-
1 229
General subject: phone country code Benin -
2 229
1. LAT Hydrobates pelagicus ( Linnaeus)2. RUS британская качурка f3. ENG storm-petrel4. DEU Sturmschwalbe f5. FRA océanite m [pétrel m] de tempête -
3 229
1. LAT Apristurus saldanha (Barnard)2. RUS южноафриканская чёрная кошачья акула f3. ENG Saldanha cat shark4. DEU —5. FRA — -
4 229
1. LAT Phyllodromica Fieber [ Hololampra Saussure, Aphlebia Burmeister]2. RUS —3. ENG pigmy cockroach4. DEU Kleinschabe f5. FRA petite blatte f -
5 229
1. LAT Phalanger vestitus Milne-Edwards2. RUS шелковистый кускус m3. ENG silky phalanger4. DEU Seidenkuskus m5. FRA — -
6 Н-229
НОСОМ (HOC) К НОСУ coll these forms only adv fixed WO1. \Н-229 столкнуться, встретиться. Also: HOC В HOC (C НОСОМ) obs (to meet, run into one another) right up close, facing one another: (bump into s.o.) nose to nose(meet) face to face.Я едва успел сообразить, что случилось, как очутился нос с носом с лошадью... и с драгуном... (Герцен 2). I hardly had time to take in what was happening when I found myself nose to nose with a horse...and a dragoon... (2a).«Ну, а дальше сталкиваются оба эти мошенника на Шан-Зелизе, нос к носу...» (Булгаков 12). "Well, after that both rogues met face to face on the Champs Ely-sees" (12a).2. увидеть кого-что и т. п. - (to see s.o. or sth.) at close proximity: (see s.o. sth.) up close(be) face to face (with s.o. (sth.». -
7 Б-229
БУДЬ ЗДОРОВ2 slang ( Invar1. (predic ( subj: any common noun)) excellent, superior, of the highest qualitytop-notchtopflight first-class first-rate one (a, some) helluva... Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.2. ( usu. adv (intensif)) (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etclike you wouldn't believelike nobody' business really (incredibly) AdjP or AdvP(in limited contexts) plenty (!). Больше всех зарабатывают шахтеры - он (Коля) и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).«Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает» (Черненок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a). -
8 В-229
С ВОЛКАМИ ЖИТЬ - ПО-ВОЛЧЬИ ВЫТЬ (saying) a person should adapt himself to the habits and customs of those in whose society he finds himself: - he that lives with the wolves learns to howl when in Rome, do as the Romans do.Как въехали они в нашу квартиру — Николай Николаевич с Ниночкой, я им сразу сказал: «Коля! — говорю, - Ниночка! держите ухо востро. Не поддавайтесь на провокацию. Живите как в отдалении. А я возле вас погреюсь на старости лет». — «Нет! - отвечает Ниночка. — С волками жить - по-волчьи выть» (Терц 5). When they moved into our apartment-Nikolay Nikolayevich and Ninochka, that is-I told them at once: "Nicky," I said, "Ninochka! Keep your ears open. Don't give in to provocation. Keep your distance. And I'll warm myself at your hearth in my old age." "No!" Ninochka answered. "When in Rome, do as the Romans do" (5a). -
9 Г-229
УЛОЖИТЬ В ГОЛОВЕ (B СОЗНАНИИ) что obs VP subj: human often infin compl of не мочь etc) to comprehend sth.: X не может уложить в голове Y = X cannot understand Y Y is beyond X (XS comprehension). -
10 Д-229
ТЕРЯТЬСЯ В ДОГАДКАХ (B ПРЕДПОЛОЖЕНИЯХ) VP subj: human fixed WOto be making various suppositions without knowing which of them provides an explanation or answerX терялся в догадках — X was lost in conjectureX was racking his brains trying to figure it out X drowned in surmise (when the focus is on one's final inability to come to a conclusion) X was at a loss (to know...) X couldn't figure it out.К двенадцати часам следующего дня по «Геркулесу» пополз слух о том, что начальник (Полыхаев) заперся с каким-то посетителем в своём пальмовом зале и вот уже три часа не отзывается ни на стук Серны Михайловны, ни на вызовы по внутреннему телефону. Геркулесовцы терялись в догадках (Ильф и Петров 2). Toward midday the next day the rumor went around that Polykhayev had locked himself in his hall of palms with a visitor and hadn't responded to Serna Mikhailovna's knocking or the internal telephone calls for three hours. The Herculeans were lost in conjecture (2a).Марат терялся в догадках, стараясь узнать степень полномочий этих двух деревенских верзил (Искандер 2). Marat drowned in surmise when he tried to figure out exactly how much authority these two village giants had (2a).Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...1 was at a loss (2a).Он терялся в догадках. Был убеждён, что его арестовали из-за истории в институте... Если институт — не повод для ареста, значит, повод другой, прокурор счёл его убедительным (Рыбаков 2). Не couldn't figure it out. He'd been sure they'd arrested him because of what happened at the institute.... If the institute wasn't the reason for his arrest, that meant there was another one, and that the prosecutor had found it convincing (2a). -
11 К-229
НА КОНЁ coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) one is in an advantageous, winning positionX на коне = X is riding high (in the saddle)X is sitting pretty X is in the catbird seat (in limited contexts) X is in the saddle. -
12 М-229
ПУДРИТЬ/ЗАПУДРИТЬ МОЗГИ кому slang VP subj: human to try to deceive or mislead s.o.: X пудрит Y-y мозги - X is bullshitting (fast-talking) Y X is trying to dupe (to con) Y X is throwing dust in Y% eyes X is trying to muddle Y (Y's brain).Тотчас женский голос сердито выпалил: «Почему долго не открывал?!» Зарванцев что-то зашептал, но женщина, громко засмеявшись, оборвала его: «Не пудри мозги! Бабу, наверно, привел?» (Черненок 1). Immediately a woman's voice shouted angrily: "Why did it take you so long?" Zarvantsev whispered something, but the woman, laughing noisily, cut him off. "Don't bullshit me! You must have a woman in here!" (1a).Пантюша слушал усмешливо и враждебно, тряс пальцем: «Да мы в школе эту историю читали. Зна-аем! Чего вы мне мозги пудрите? История, история...» (Трифонов 3). Pantyusha listened with a sarcastic, hostile sneer, and accompanied his objections with a furiously wagging finger: "We learned all about history in school. We know it all. Why are you trying to muddle me? History, history..." (3a). -
13 П-229
ПОГИБЕЛИ (ПРОПАСТИ) на кого-что НЕТ! substand, rude these forms only the resulting phrase is used as Interj) used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! = (God) damn X! (in limited contexts) X will be the death of me! will I (we) never be rid of X!Григорий с досадой сказал: «Ты, бабушка, лучше дай косу...» Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. «Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит»... Когда (Григорий) проходил мимо старухи, (он) отчетливо слышал, как та проговорила: «Погибели на вас, проклятых, нету!» К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Gri-gory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny.." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he (Grigory) walked past the woman, (he) distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a). -
14 Р-229
РУКА НАБИТА чья, у кого (в чём, на чём) coll VP subj. with бытье) s.o. has skill, experience, or mastery in sth.: у X-a (в Y-e) рука набита — X is a practiced hand (at Y) X is an old hand (at Y). -
15 С-229
ДО СКОНЧАНИЯ ВЕКА (МИРА obs) coll PrepP these forms only adv fixed WOl ( usu. in refer, to sth. unpleasant, undesirable) (to do sth., continue etc) forever, eternally, till the end of time. -
16 Т-229
туда ЖЕ! coll Particle Invaran exclamation directed toward or used in refer, to s.o. who is saying, doing, or trying to do as others do, but who, in the speaker's opinion, cannot, has no right to, or is not in a position to do so: (и (a)) X туда же! - not X, too (as well)!X is no better than the others so X wants sth. (to do sth.) too! (so) X is at it, too! (in limited contexts) (and) X too, if you please!«Врачи советуют мне бросить курить». - «Хороший совет». — «И ты туда же!» "The doctors tell me to quit smoking." "Good advice." "Not you, too!"(Шпигельский (украдкою поглядывая на Ракитина):) А, видно, не одни нервы страдают, и жёлчь тоже немножко расходилась... (Наталья Петровна:) Ну, и вы туда же! Наблюдайте сколько хотите, доктор, да только не вслух (Тургенев 1). (Sh. (stealing a look at Rakitin):) Oh, I see, not just nerves, a little bile, too. (N.:) Not you, as well! Be as observant as you like, but not out loud (lc).И только усадив патриарха, (Сталин)... с шутливым кряхтением опустился в кресло. «Стареем, владыка, стареем». - «Что вы, что вы, товарищ Сталин!.. Вам ещё жить и жить на благо отечества и народа, русская церковь каждодневно молится за вас!» - «Эх, поп, поп, и ты туда же», - лениво усмехнулся он про себя... (Максимов I). And only after he (Stalin) had helped the Patriarch to sit down did he...fall into an armchair with a jocular groan. "We're getting old, Your Eminence, we're getting old." "What are you saying, comrade Stalin, what are you saying?...You must live and prosper a long time yet for the good of the motherland and the people. The Russian church prays for you every day!" "Oh priest, priest, you're no better than the others," he grinned lazily to himself (1a). -
17 быстро отвечать
быстро отвечать — promptly respond (to)Русско-английский словарь биологических терминов > быстро отвечать
-
18 анализатор
m. analyzerРусско-английский словарь математических терминов > анализатор
-
19 аварийный затвор
-
20 ближе познакомиться с
USAGE: ближе ()ознакомиться с•In this section we shall take a closer look at the case with the general first-order control system.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ближе познакомиться с
См. также в других словарях:
229-мм береговые мортиры 229-мм береговая мортира Пермского завода обр. 1867 г. — 229 мм береговые мортиры 9 дм береговые мортиры обр. 1867 г. 1867 Опытная 9 дм мортира была заказана Пермскому заводу в 1870 г. Для изготовления ее был взят ствол, предназначенный для 8 дм пушки, но испорченный при сверлении. Ствол был обрезан,… … Военная энциклопедия
229 (число) — 229 двести двадцать девять 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 Факторизация: простое Римская запись: CCXXIX Двоичное: 11100101 Восьмеричное: 345 Шестнадцатеричное: E5 … Википедия
229 (number) — 229 is the natural number between 228 and 230. It is also a prime number.Telephone Area code 229 is assigned to the area around the city of Albany in southwestern Georgia.In mathematics229 is a regular prime, a long prime, a twin prime (with 227) … Wikipedia
229 av. J.-C. — 229 Années : 232 231 230 229 228 227 226 Décennies : 250 240 230 220 210 200 190 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
229-мм береговые стальные пушки 229-мм береговая стальная пушка Обуховского завода обр. 1867 г. — 229 мм береговые стальные пушки 9 дм береговые стальные пушки обр. 1867 г. 1867 В 1870 г. Артиллерийский Комитет ГАУ просил АО МТК доставить чертеж 9 дм пушки Обуховского завода и, кроме того, чтобы не заказывать пробной пушки, просил АО… … Военная энциклопедия
229-мм береговая мортира Обуховского завода
229-мм береговая мортира Обуховского завода9-дм береговая мортира Обуховского завода с поршневым замком обр. 1877 г.1877— 229 мм береговая мортира Обуховского завода 9 дм береговая мортира Обуховского завода с поршневым замком обр. 1877 г. 1877 У Обуховского завода встретились серьезные трудности при переходе от мортир обр. 1867 г. к мортирам обр. 1877 г. Завод… … Военная энциклопедия229-мм свинтная мортира
229-мм свинтная мортира9-дм свинтная мортира образца 1867 г.1867— 229 мм свинтная мортира 9 дм свинтная мортира образца 1867 г. 1867 После отправки 8 дюймовой свинтной пушки на Обуховском заводе взялись за переделку в свинтную более мощного орудия 9 дюймовой береговой мортиры образца 1867 г. Сборка и… … Военная энциклопедия229-мм легкая осадная мортира
229-мм легкая осадная мортира9-дм легкая осадная мортира образца 1877 г.1877— 229 мм легкая осадная мортира 9 дм легкая осадная мортира образца 1877 г. 1877 9 дюймовая легкая мортира представляла собой весьма неэффективное орудие как для осадной, так и для крепостной артиллерии. Ее слабостью была малая дальность стрельбы,… … Военная энциклопедия(229) adelinda — 229 Adelinda pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 510,633×106 km (3,413 ua) Aphélie … Wikipédia en Français
229 Adelinda — (229) Adelinda 229 Adelinda pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 510,633×106 km (3,413 ua) Aphélie … Wikipédia en Français
229-мм береговая пушка Обуховского завода
229-мм береговая пушка Обуховского завода9-дм береговая пушка Обуховского завода обр. 1877 г.1877— 229 мм береговая пушка Обуховского завода 9 дм береговая пушка Обуховского завода обр. 1877 г. 1877 Пушки переделывались из пушек обр. 1867 г. на Обуховском заводе вставкой внутренней трубы и удлинением орудия на 445 мм (т. е. почти на 2 калибра) … Военная энциклопедия