Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Д-224

  • 1 224

    General subject: U.S. area phone code Illinois

    Универсальный русско-английский словарь > 224

  • 2 224

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 224

  • 3 224

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 224

  • 4 224

    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 224

  • 5 224

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 224

  • 6 Б-224

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ (В ЗАВТРА, ВПЕРЁД) VP subj: human to (attempt to) envision future events, to contemplate the future
    X заглядывает вперёд - X looks into the future
    X looks ahead.
    (Аркадина:) И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). (A.:) And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
    (Федор:) Слава богу, я не пройдоха, не жулик... (Клавдия Васильевна:) Можешь им стать. (Фёдор:) Ты уже преувеличиваешь, мама. (Клавдия Васильевна:) Нет, я просто стараюсь всегда заглядывать вперед (Розов 2). (F:) Thank God, I'm not an impostor or a crook... (K.V) You may become one. (E) Now you're exaggerating, mother. (K.V.:) No, I'm simply trying to look ahead (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-224

  • 7 В-224

    ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ coll, disapprov NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    a person who has evil intentions but covers them up, appears harmless or friendly
    wolf in sheep's clothing.
    Мы «злые», лишь по недоразумению восхитившие наименование «добрых». Мы волки в овечьей шкуре (Салтыков-Щедрин 2). It was we who were "the wicked" who merely appropriated the name of "the good" owing to a misunderstanding. We were the wolves in sheep's clothing (2a).
    Russian source: the Bible (Matt. 7:15)
    English source: Aesop's fables and the Bible.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-224

  • 8 Г-224

    В ГОЛ OB AX сидеть, висеть, бытье и т. п. В ГОЛОВЫ (-у) класть, ставить что и т. п. PrepP Invar adv
    at or near the spot where the head is laid when one lies down
    at the head of the bed
    by (at, near) s.o. 's head.
    В шалаше... за перегородкою, раненый Дубровский лежал на походной кровати. Перед ним на столике лежали его пистолеты, а сабля висела в головах (Пушкин 1). In the hut...on a camp bed behind a partition, lay the wounded Dubrovskii. His pistols sat on a small table next to him and his saber hung on the wall at the head of the bed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-224

  • 9 Д-224

    HE К ДОБРУ PrepP Invar subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or adv
    sth. forebodes ill fortune, harmful consequences
    X не к добру — no good will come of X
    X will lead to no good X bodes ill (no good) X is not a good sign X is a bad omen (sign) X is bad luck X means trouble.
    (Колесов:) Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). (К.:) You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).
    Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).
    Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен хоть бы горло заболело, веред (obs, substand = нарыв) или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это» (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Gri-goriyevich
    here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boi 1 or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).
    В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-224

  • 10 К-224

    ТЁПЛАЯ КОМПАНИЯ (КОМПАШКА slang) coll NP sing only fixed WO
    1. a nice, friendly group of people (who usu. have fun together)
    nice crowd (bunch)
    friendly (merry) gang fun group (bunch).
    2. rather deroga group of people united by and involved in some reprehensible, base activity: (said with ironic intonation) lovely bunch (group etc)
    charming crew (crowd etc) (when used as Interj) what a bunch! (in limited contexts) seedy (unsavory) bunch (crew etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-224

  • 11 М-224

    КАПАТЬ НА МОЗГИ (кому) slang, disapprov e? subj: human to assert sth. over and over to s.o., repeating it continually to admonish s.o. endlessly
    X капает Y-y на мозги — X is (getting) on Y's back (case)
    X is pestering (bugging) Y.
    «Он тут... нам на мозги капает, а ты и вздыхаешь: вот, дескать, божий человек. А этот божий человек небось ряху наел» (Абрамов 1). "Here he is getting on our backs, and you just sigh and say, There's a simple man of God.' Well, this man of God managed to stuff his face pretty good" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-224

  • 12 Н-224

    КОРОЧЕ ВОРОБЬИНОГО НОСА coll AdjP Invar subj-compl with быть» fixed WO
    1. ( subj: concr or abstr) (often of a story, essay etc that turns out shorter than expected) sth. is very brief
    X короче воробьиного носа = X wouldn't have covered the back of a postage stamp
    X is awfully short.
    (author's usage) О многом хотел рассказать дворник Штабелю, очень о многом, но, хоть и прошло столько лет, новости его оказались не длиннее воробьиного носа (Максимов 3). The yardman felt that he should have such a lot to tell Stabel, yet after all those years his news wouldn't have covered the back of a postage stamp (3a).
    2. ( subj: abstr) sth. is of short duration
    X короче воробьиного носа - X is short-lived (fleeting, short).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-224

  • 13 П-224

    ПО ПОВОДУ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. - кого-чего in refer, to s.o. or sth., with respect to s.o. or sth.: concerning
    regarding about in (with) regard to in connection with apropos of (in limited contexts) on over on the subject of (as part of an indep. remark, often preceded by это) it has to do with...
    (as part of an indep. remark, often preceded by что-то, что-нибудь etc) something (having) to do with... Председатель, обратившись к подсудимому, спросил: не имеет ли он чего заметить по поводу данных показаний? (Достоевский 2). The judge, addressing the defendant, asked whether he had anything to say concerning the present testimony (2a).
    ...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата, видимо, уже осведомлен на этот счёт (Рыбаков 2). Unlike Malkova, Dyakov did not lecture him about his brother. He had evidently been informed on that score (2a).
    Я решился обеспокоить вас, сударыня, по поводу общего знакомого нашего Дмитрия Федоровича Карамазова» (Достоевский 1). "I have ventured to trouble you, madame, in connection with our mutual acquaintance Dmitri Fyodorovich Karama-zov" (1a).
    Это не столько записки, сколько исповедь, около которой, по поводу которой собрались там-сям схваченные воспоминания из Былого, там-сям остановленные мысли из Дум (Герцен 1). These are not so much notes as a confession, round which, a propos of which, have been assembled memories snatched from here and there in the Past, and ideas from my Thoughts, which here and there have remained behind (1a)
    Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: «Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного?» Шариков пожал плечами. «Да не согласен я» (Булгаков 11). Philip Philipo-vich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).
    По поводу незадачливого брата дяди Сандро долго смеялись... (Искандер 3). They had a good long laugh over Uncle Sandros luckless brother... (3a).
    Что вас привело к нам?» - «Самсонов». - «Леонид?» - «Да». - «Что-нибудь по поводу собаки?» (Семёнов 1). "What brings you here?" "Samsonov" "Lyonka? Leonid?" "Yes." "Something to do with the dog?" (1a).
    2. - чего for the reason specified
    because of
    on account of.
    Его прооперировали в срочном порядке по поводу аппендицита. Не had an emergency operation on account of appendicitis.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-224

  • 14 Р-224

    УХОДИТЬ/УЙТИ ИЗ РУК чьих, кого VP
    1. ( subj: concr) to discontinue being in s.o. 's possession or at s.o. 's disposal
    X ушёл из Y-овых рук = X slipped away from Y
    X slipped out of Y4s hands (grasp).
    2. ( subj: usu. human) to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc: X ушёл из рук Y-a - X slipped out of Y' hands
    X slipped through Y's fingers X escaped (got away) from Y.
    «Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!» - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What а fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-224

  • 15 С-224

    НА СКЛОНЕ ЛЕТ (ДНЕЙ, ЖИЗНИ) PrepP these forms only adv fixed WO
    when one is old
    in onefc declining (later) years
    in one's old age in the twilight (the winter) of one's life.
    Пьер Корнель не знает, что на склоне лет он будет рад, когда мальчишка примет к постановке его пьесу и заплатит ему, постепенно беднеющему драматургу, деньги за эту пьесу (Булгаков 5). Pierre Corneille does not know that in his declining years he will be happy when this boy accepts his play for production and pays him, a playwright gradually sinking into poverty, money for the play (5a).
    Это советский пешеход-физкультурник, который вышел из Владивостока юношей и на склоне лет у самых ворот Москвы будет задавлен тяжелым автокаром, номер которого так и не успеют заметить (Ильф и Петров 2). He's a hiker who left Vladivostok as a young man and who, in his old age, will be run over at the very gates of Moscow by a large truck, the number of which no one will have a chance to catch (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-224

  • 16 Т-224

    молчать (помалкивать) /помолчать в трйпочку highly coll VP subj: human more often impfv often imper fixed WO
    to keep quiet, not express one's opinions, views, ideas aloud
    X молчит в тряпочку — X keeps his mouth (his trap, his yap) shut
    X keeps mum.
    Обыкновенные люди к этому времени уже научились молчать в тряпочку, и шумели только старухи в очередях (Мандельштам 2). By that time ordinary people had learned to keep their mouths shut, and the only ones who still made any fuss were old women standing in queues (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-224

  • 17 Environmental Quality Improvement Act, PL 91-224

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Environmental Quality Improvement Act, PL 91-224

  • 18 бульон тиогликолевый

    бульон тиогликолевый — thioglycolate broth

    Русско-английский словарь биологических терминов > бульон тиогликолевый

  • 19 ампер-секунда

    Русско-английский словарь математических терминов > ампер-секунда

  • 20 аварийные условия

    Русско-английский технический словарь > аварийные условия

См. также в других словарях:

  • 224 (число) — 224 двести двадцать четыре 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 Факторизация: 2×2×2×2×2×7 Римская запись: CCXXIV Двоичное: 11100000 Восьмеричное: 340 Шестнадцатеричное: E0 …   Википедия

  • 224. Division (Deutsches Kaiserreich) — 224. Division Aktiv 3. Oktober 1916–12. Januar 1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • 224 (disambiguation) — 224 may refer to:*The year 224 *The number 224 see 220 (number) *The area code 224 see Area codes 847 and 224 …   Wikipedia

  • (224) oceana — 224 Oceana pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 395,667×106 km (2,645 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 224 Oceana — (224) Oceana 224 Oceana pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 395,667×106 km (2,645 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 224 av. J.-C. — 224 Années : 227 226 225   224  223 222 221 Décennies : 250 240 230   220  210 200 190 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 224 on Carinus B&B — (Претория,Южно Африканская Республика) Категория отеля: Адрес: 224 Carinus Stree …   Каталог отелей

  • (224) Океана — Открытие Первооткрыватель Иоганн Пализа Место обнаружения Вена Дата обнаружения 30 марта 1882 Эпоним Тихий океан Альтернативные обозначения 1933 HO; A899 EA Категория Главное кольцо …   Википедия

  • (224) Oceana — 224 Oceana Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 395,667×106 km (2,645 ua) Aphélie 413,785×106 km (2,766 ua) Périhélie …   Wikipédia en Français

  • 224 (number) — 224 ( two hundred [and] twenty four ) is the natural number following 223 and preceding 225 …   Wikipedia

  • 224-я стрелковая дивизия (1-го формирования) — 224 я стрелковая дивизия (1 го формирования)  воинское соединение СССР, принимавшее участие в Великой Отечественной войне. История В конце июня первой половине июля 1941 года Ставка Главного командования приняла решение из состава… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»