the order,' he said quickly. 'Everything will turn out right. You know our proverb: Not God but man makes pot and pan.'

    - Поезд надо формировать. Ты знаешь, как это делается? - Нет. А ты? - Я тоже не знаю, - сказал Потапенко. - Не боги жгут горшки, Иван Егорыч. (В. Панова, Спутники) — 'The train has to be marshalled first. Do you know how it's done?' 'No. Do you?' 'No, I don't either. But it's not gods who bake the pots.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не боги горшки обжигают

  • 20 не место

    1) (кому, где) (не следует находиться где-либо, среди кого-либо) this is no place for smb.; smb. is out of place; there is no room for smb. somewhere

    - Иной моторист боится дышать на машину, потому что её регулировали на берегу. Такому здесь не место. Пускай на барже плавает. Это не моряк! (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'Some engine-men are afraid to breathe on an engine because it had been regulated on shore,' said Basov. 'There is no room for such people here. Let them sail on barges. They are not seamen!'

    - Таким офицерам, как вы, капитан, не место в армии... Вы позорите нашу среду! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Officers like you are out of place in the army, Captain. You are a disgrace to our ranks!'

    2) (не следует, не подобает (делать что-либо)) it is not the place for smth.; it is obviously out of place

    - Мне нужно поговорить с вами, Лариса Петровна, по личному делу. Но здесь об этом не время и не место. (А. Коптяева, Дерзание) — 'I've got to talk to you, Larissa Petrovna. It's a personal matter. But not here - it's not the time or the place for it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не место

См. также в других словарях:

  • Дербент — город, р.ц., Дагестан. Основан в 438 г. как крепссть, охраняющая проход между Кавказскими горами (Табасаранский хребет) и Каспийским мо рем, находящийся на пути между Европой и Передней Азией, что и отражено в его названии: иран. дербекд горный… …   Географическая энциклопедия

  • ДЕРБЕНТ — ДЕРБЕНТ, город в Дагестане, порт на Каспийском море. Ж. д. станция. 91,1 тыс. жителей (1998). Заводы: Электросигнал , шлифовальных станков; пищевкусовая промышленность, шерстопрядильная и ковровая фабрики. Театр. Краеведческий, историко… …   Русская история

  • Дербент — город в Дагестане, расположен на берегу Каспийского моря, в отрогах Табасаранских гор Большого Кавказа. Территория города замыкает… …   Города мира

  • ДЕРБЕНТ — город в Российской Федерации, Дагестан, порт на Каспийском м. Железнодорожная станция. 82 тыс. жителей (1992). Заводы: Электросигнал , шлифовальных станков; пищевкусовая промышленность, шерстопрядильная и ковровая фабрики. Театр. Краеведческий,… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДЕРБЕНТ — (турец.). Место жительства особой стражи, которая охраняет полицейский порядок и преследует разбойников. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • дербент — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Дербент — У этого термина существуют и другие значения, см. Дербент (значения). Город Дербент Герб …   Википедия

  • Дербент — (от перс. дер дверь и бонд преграда)         город в Дагестанской АССР. Расположен на побережье Каспийского моря. Порт. Ж. д. станция на линии Махачкала Баку. 59 тыс. жителей в 1971 (14,6 тыс. жителей в 1897, 34,1 тыс. в 1939 и 47,3 тыс. в 1959) …   Большая советская энциклопедия

  • Дербент — город в России, Дагестан, порт на Каспийском море. Железнодорожная станция. 91,1 тыс. жителей (1998). Заводы: «Электросигнал», шлифовальных станков; пищевкусовая промышленность, шерстопрядильная и ковровая фабрики. Театр. Краеведческий, историко… …   Энциклопедический словарь

  • ДЕРБЕНТ — город, районный ц. Дагестанской АССР, расположен на побережье Каспийского м., ж. д. станция. В 1961 61 т. ж. (с поселком Огни ) (в 1824 11 т.ж., в 1897 13.8 т. ж., в 1914 20 т. ж., в 1939 34 т. ж., в 1959 47 т. ж.). Крепость Д., запиравшая узкий… …   Советская историческая энциклопедия

  • Дербент — город на Каспийском море, др. русск. Дербенть, откуда др. русск. море Дербеньское Каспийское море (Афан. Никит. 10). Из нов. перс. Derbend Дербент от derbend запор, замок , т. е. местность, господствующая над тесниной между Кавказскими горами и… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»