Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Головин

  • 1 Александр Головин

    Names and surnames: Alexander Golovin

    Универсальный русско-английский словарь > Александр Головин

  • 2 шыде пуш

    злоба, злость, гнев, негодование

    (Головин) тунамак шӱмыштыжӧ шыде пуш шулымым шиже. М.-Азмекей. Головин тут же почувствовал, как тает гнев в его сердце.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пуш

    Марийско-русский словарь > шыде пуш

  • 3 С-346

    ВАШ (ТВОЙ) ПОКОРНЫЙ СЛУГА ВАШ ПОКОРНЕЙШИЙ СЛУГА NP sing only, fixed WOJ
    1. obs
    formula phrase) a courteous closing to a letter, your obedient (humble) servant.
    «Имею честь быть ваш покорный слуга. Ив. Головин» (Герцен 3). "I have the honour to be your obedient servant, Ivan Golovin" (3a).
    «Ну, что нового у вас (в канцелярии)?» -спросил Обломов. «Да много кое-чего: в письмах отменили писать „покорнейший слуга", пишут „примите уверение"»... (Гончаров 1). "Well, any news at the office?" asked Oblomov. "Yes, all sorts of things. We don't sign letters now, Tour humble servant,' bur Accept our assurance of" (1a).
    2. used when the speaker wants to avoid saying «я», «меня» etc
    yours truly
    your obedient (faithful, humble) servant.
    (Филипп:) Дорогие друзья! Много лестных тостов было сегодня произнесено в честь создания института биокибернетики... в честь получения профессорского звания вашим покорным слугой (Солженицын 11). (Ph.:) Dear friends' Many flattering toasts have been drunk today in honor of the founding of our new Institute of Biocybernetics...in honor of the professorship granted to your obedient servant (11a)
    А вот уж это - ваш покорный слуга... автор поэмы «Москва - Петушки»... (Ерофеев 1). And here we have your faithful servant...author of the poem Moscow to the End of the Line... (1a).
    3. obs
    indep. sent or subj-compl with быть0 ( subj: я), pres only) I am ready to do anything you want me to, to help you in any way: (I am) at your service I am your humble servant.
    ...По дороге от барского дома показались две женщины и человек в белой шляпе, шедшие к офицерам. «В розовом моя, чур не отбивать!» - сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу... «Что, моя красавица, нужно?» - сказал Ильин, улыбаясь. «Княжна приказала спросить, какого вы полка и как ваша фамилия?» - «Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга» (Толстой 6)...Two women and a man in a white hat appeared on the road leading from the big house, coming toward the officers. "The one in pink is mine, so keep off" said Ilyin, catching sight of Dunyasha resolutely advancing toward them..."What do you want, my pretty one?" asked Ilyin with a smile. "The Princess sent me to ask your regiment and your name." "This is Count Rostov, squadron commander, and I am your humble servant" (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-346

  • 4 ваш покорнейший слуга

    ВАШ < ТВОЙ> ПОКОРНЫЙ СЛУГА; ВАШ ПОКОРНЕЙШИЙ СЛУГА
    [NP; sing only, fixed WO]
    =====
    1. obs [formula phrase]
    a courteous closing to a letter, your obedient (humble) servant.
         ♦ "Имею честь быть ваш покорный слуга. Ив. Головин" (Герцен 3). "I have the honour to be your obedient servant, Ivan Golovin" (3a).
         ♦ "Ну, что нового у вас [в канцелярии]?" - спросил Обломов. "Да много кое-чего: в письмах отменили писать "покорнейший слуга", пишут "примите уверение""... (Гончаров 1). "Well, any news at the office?" asked Oblomov. "Yes, all sorts of things. We don't sign letters now, 'Your humble servant,' bur Accept our assurance of'" (1a).
    2. used when the speaker wants to avoid saying " я", " меня" etc:
    - your obedient (faithful, humble) servant.
         ♦ [Филипп:] Дорогие друзья! Много лестных тостов было сегодня произнесено в честь создания института биокибернетики... в честь получения профессорского звания вашим покорным слугой (Солженицын 11). [Ph.:] Dear friends' Many flattering toasts have been drunk today in honor of the founding of our new Institute of Biocybernetics...in honor of the professorship granted to your obedient servant (11a)
         ♦ А вот уж это - ваш покорный слуга... автор поэмы "Москва - Петушки"... (Ерофеев 1). And here we have your faithful servant...author of the poem Moscow to the End of the Line... (1a).
    3. obs [indep. sent or subj-compl with быть (subj: я), pres only]
    I am ready to do anything you want me to, to help you in any way:
    - I am your humble servant.
         ♦...По дороге от барского дома показались две женщины и человек в белой шляпе, шедшие к офицерам. "В розовом моя, чур не отбивать!" - сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу... "Что, моя красавица, нужно?" - сказал Ильин, улыбаясь. "Княжна приказала спросить, какого вы полка и как ваша фамилия?" - "Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга" (Толстой 6)....Two women and a man in a white hat appeared on the road leading from the big house, coming toward the officers. "The one in pink is mine, so keep off" said Ilyin, catching sight of Dunyasha resolutely advancing toward them..."What do you want, my pretty one?" asked Ilyin with a smile. "The Princess sent me to ask your regiment and your name." "This is Count Rostov, squadron commander, and I am your humble servant" (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваш покорнейший слуга

  • 5 ваш покорный слуга

    ВАШ < ТВОЙ> ПОКОРНЫЙ СЛУГА; ВАШ ПОКОРНЕЙШИЙ СЛУГА
    [NP; sing only, fixed WO]
    =====
    1. obs [formula phrase]
    a courteous closing to a letter, your obedient (humble) servant.
         ♦ "Имею честь быть ваш покорный слуга. Ив. Головин" (Герцен 3). "I have the honour to be your obedient servant, Ivan Golovin" (3a).
         ♦ "Ну, что нового у вас [в канцелярии]?" - спросил Обломов. "Да много кое-чего: в письмах отменили писать "покорнейший слуга", пишут "примите уверение""... (Гончаров 1). "Well, any news at the office?" asked Oblomov. "Yes, all sorts of things. We don't sign letters now, 'Your humble servant,' bur Accept our assurance of'" (1a).
    2. used when the speaker wants to avoid saying " я", " меня" etc:
    - your obedient (faithful, humble) servant.
         ♦ [Филипп:] Дорогие друзья! Много лестных тостов было сегодня произнесено в честь создания института биокибернетики... в честь получения профессорского звания вашим покорным слугой (Солженицын 11). [Ph.:] Dear friends' Many flattering toasts have been drunk today in honor of the founding of our new Institute of Biocybernetics...in honor of the professorship granted to your obedient servant (11a)
         ♦ А вот уж это - ваш покорный слуга... автор поэмы "Москва - Петушки"... (Ерофеев 1). And here we have your faithful servant...author of the poem Moscow to the End of the Line... (1a).
    3. obs [indep. sent or subj-compl with быть (subj: я), pres only]
    I am ready to do anything you want me to, to help you in any way:
    - I am your humble servant.
         ♦...По дороге от барского дома показались две женщины и человек в белой шляпе, шедшие к офицерам. "В розовом моя, чур не отбивать!" - сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу... "Что, моя красавица, нужно?" - сказал Ильин, улыбаясь. "Княжна приказала спросить, какого вы полка и как ваша фамилия?" - "Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга" (Толстой 6)....Two women and a man in a white hat appeared on the road leading from the big house, coming toward the officers. "The one in pink is mine, so keep off" said Ilyin, catching sight of Dunyasha resolutely advancing toward them..."What do you want, my pretty one?" asked Ilyin with a smile. "The Princess sent me to ask your regiment and your name." "This is Count Rostov, squadron commander, and I am your humble servant" (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваш покорный слуга

  • 6 твой покорный слуга

    ВАШ < ТВОЙ> ПОКОРНЫЙ СЛУГА; ВАШ ПОКОРНЕЙШИЙ СЛУГА
    [NP; sing only, fixed WO]
    =====
    1. obs [formula phrase]
    a courteous closing to a letter, your obedient (humble) servant.
         ♦ "Имею честь быть ваш покорный слуга. Ив. Головин" (Герцен 3). "I have the honour to be your obedient servant, Ivan Golovin" (3a).
         ♦ "Ну, что нового у вас [в канцелярии]?" - спросил Обломов. "Да много кое-чего: в письмах отменили писать "покорнейший слуга", пишут "примите уверение""... (Гончаров 1). "Well, any news at the office?" asked Oblomov. "Yes, all sorts of things. We don't sign letters now, 'Your humble servant,' bur Accept our assurance of'" (1a).
    2. used when the speaker wants to avoid saying " я", " меня" etc:
    - your obedient (faithful, humble) servant.
         ♦ [Филипп:] Дорогие друзья! Много лестных тостов было сегодня произнесено в честь создания института биокибернетики... в честь получения профессорского звания вашим покорным слугой (Солженицын 11). [Ph.:] Dear friends' Many flattering toasts have been drunk today in honor of the founding of our new Institute of Biocybernetics...in honor of the professorship granted to your obedient servant (11a)
         ♦ А вот уж это - ваш покорный слуга... автор поэмы "Москва - Петушки"... (Ерофеев 1). And here we have your faithful servant...author of the poem Moscow to the End of the Line... (1a).
    3. obs [indep. sent or subj-compl with быть (subj: я), pres only]
    I am ready to do anything you want me to, to help you in any way:
    - I am your humble servant.
         ♦...По дороге от барского дома показались две женщины и человек в белой шляпе, шедшие к офицерам. "В розовом моя, чур не отбивать!" - сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу... "Что, моя красавица, нужно?" - сказал Ильин, улыбаясь. "Княжна приказала спросить, какого вы полка и как ваша фамилия?" - "Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга" (Толстой 6)....Two women and a man in a white hat appeared on the road leading from the big house, coming toward the officers. "The one in pink is mine, so keep off" said Ilyin, catching sight of Dunyasha resolutely advancing toward them..."What do you want, my pretty one?" asked Ilyin with a smile. "The Princess sent me to ask your regiment and your name." "This is Count Rostov, squadron commander, and I am your humble servant" (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твой покорный слуга

  • 7 Начальников

    начальників; головин (-на, -не), голові (старшому) належний, голови, старшого; зверхників (кова, -кове).

    Русско-украинский словарь > Начальников

  • 8 Начальницын

    начальничин; головин (-на, -не); голові (старшій) належний, голови, старшої, зверхничин (-на, -не).

    Русско-украинский словарь > Начальницын

  • 9 золотить пилюлю

    тж. подсластить пилюлю
    gild (sweeten, sugar) the pill

    - Всё тебе дам. Сапёрную роту пришлю в твоё распоряжение. - Поколебавшись с минуту, Головин, чтобы окончательно подсластить пилюлю, добавил: - И взвод разведки тоже. (Эм. Казакевич, Сердцедруга) — 'I'll give you all we've got. I'll send you the sapper company.' He hesitated a second and then added, in a final attempt to sweeten the pill: 'And the reccy platoon too.'

    - Конечно, мы все уважаем М.М., как давнего и заслуженного члена нашего коллектива... - сказал Гном. - Нечего золотить пилюлю, - крикнул Раздутый, подскочив сантиметров на десять. - Уважение тут ни при чём! (И. Грекова, Кафедра) — 'Of course, we all respect M. M. as a long-standing and deserving member of our collective...' said the Gnome. 'There's no need to gild the pill,' shouted Pompous, jumping ten centimetres up. 'Respect is not to the point here!'

    - А может, ты золотишь мне пилюлю? - ехидно спросил Степан. - Не золочу, - отозвался Буров, а сам уже знал, что не получится у них того сокровенного разговора, на который он настроился. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Perhaps you're trying to sugar the pill for me?' said Stepan maliciously. 'No, I'm not,' replied Mikhail, aware that the heart-to-heart conversation which he had meant to have would not come off.

    Русско-английский фразеологический словарь > золотить пилюлю

  • 10 на ура

    разг.
    1) (стремительным нападением, внезапной атакой (брать, захватывать и т. п.)) take smth. by a surprise attack (by storm); cf. do or die

    - Голодом крепость не возьмёшь... - Возьмём штурмом, - сказал Лефорт, взмахнув перчаткой. Головин уверенно поддакнул: - На ура возьмём. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'We won't starve the fortress into submission...' 'We'll take it by storm,' said Lefort, with a flick of his glove. Golovin chimed in confidently: 'Do or die...'

    2) (в расчёте на удачу, на случайный успех (делать что-либо)) act with daring; stake one's all

    Статс-секретарь Мелецкий действовал на ура, он рисковал и часто выигрывал. (Ю. Тынянов, Подпоручик Киже) — State-secretary Meletsky always acted with daring: he took a chance and often won.

    Русско-английский фразеологический словарь > на ура

См. также в других словарях:

  • Головин — Головин, Ф. А. председатель II Государственной Думы. Был членом союза Освобождение и постоянным участником земских съездов. Один из организаторов кадетской партии. В 1904 г. был председателем Московской губернской земской управы. Во II Думу… …   1000 биографий

  • Головин — Головин, Иван Михайлович Головин, Николай Фёдорович Головин, Фёдор Алексеевич …   Морской биографический словарь

  • ГОЛОВИН — Федор Алексеевич (1650 1706), граф, сподвижник Петра I; адмирал (1699) и генерал фельдмаршал (1700). Подписал Нерчинский договор 1689 между Российским государством и маньчжурской Цинской империей, участник Великого посольства в Западную Европу… …   Современная энциклопедия

  • Головин — Головин, К. Ф. (1843 1903) беллетрист консервативного направления, напечатавший под псевдонимом Орловский , множество романов и повестей в реакционном Русском Вестнике . Позднее стал печататься в Русском Обозрении и Вестнике Европы . Писал также… …   1000 биографий

  • Головин — (граф Федор Алексеевич) замечательный деятель Петровскойэпохи (ум. 1706). При царевне Софье был послан на Амур (в Дауры) длязащиты Албазина от китайцев. В 1689 г. заключил Нерчинский договор, покоторому уступил китайцам р. Амур до притока Горбицы …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ГОЛОВИН — ГОЛОВИН, Сергей Селиванович (р. 1866 г.), известный офтальмолог. Окончив Моск. ун т в 1889 г., свою научную деятельность начал в 1892 г. ординатором глазной клиники Московского ун та; в 1895 г. после защиты диссертации… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Головин — Головин  распространённая русская фамилия. Известные носители: Головин, Автоном Михайлович[1] или Головин, Артамон Михайлович[2](1667 1720)  полковник, затем генерал от инфантерии. Головин, Александр Васильевич (род. 1949) … …   Википедия

  • Головин — I Головин         Александр Яковлевич [17.2(1.3).1863, Москва, 17.4.1930, Детское Село, ныне г. Пушкин Ленинградской области], советский театральный художник, народный артист РСФСР (1928), действительный член петербургской АХ (1912). Учился в… …   Большая советская энциклопедия

  • Головин — ГОЛОВАКОВ ГОЛОВАНЕВ ГОЛОВАНОВ ГОЛОВАРЕВ ГОЛОВАСТИКОВ ГОЛОВАСТОВ ГОЛОВАСТЫЙ ГОЛОВАЧЕВ ГОЛОВИН ГОЛОВЛЕНКОВ ГОЛОВНИН ГОЛОВНЕВ ГОЛОВУШИН ГОЛОВУШКИН ГОЛОВЧЕНКО ГОЛОВЧЕНКОВ ГОЛОВЩИКОВ ГОЛОВЯШКИН ГОЛОВАЧ ГОЛОВЕНКИН ГОЛОВКО ГОЛОВЕШКИН Голован, головач… …   Русские фамилии

  • ГОЛОВИН — 1. ГОЛОВИН Александр Яковлевич (1863 1930), живописец и театральный художник, народный артист РСФСР (1928). Член художественного объединения Мир искусства . Художественной цельностью, тонкостью стилистики и декоративным богатством отмечены… …   Русская история

  • Головин, Ф. А. — председатель II Государственной Думы. Был членом союза Освобождение и постоянным участником земских съездов. Один из организаторов кадетской партии. В 1904 г. был председателем Московской губернской земской управы. Во II Думу Головин прошел от… …   Исторический справочник русского марксиста

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»