Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Голицын

  • 1 Голицын

    General subject: Golitsyn

    Универсальный русско-английский словарь > Голицын

  • 2 Голицын

    n
    surnam. Golitsyne

    Dictionnaire russe-français universel > Голицын

  • 3 Голицын

    Новый русско-английский словарь > Голицын

  • 4 Golitsyn

    Общая лексика: Голицын

    Универсальный англо-русский словарь > Golitsyn

  • 5 М-32

    ПОД МАСКОЙ (ПОД ЛИЧИНОЙ) кого-чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    hiding one's true identity, motives etc by pretending to be s.o. or sth. one is not
    under the guise (the cover) of
    under (behind, beneath) a (the) mask of disguised as
    the cover of s.o. sth. conceals......Я видел его только раз в моей жизни на большой дороге следовательно, не могу питать к нему той неизъяснимой ненависти, которая, таясь под личиною дружбы, ожидает только смерти или несчастия любимого предмета, чтобы разразиться над его головою градом упрёков, советов, насмешек и сожалений (Лермонтов 1)....I only saw him once, and that in passing, so I cannot feel for him that inexpressible hatred which lurks beneath the mask of friendship and waits only for the death or downfall of the other in order to shower him with reproaches, advice, taunts and regrets (1c).
    «Органами следствия установлено, что под личиной рядового Чонкина скрывался матёрый враг нашего строя, представитель высшей дворянской аристократии князь Голицын» (Войнович 4). uOur investigative organs have established that the cover of Private Chonkin concealed a sworn enemy of our way of life, a representative of the high court aristocracy, Prince Golitsyn" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-32

  • 6 под личиной

    ПОД МАСКОЙ < ПОД ЛИЧИНОЙ> кого-чего
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    hiding one's true identity, motives etc by pretending to be s.o. or sth. one is not:
    - under (behind, beneath) a (the) mask of;
    - the cover of s.o. (sth.) conceals...
         ♦...Я видел его только раз в моей жизни на большой дороге; следовательно, не могу питать к нему той неизъяснимой ненависти, которая, таясь под личиною дружбы, ожидает только смерти или несчастия любимого предмета, чтобы разразиться над его головою градом упрёков, советов, насмешек и сожалений (Лермонтов 1)....I only saw him once, and that in passing, so I cannot feel for him that inexpressible hatred which lurks beneath the mask of friendship and waits only for the death or downfall of the other in order to shower him with reproaches, advice, taunts and regrets (lc).
         ♦ "Органами следствия установлено, что под личиной рядового Чонкина скрывался матёрый враг нашего строя, представитель высшей дворянской аристократии князь Голицын" (Войнович 4). "Our investigative organs have established that the cover of Private Chonkin concealed a sworn enemy of our way of life, a representative of the high court aristocracy, Prince Golitsyn" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под личиной

  • 7 под маской

    ПОД МАСКОЙ < ПОД ЛИЧИНОЙ> кого-чего
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    hiding one's true identity, motives etc by pretending to be s.o. or sth. one is not:
    - under (behind, beneath) a (the) mask of;
    - the cover of s.o. (sth.) conceals...
         ♦...Я видел его только раз в моей жизни на большой дороге; следовательно, не могу питать к нему той неизъяснимой ненависти, которая, таясь под личиною дружбы, ожидает только смерти или несчастия любимого предмета, чтобы разразиться над его головою градом упрёков, советов, насмешек и сожалений (Лермонтов 1)....I only saw him once, and that in passing, so I cannot feel for him that inexpressible hatred which lurks beneath the mask of friendship and waits only for the death or downfall of the other in order to shower him with reproaches, advice, taunts and regrets (lc).
         ♦ "Органами следствия установлено, что под личиной рядового Чонкина скрывался матёрый враг нашего строя, представитель высшей дворянской аристократии князь Голицын" (Войнович 4). "Our investigative organs have established that the cover of Private Chonkin concealed a sworn enemy of our way of life, a representative of the high court aristocracy, Prince Golitsyn" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под маской

  • 8 Golitsyne

    сущ.
    имен. Голицын

    Французско-русский универсальный словарь > Golitsyne

  • 9 как бы ни браниться, лишь бы добиться

    погов.
    cf. all's fair in love and war

    - Тут не ваши выражения: "авантюризм" или вот "псевдонаучная аргументация". - А-а, как бы ни браниться, лишь бы добиться, - несколько смущённо запетушился Голицын. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'These aren't your expressions. 'Adventurism', 'pseudo-scientific argumentation'...' 'Oh, all's fair in love and war,' Golitsyn said with a somewhat embarrassed belligerence.

    Русско-английский фразеологический словарь > как бы ни браниться, лишь бы добиться

  • 10 конь не валялся

    конь < ещё> не валялся (у кого, где)
    прост., неодобр.
    nothing has been done yet; one hasn't stirred (moved, lifted) a finger; cf. and not a bone in the truck

    Голицын оглядел Ричарда. - А Фауст был ученый, а не аспирант. Можно сказать, академик. А у вас, Ричард, ещё конь не валялся. Всё рассуждаете. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Golitsyn surveyed Richard critically. 'And Faust was a scientist, not just a post-graduate. I would even rank him an Academician. You, Richard, haven't even tried your lance yet. You merely argue.'

    Дома беспорядок, ещё и конь не валялся: бродит Лизанька по избе и песни поёт. (В. Личутин, Любостай) — The house was in a mess: Lizanka was wandering about the house singing songs.

    Русско-английский фразеологический словарь > конь не валялся

  • 11 лезть на рожон

    лезть (идти, переть) на рожон
    прост.
    1) ( предпринимать что-либо заранее обречённое на неудачу) cf. batter (bash, beat) one's head against a stone wall; kick against the pricks

    Даже Голицын, член-корр., патриарх и прочая, прочая, не лезет на рожон. Он тоже говорил Дану, что спор ненаучный и тратить силы на эту галиматью просто неприлично. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Even Golitsyn, a Corresponding Member of the Academy of Sciences, patriarch etc., etc., doesn't batter his head against a stone wall. He told Dan as well that the argument was not scientific and it would be simply embarrassing to waste time on such nonsense.

    2) (действовать сгоряча, не считаясь с риском или последствиями для себя) ask for trouble (for it); take risks; stick one's neck out; spoil for a fight; rush in where angels fear to tread

    "Береги себя, - сказал бы он Травкину, - дело делом, а не при на рожон. Будь осторожен, скоро войне конец". (Эм. Казакевич, Звезда) — 'Take care of yourself,' he would have liked to tell him. 'A job's a job, but don't take too many risks. Be careful, the war will soon be over.'

    Положение было безвыходным. Памятуя наказ Одинцова "не идите на рожон", Андрей скрепя сердце согласился кое-что изменить в своих выводах. (Д. Гранин, Искатели) — There was no escape. Remembering Odintsov's advice, 'Don't ask for trouble', Andrei agreed reluctantly to revise some of his arguments.

    - Большой человек? - шепнул Фёдоров, задерживая Булатова. - Этот? О-о! Фигура! Отчаянный человек. Так и прёт на рожон, да мы его в уезде придерживаем, понадобится ещё. (Н. Вирта, Одиночество) — Fyodorov detained Bulatov on the way and whispered: 'Man of calibre?' 'Him? Oh, he's a figure! Desperate character. Simply spoiling for a fight. We are keeping him back in the district until he's needed.'

    - Как патруль пройдёт - через траншею и двигай дальше... - Будешь ждать в Фёдоровке... На рожон не лезь! Главное, будь осторожен! (В. Богомолов, Иван) — 'As soon as the patrol passes, slip across the trench and keep moving... You'll wait in Fedorovka. Don't stick your neck out. Be careful whatever you do!'

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть на рожон

  • 12 This Island Earth

       1954 – США (86 мин)
         Произв. UI, Sabre Productions (Уильям Алленд)
         Реж. ДЖОЗЕФ НЬЮМЕН
         Сцен. Франклин Коэн, Эдвард Дж. О'Каллахэн по одноименному роману Реймонда Ф. Джоунза
         Опер. Клиффорд Стайн (Technicolor)
         Спецэффекты Клиффорд Стайн, Дэйвид С. Хорсли
         Дек. Александр Голицын, Ричард Ридел, Расселл А. Гаусмен, Джулия Херон
         Муз. Джозеф Гершензон
         В ролях Джефф Морроу (Эксетер), Фэйт Домерг (Руг Эдамз), Рекс Ризон (Мичем), Ланс Фуллер (Бритт), Расселл Джонсон (Стив Карлсон), Даглас Спенсер (Монитор), Реджис Партон (мутант).
       Специалист по электронике Мичем работает над трансформацией некоторых простых веществ в источники ядерной энергии. Он получает загадочный каталог, заказывает по нему материалы и собирает из тысячи деталей сложный телевизионный приемник с треугольным экраном («интероситер»). На экране появляется ученый по имени Эксетер с необычной внешностью: его выпуклый череп и заметно выдающийся лоб увенчаны копной белых волос. Эксетер приглашает Мичема сесть в беспилотный самолет, который ближайшей ночью на несколько минут совершит посадку на авиаплощадке, принадлежащей его компании. Из любопытства Мичем соглашается и попадает в Джорджию, в международный клуб ученых. Эксетер лично рассказывает ему о проекте, который позволит установить мир во всем мире. На самом деле у проекта совершенно иные цели. Все коллеги Мичема погибают; сам же он со своей знакомой ученой Рут Эдамз сбегает на самолете, который прямо в полете похищает летающая тарелка. Друзья-ученые оказываются на борту космического корабля в плену у металунян – инопланетян с огромными черепами и белыми волосами; среди них они узнают Эксетера. Из декомпрессионных камер Мичем и Рут попадают на планету Металуна, куда постоянно падают метеориты, посылаемые враждебной планетой. Ионный слой, защищающий атмосферу Металуны, утончается с каждым днем, и жизнь обитателей планеты находится под угрозой. У них кончается уран, и они не умеют его синтезировать; большинство их ученых погибли, и им нужна замена. Монитор, руководитель планеты, объявляет Мичему, что вскоре металуняне колонизируют Землю. Он приказывает Мичему и Рут Эдамз забраться в «конвертор» – аппарат, предназначенный для полного подчинения нервных клеток мозга металунянам. Из чувства научной солидарности Эксетер переходит на их сторону и помогает им вернуться в космический корабль. Им не раз приходится сражаться с мутантом – человеком с головой насекомого, которого приручили металуняне. В полете 3 ученых видят, как планета Металуна вспыхивает и превращается в солнце. Мичем и Рут садятся в небольшой самолет, на котором они покинули Джорджию, а Эксетер, отказавшийся их сопровождать, остается в летающей тарелке, которая загорается и падает в океан.
         Важная веха в начале истории американского научно-фантастического кинематографа и, в частности, жанра космооперы (space opera). Прежде всего, отметим умную концепцию фильма: при большой экономии персонажей и средств удается без обмана и самоповторов раскрыть целый набор тем, из которых самой оригинальной становится тема истощения источников энергии на планете, жертве звездных войн. В результате мы получаем волшебное, но скорбное и безрадостное путешествие к далеким планетам, где цвет и диковинные декорации впервые для фильмов такого типа приобретают подлинную, яркую выразительность. Помимо изумления перед технологиями металунян, страха перед агрессивностью, с которой они борются за жизнь (и которая дает нам довольно небольшое количество сцен насилия), авторы попытались вызвать у зрителя еще одно чувство, более редкое для научно-фантастического жанра, – жалость, сочувствие к гибнущей планете, чье исчезновение неминуемо. Тем самым они добавили в сюжет скрытую аллегоричность: то, что происходит с металунянами, – это возможный путь развития любой планеты, в том числе и Земли. Задолго до начала экологического движения беспокойная и тревожащая поэзия придала этому фильму непреходящее очарование и ценность.
       БИБЛИОГРАФИЯ: факсимиле режиссерского сценария опубликовано Филипом Дж. Райли (Philip J. Riley, Magic Image Filmbooks, Absecon, N.J., 1990). В падание входит подборка статей о фильме, из которых, в частности, мы узнаем, что музыку под руководством Джозефа Гершензона писали Герман Стайн, Ганс Зальтер и Генри Манчини.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > This Island Earth

См. также в других словарях:

  • Голицын — ГОЛИЧНИКОВ ГАЛИЦЫН ГОЛИЧЕНКО Голица рукавица; голичник тот, кто шьет рукавицы. (Ф). Голицын. Одна из самых древних фамилий. Могла возникнуть из старинного слова голицы (галицы) кожаные голые рукавицы для работ . Фамилия была боярской, затем… …   Русские фамилии

  • ГОЛИЦЫН — Дмитрий Алексеевич [15 (26) мая 1734 – 23 февр. (6 марта) 1803] – рус. ученый и дипломат (посол во Франции и Нидерландах), князь; почетный член Петербургской АН и ряда иностр. академий и науч. об в. Друг Вольтера и Дидро, Г. по своим филос.… …   Философская энциклопедия

  • Голицын — Василий Васильевич (князь), род. в 1643 г.; молодые годы своипровел в придворном кругу ц. Алексея Михайловича в званиях стольника,чашника, государева возницы в главного стольника. В 1676 г., уже взвании боярина, Г. отправлен был в Малороссию… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ГОЛИЦЫН — Дмитрий Алексеевич (1734 1803), рус. философ, экономист и дипломат, чл. Петерб. АН (1790), ряда иностр. академий и науч. об в. В своих экон. сочинениях уделял значит. внимание вопросам развития народонас. России. Будучи сторонником физиократов, Г …   Демографический энциклопедический словарь

  • ГОЛИЦЫН — Борис Борисович (1862 1916), князь, физик и геофизик, основоположник отечественной сейсмологии. Решил задачу определения очага землетрясения по данным одной сейсмической станции. Сконструировал многие сейсмические приборы. Труды по тепловому… …   Современная энциклопедия

  • ГОЛИЦЫН — Василий Васильевич (1643 1714), князь, боярин, фаворит правительницы Софьи Алексеевны. В 1676 89 возглавлял Посольский и другие приказы. Заключил Вечный мир 1686 с Речью Посполитой. Участник Чигиринских (1677 78) и глава Крымских (1687, 1689)… …   Современная энциклопедия

  • ГОЛИЦЫН — Дмитрий Алексеевич (1734 1803), князь, ученый и дипломат. Российский посол во Франции и Нидерландах, друг Вольтера и других французских просветителей. Автор сочинений по естествознанию, философии, политэкономии. Сторонник смягчения крепостного… …   Современная энциклопедия

  • голицын — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Голицын — Борис Борисович (князь) приват доцент московского унив.,род. в СПб. 1862 г., кончил курс в морском кадетском корпусе в 1880 г.,затем слушал лекции в морской акад. в течение 1884 86 г. По выходе вотставку в 1887 г., кн. Г. отправился заграницу и… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Голицын — Дмитрий Алексеевич (1734 1803) (князь) дипломат иписатель, с 1754 до 1768 г, состоял при русском посольстве в Париже, гдестал горячим приверженцем идей Вольтера и Дидро; вступил с ними, как всо многими другими современными писателями, в дружеские …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Голицын — Голицын, Михаил Михайлович …   Морской биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»