-
1 грузовики
-
2 грузовики сердца
-
3 Сам себе перевозчик - компания, сдающая напрокат прицепы, пикапы, грузовики на условиях подневной оплаты
General subject: U-Haul-ItУниверсальный русско-английский словарь > Сам себе перевозчик - компания, сдающая напрокат прицепы, пикапы, грузовики на условиях подневной оплаты
-
4 бензин и дизельное топливо, на котором работают легковые автомобили и грузовики
General subject: gasoline and diesel fuel that keeps our cars and trucks on the roadУниверсальный русско-английский словарь > бензин и дизельное топливо, на котором работают легковые автомобили и грузовики
-
5 выдержит ли мост тяжелые грузовики?
Универсальный русско-английский словарь > выдержит ли мост тяжелые грузовики?
-
6 место, где останавливаются грузовики, где обычно толкутся проститутки, барыги и продавцы наркоты
General subject: back rawУниверсальный русско-английский словарь > место, где останавливаются грузовики, где обычно толкутся проститутки, барыги и продавцы наркоты
-
7 разгружать грузовики
Mining: clear the lorriesУниверсальный русско-английский словарь > разгружать грузовики
-
8 старый мост не так прочен, чтобы по нему могли ездить тяжелые грузовики
Makarov: old bridge is not strong enough to allow the passage of heavy vehicles, the old bridge is not strong enough to allow the passage of heavy vehiclesУниверсальный русско-английский словарь > старый мост не так прочен, чтобы по нему могли ездить тяжелые грузовики
-
9 тяжелые грузовики с грохотом проехали мимо
General subject: the heavy trucks lumbered by, the heavy trucks lumbered pastУниверсальный русско-английский словарь > тяжелые грузовики с грохотом проехали мимо
-
10 устройство для погрузки цемента навалом в грузовики
Универсальный русско-английский словарь > устройство для погрузки цемента навалом в грузовики
-
11 в грузовики
• na nákladní auta -
12 Cable Lift
-
13 Multilift
-
14 В-308
ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ obs these forms only adv used with impfv verbs fixed WOsometimes, at variable intervalsfrom time to time(every) now and then now and again every so often (every) once in a while on occasion occasionally.Мать поехала мне покупать... что - я не знал - одну из тех чудаковатых вещей, на которые время от времени я зарился с жадностью брюхатой женщины... (Набоков 1). Mother had gone to buy me-I did not know what exactly—one of those freakish things that from time to time I coveted with the greed of a pregnant woman... (1a).Время от времени ворота открываются, и во двор, рыча и переваливаясь, вползают грузовики с грузом, выползают без груза (Грекова 2). Every now and then the gates swing open to allow a loaded lorry to enter, snorting and lurching, or an empty lorry to emerge (2a).Время от времени... заглядывал дед Тихон (Максимов 2)....Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a)....Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)....I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...1 did get caught every once in a while (5a).Он (Бухарин) бегал no огромному кабинету и время от времени останавливался передо мной с очередным вопросом... «Было свидание (с Мандельштамом)?» (Мандельштам 1). Не (Bukharin) paced rapidly up and down his huge office, occasionally stopping in front of me to ask another question. "Have you been to see him (Mandelstam)?" (1a). -
15 У-117
ДО УПАДУ (-a) coll PrepP these forms only adv usu. used with impfv verbs) (to do sth.) until one is completely exhausted, drainedtill (until) one dropsto the point of collapse (exhaustion) wear o.s. out (doing sth.)смеяться (хохотать) - - laugh till one splits his sideslaugh o.s. silly laugh one's head offвеселиться - - have a ballthoroughly enjoy o.s. "А я всё больше нажимал на производство. Вкалывал до упаду» (Копелев 1). "And I kept pushing the production part. I worked till I dropped" (1a).(Иванов:) Надо бы хохотать до упаду над моим кривлянием, а ты - караул! (Чехов 4). (I.:) You should laugh yourself silly at my antics, not sound the alarm-bell! (4b).Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей... Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду (Ильф и Петров 1). The children were riding in trucks belonging to the Stargorod communal services and the grain-mil 1-and-elevator-construction administration.... The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves (1a). -
16 Ч-175
ХОТЬ БЫ ЧТО coll Invar predic)1. \Ч-175 (кому) disapprov (impers) s.o. is totally indifferent to sth.: X-y хоть бы что - X couldn't (could) care lessX doesn't give a hoot (a damn, a darn) X doesn't care a hang X doesn't care it means nothing (it doesn't mean a thing) to X.«Смотрю, у обочины под кустом сидит на мотоцикле товарищ Красивый Фуражкин, автоинспектор, газету читает, а мимо грузовики идут, хоть бы что» (Аксёнов 10). "I see at the side of the road, under a bush, sitting on his motor-bike-Comrade Smart-Hat, traffic-cop. He's reading a newspaper while lorries go by, he couldn't care less" (10a).(Ксения:) Отец-то крестный - болеет, а тебе хоть бы что... (Горький 2). (К.:) Here's your godfather lying sick, and you don't care a hang (2a).2. \Ч-175 кому or кто ( impers or, less often, with subj: human sth. (fatigue, physical or emotional stress, alcohol etc) has no impact on s.o., in no way reflects on s.o.: X-y хоть бы что = it doesn't affect (tell on) X at all (a bit)it has no effect on X itis nothing for X (in refer, to emotional stress) it doesn't ruffle X at all (a bit) (in refer, to doing sth. dangerous, difficult etc) (X does sth.) without turning a hair.Он может один выпить бутылку водки - и хоть бы что! Не can drink a whole bottle of vodka all by himself-and it doesn't affect him a bit.(Миронов:) Отчаянный, однако, у вас водитель, товарищ председатель. Гонит в самую пургу, хоть бы что! (Салынский 1). (М.:) You've got a fearless chauffeur, Comrade Chairman. She drives through a blizzard without turning a hair! (1a). -
17 время от времени
• ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ; ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ obs[these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ sometimes, at variable intervals:- on occasion;- occasionally.♦ Мать поехала мне покупать... что - я не знал - одну из тех чудаковатых вещей, на которые время от времени я зарился с жадностью брюхатой женщины... (Набоков 1). Mother had gone to buy me - I did not know what exactly - one of those freakish things that from time to time I coveted with the greed of a pregnant woman... (1a).♦ Время от времени ворота открываются, и во двор, рыча и переваливаясь, вползают грузовики с грузом, выползают без груза (Грекова 2). Every now and then the gates swing open to allow a loaded lorry to enter, snorting and lurching, or an empty lorry to emerge (2a).♦ Время от времени... заглядывал дед Тихон (Максимов 2)....Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).♦...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)....I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).♦ Он [Бухарин] бегал по огромному кабинету и время от времени останавливался передо мной с очередным вопросом... "Было свидание [с Мандельштамом]?" (Мандельштам 1). Не [Bukharin] paced rapidly up and down his huge office, occasionally stopping in front of me to ask another question. "Have you been to see him [Mandelstam]?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > время от времени
-
18 от времени до времени
• ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ; ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ obs[these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ sometimes, at variable intervals:- on occasion;- occasionally.♦ Мать поехала мне покупать... что - я не знал - одну из тех чудаковатых вещей, на которые время от времени я зарился с жадностью брюхатой женщины... (Набоков 1). Mother had gone to buy me - I did not know what exactly - one of those freakish things that from time to time I coveted with the greed of a pregnant woman... (1a).♦ Время от времени ворота открываются, и во двор, рыча и переваливаясь, вползают грузовики с грузом, выползают без груза (Грекова 2). Every now and then the gates swing open to allow a loaded lorry to enter, snorting and lurching, or an empty lorry to emerge (2a).♦ Время от времени... заглядывал дед Тихон (Максимов 2)....Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).♦...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)....I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).♦ Он [Бухарин] бегал по огромному кабинету и время от времени останавливался передо мной с очередным вопросом... "Было свидание [с Мандельштамом]?" (Мандельштам 1). Не [Bukharin] paced rapidly up and down his huge office, occasionally stopping in front of me to ask another question. "Have you been to see him [Mandelstam]?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от времени до времени
-
19 до упада
• ДО УПАДУ <-a> coll[PrepP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs]=====⇒ (to do sth.) until one is completely exhausted, drained:- till < until> one drops;- wear o.s. out (doing sth.);- laugh o.s. silly;- thoroughly enjoy o.s.♦ "А я всё больше нажимал на производство. Вкалывал до упаду" (Копелев 1). "And I kept pushing the production part. I worked till I dropped" (1a).♦ [Иванов:] Надо бы хохотать до упаду над моим кривлянием, а ты - караул! (Чехов 4). [I.:] You should laugh yourself silly at my antics, not sound the alarm-bell! (4b).♦ Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей... Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду (Ильф и Петров 1). The children were riding in trucks belonging to the Stargorod communal services and the grain-mill-and-elevator-construction administration.... The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до упада
-
20 до упаду
• ДО УПАДУ <-a> coll[PrepP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs]=====⇒ (to do sth.) until one is completely exhausted, drained:- till < until> one drops;- wear o.s. out (doing sth.);- laugh o.s. silly;- thoroughly enjoy o.s.♦ "А я всё больше нажимал на производство. Вкалывал до упаду" (Копелев 1). "And I kept pushing the production part. I worked till I dropped" (1a).♦ [Иванов:] Надо бы хохотать до упаду над моим кривлянием, а ты - караул! (Чехов 4). [I.:] You should laugh yourself silly at my antics, not sound the alarm-bell! (4b).♦ Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей... Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду (Ильф и Петров 1). The children were riding in trucks belonging to the Stargorod communal services and the grain-mill-and-elevator-construction administration.... The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до упаду
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Грузовики — Грузовой автомобиль это автомобиль, предназначенный для перевозки грузов. Содержание 1 Развозные грузовики 2 Грузовые автомоб … Википедия
Грузовики (рассказ) — У этого термина существуют и другие значения, см. Грузовики. Грузовики Trucks Жанр: рассказ, хоррор Автор: Стивен Кинг Язык оригинала … Википедия
КрАЗ (автомобиль) — Грузовики КРаЗ MIMS 2006 Самосвал КрАЗ 6133C6 Кременчугский автомобильный завод (укр. Кременчуцький автомобільний завод) завод в Кременчуге, производящий грузовики. Основан в 1945 году в Украинской ССР.[1] … Википедия
Ралли Дакар 2006 — Дакар 2006 фр. Lisboa Dakar 2006 … Википедия
Чагин, Владимир Геннадиевич — Владимир Геннадьевич Чагин Владимир Чагин на старте Transorientale 2008 Род деятельности: автогонщик Дата рождения … Википедия
Чагин, Владимир Геннадьевич — Владимир Геннадьевич Чагин Владимир Чагин на старте Transorientale 2008 Ро … Википедия
Ралли Дакар — У этого термина существуют и другие значения, см. Дакар (значения). Ралли Дакар … Википедия
Грузовой троллейбус — Тележка на электротяге в Санкт Петербурге … Википедия
Ралли Дакар 2012 — Дакар 2012 … Википедия
Ган-трак — (англ. gun truck вооружённый грузовик) импровизированная боевая машина, использовавшаяся подразделениями американской армии во время Вьетнамской войны в качестве средства обеспечения безопасности транспортных колонн в условиях частых… … Википедия
Ралли Дакар 2009 — 30 й юбилейный Ралли марафон «Дакар» впервые в своей истории прошёл на южноамериканском континенте. Он проходил с 3 января по 18 января по маршруту Буэнос Айрес (Аргентина) Вальпараисо (Чили) Буэнос Айрес (Аргентина), пройдя таким… … Википедия