-
1 груды
-
2 груды
heapsreams -
3 груды чего-л.
груды чего-л.תִילֵי תִילִים ז"ר -
4 груды стихов
General subject: reams of verses -
5 груды тел на поле сражения
Makarov: piles of corpses on the battlefieldУниверсальный русско-английский словарь > груды тел на поле сражения
-
6 груды книг
ngener. Berge von Büchern -
7 груды обломков
ngener. Trümmerfeld -
8 груды развалин
ngener. Trümmerfeld -
9 груды щебня
ngener. Trümmerfeld -
10 наваливание груды
наваливание грудыהֵיעָרמוּת נ' -
11 разбирая груды писем, на которые он ещё не ответил
General subject: plodding through stacks of unanswered mailУниверсальный русско-английский словарь > разбирая груды писем, на которые он ещё не ответил
-
12 сваливание в груды
Makarov: pilingУниверсальный русско-английский словарь > сваливание в груды
-
13 сваливание в кучи или груды
General subject: pilingУниверсальный русско-английский словарь > сваливание в кучи или груды
-
14 представлять собой груды развалин
vgener. in Schütt und Äsche liegenУниверсальный русско-немецкий словарь > представлять собой груды развалин
-
15 представлять собой груды развалин, лежать в развалинах, лежать в руинах,быть сожжённым дотла, испепелённым
vgener. in Schutt und Asche liegenУниверсальный русско-немецкий словарь > представлять собой груды развалин, лежать в развалинах, лежать в руинах,быть сожжённым дотла, испепелённым
-
16 К-316
НА КОРТОЧКАХ сидеть НА КОРТОЧКИ сесть, присесть PrepP these forms only adv(to be sitting, assume a position) with one's knees deeply bent, supporting one's weight on the feet or balancing o.s. on the balls of the feetsquat (down)sit (squat (down)) onone's haunches (heels) crouch.Тэдди пристально на него (Виктора) посмотрел, потом вздохнул крякнув, присел на корточки, покопался под стойкой и выставил перед Виктором пузырёк с нашатырным спиртом и початую пачку чая (Стругацкие 1). Teddy stared at him (Victor) for a moment and sighed. Grunting, he squatted down, rummaged around under the bar, and came up with a bottle of liquid ammonia and an opened packet of tea (1a).В то утро он продал Николаю Гавриловичу (оба присели на корточки подле груды книг) неразрезанного ещё Фейербаха (Набоков 1). That morning he sold Nikolay Gavrilovich (both of them squatting on their haunches beside a pile of books) a still uncut volume of Feuerbach (1a).Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. «Здравствуйте, товарищи! -Подойдя ближе, Золотарев присел позади них на корточки. -Приятного аппетита» (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men—geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a). -
17 на корточках
• НА КОРТОЧКАХ сидеть; НА КОРТОЧКИ сесть, присесть[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to be sitting, assume a position) with one's knees deeply bent, supporting one's weight on the feet or balancing o.s. on the balls of the feet:- squat (down);- sit (squat < down>) onone's haunches (heels);- crouch.♦ Тэдди пристально на него [Виктора] посмотрел, потом вздохнул; крякнув, присел на корточки, покопался под стойкой и выставил перед Виктором пузырёк с нашатырным спиртом и початую пачку чая (Стругацкие 1). Teddy stared at him [Victor] for a moment and sighed. Grunting, he squatted down, rummaged around under the bar, and came up with a bottle of liquid ammonia and an opened packet of tea (1a). ФВ то утро он продал Николаю Гавриловичу (оба присели на корточки подле груды книг) неразрезанного ещё Фейербаха (Набоков 1). That morning he sold Nikolay Gavrilovich (both of them squatting on their haunches beside a pile of books) a still uncut volume of Feuerbach (1a).♦ Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. "Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарев присел позади них на корточки. - Приятного аппетита" (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men - geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на корточках
-
18 на корточки
• НА КОРТОЧКАХ сидеть; НА КОРТОЧКИ сесть, присесть[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to be sitting, assume a position) with one's knees deeply bent, supporting one's weight on the feet or balancing o.s. on the balls of the feet:- squat (down);- sit (squat < down>) onone's haunches (heels);- crouch.♦ Тэдди пристально на него [Виктора] посмотрел, потом вздохнул; крякнув, присел на корточки, покопался под стойкой и выставил перед Виктором пузырёк с нашатырным спиртом и початую пачку чая (Стругацкие 1). Teddy stared at him [Victor] for a moment and sighed. Grunting, he squatted down, rummaged around under the bar, and came up with a bottle of liquid ammonia and an opened packet of tea (1a). ФВ то утро он продал Николаю Гавриловичу (оба присели на корточки подле груды книг) неразрезанного ещё Фейербаха (Набоков 1). That morning he sold Nikolay Gavrilovich (both of them squatting on their haunches beside a pile of books) a still uncut volume of Feuerbach (1a).♦ Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. "Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарев присел позади них на корточки. - Приятного аппетита" (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men - geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на корточки
-
19 валка
1) (сваливание) звалювання, ваління, (в груды) громадження;2) (рубка леса) рубання, вируб;3) (сбивание шерсти) валяння;4) сильна юрба, натовп, тиск, (с дракой) бійка.* * *Iваля́ння, зва́лювання, ( леса) руба́ння, ви́руб, -уIIваля́ння -
20 груда
я видел груды темных скал (Лермонтов) – æз федтон тар къæдзæхты рæдзæгъдтæ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Груды — название населённых пунктов: Груды деревня в Барановичском районе Брестской области, Белоруссия Груды посёлок в Коропском районе Черниговской области, Украина … Википедия
Груды (Черниговская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Груды. Посёлок Груды укр. Груди Страна … Википедия
ГРУДЫ И ПОЛУГРУДЫ — алгебры с одной тернарной операцией, удовлетворяющей нек рым тождествам. Груды (г.) определяются тождествами: а полугруды (п.) тождествами: Всякая груда является полугрудой. Если в множестве Ф (А, В).всех взаимно однозначных отображений множества … Математическая энциклопедия
Если лед на реке становится грудами, и хлеба будут груды, а гладко, так и хлеба будет гладко. — Если лед на реке становится грудами, и хлеба будут груды, а гладко, так и хлеба будет гладко. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Аиаф — (груды развалин) город колена Вениаминова, вероятно г.Гай (см … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Зинин, Николай Николаевич — ученый и профессор, академик Петроградской медико хирургической академии, ординарный академик Академии Наук, профессор Казанского университета и Медико хирургической академии, тайный советник, кавалер орденов до Белого Орла включительно. Зинин… … Большая биографическая энциклопедия
2Пар.31:6 — И Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятины из крупного и мелкого скота и десятины из пожертвований, посвященных Господу Богу их; и наложили груды, груды. Чис.31:28 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Вторая книга Паралипоменон 31:6 — И Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятины из крупного и мелкого скота и десятины из пожертвований, посвященных Господу Богу их; и наложили груды, груды. Чис.31:28 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ЕВРОПЕЙСКАЯ КУЛЬТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ — особая общность истоков, судеб и наследия, приведшая к формированию культу рно истор. общности с единым культурно генетич. кодом, с характерным самоощущением и самосознанием европейцев. По образному определению Поля Валери, все,… … Энциклопедия культурологии
Квинт Гораций Флакк — (65 8 гг. до н.э.) поэт Отрадно и почетно умереть за отечество. Что нам искать земель, согреваемых иным солнцем? Кто, покинув Отчизну, сможет убежать от себя? Я не тот, кем был раньше. Всему есть определенные границы. К чему нам в быстротечной… … Сводная энциклопедия афоризмов
Государственная дума Российской империи — Не следует путать с Государственной думой Федерального собрания Российской Федерации У этого термина существуют и другие значения, см. Государственная дума (значения). Государственная дума Российской империи … Википедия