Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Голицын

  • 1 Голицын

    General subject: Golitsyn

    Универсальный русско-английский словарь > Голицын

  • 2 Голицын

    n
    surnam. Golitsyne

    Dictionnaire russe-français universel > Голицын

  • 3 Голицын

    Новый русско-английский словарь > Голицын

  • 4 М-32

    ПОД МАСКОЙ (ПОД ЛИЧИНОЙ) кого-чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    hiding one's true identity, motives etc by pretending to be s.o. or sth. one is not
    under the guise (the cover) of
    under (behind, beneath) a (the) mask of disguised as
    the cover of s.o. sth. conceals......Я видел его только раз в моей жизни на большой дороге следовательно, не могу питать к нему той неизъяснимой ненависти, которая, таясь под личиною дружбы, ожидает только смерти или несчастия любимого предмета, чтобы разразиться над его головою градом упрёков, советов, насмешек и сожалений (Лермонтов 1)....I only saw him once, and that in passing, so I cannot feel for him that inexpressible hatred which lurks beneath the mask of friendship and waits only for the death or downfall of the other in order to shower him with reproaches, advice, taunts and regrets (1c).
    «Органами следствия установлено, что под личиной рядового Чонкина скрывался матёрый враг нашего строя, представитель высшей дворянской аристократии князь Голицын» (Войнович 4). uOur investigative organs have established that the cover of Private Chonkin concealed a sworn enemy of our way of life, a representative of the high court aristocracy, Prince Golitsyn" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-32

  • 5 под личиной

    ПОД МАСКОЙ < ПОД ЛИЧИНОЙ> кого-чего
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    hiding one's true identity, motives etc by pretending to be s.o. or sth. one is not:
    - under (behind, beneath) a (the) mask of;
    - the cover of s.o. (sth.) conceals...
         ♦...Я видел его только раз в моей жизни на большой дороге; следовательно, не могу питать к нему той неизъяснимой ненависти, которая, таясь под личиною дружбы, ожидает только смерти или несчастия любимого предмета, чтобы разразиться над его головою градом упрёков, советов, насмешек и сожалений (Лермонтов 1)....I only saw him once, and that in passing, so I cannot feel for him that inexpressible hatred which lurks beneath the mask of friendship and waits only for the death or downfall of the other in order to shower him with reproaches, advice, taunts and regrets (lc).
         ♦ "Органами следствия установлено, что под личиной рядового Чонкина скрывался матёрый враг нашего строя, представитель высшей дворянской аристократии князь Голицын" (Войнович 4). "Our investigative organs have established that the cover of Private Chonkin concealed a sworn enemy of our way of life, a representative of the high court aristocracy, Prince Golitsyn" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под личиной

  • 6 под маской

    ПОД МАСКОЙ < ПОД ЛИЧИНОЙ> кого-чего
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    hiding one's true identity, motives etc by pretending to be s.o. or sth. one is not:
    - under (behind, beneath) a (the) mask of;
    - the cover of s.o. (sth.) conceals...
         ♦...Я видел его только раз в моей жизни на большой дороге; следовательно, не могу питать к нему той неизъяснимой ненависти, которая, таясь под личиною дружбы, ожидает только смерти или несчастия любимого предмета, чтобы разразиться над его головою градом упрёков, советов, насмешек и сожалений (Лермонтов 1)....I only saw him once, and that in passing, so I cannot feel for him that inexpressible hatred which lurks beneath the mask of friendship and waits only for the death or downfall of the other in order to shower him with reproaches, advice, taunts and regrets (lc).
         ♦ "Органами следствия установлено, что под личиной рядового Чонкина скрывался матёрый враг нашего строя, представитель высшей дворянской аристократии князь Голицын" (Войнович 4). "Our investigative organs have established that the cover of Private Chonkin concealed a sworn enemy of our way of life, a representative of the high court aristocracy, Prince Golitsyn" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под маской

  • 7 как бы ни браниться, лишь бы добиться

    погов.
    cf. all's fair in love and war

    - Тут не ваши выражения: "авантюризм" или вот "псевдонаучная аргументация". - А-а, как бы ни браниться, лишь бы добиться, - несколько смущённо запетушился Голицын. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'These aren't your expressions. 'Adventurism', 'pseudo-scientific argumentation'...' 'Oh, all's fair in love and war,' Golitsyn said with a somewhat embarrassed belligerence.

    Русско-английский фразеологический словарь > как бы ни браниться, лишь бы добиться

  • 8 конь не валялся

    конь < ещё> не валялся (у кого, где)
    прост., неодобр.
    nothing has been done yet; one hasn't stirred (moved, lifted) a finger; cf. and not a bone in the truck

    Голицын оглядел Ричарда. - А Фауст был ученый, а не аспирант. Можно сказать, академик. А у вас, Ричард, ещё конь не валялся. Всё рассуждаете. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Golitsyn surveyed Richard critically. 'And Faust was a scientist, not just a post-graduate. I would even rank him an Academician. You, Richard, haven't even tried your lance yet. You merely argue.'

    Дома беспорядок, ещё и конь не валялся: бродит Лизанька по избе и песни поёт. (В. Личутин, Любостай) — The house was in a mess: Lizanka was wandering about the house singing songs.

    Русско-английский фразеологический словарь > конь не валялся

  • 9 лезть на рожон

    лезть (идти, переть) на рожон
    прост.
    1) ( предпринимать что-либо заранее обречённое на неудачу) cf. batter (bash, beat) one's head against a stone wall; kick against the pricks

    Даже Голицын, член-корр., патриарх и прочая, прочая, не лезет на рожон. Он тоже говорил Дану, что спор ненаучный и тратить силы на эту галиматью просто неприлично. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Even Golitsyn, a Corresponding Member of the Academy of Sciences, patriarch etc., etc., doesn't batter his head against a stone wall. He told Dan as well that the argument was not scientific and it would be simply embarrassing to waste time on such nonsense.

    2) (действовать сгоряча, не считаясь с риском или последствиями для себя) ask for trouble (for it); take risks; stick one's neck out; spoil for a fight; rush in where angels fear to tread

    "Береги себя, - сказал бы он Травкину, - дело делом, а не при на рожон. Будь осторожен, скоро войне конец". (Эм. Казакевич, Звезда) — 'Take care of yourself,' he would have liked to tell him. 'A job's a job, but don't take too many risks. Be careful, the war will soon be over.'

    Положение было безвыходным. Памятуя наказ Одинцова "не идите на рожон", Андрей скрепя сердце согласился кое-что изменить в своих выводах. (Д. Гранин, Искатели) — There was no escape. Remembering Odintsov's advice, 'Don't ask for trouble', Andrei agreed reluctantly to revise some of his arguments.

    - Большой человек? - шепнул Фёдоров, задерживая Булатова. - Этот? О-о! Фигура! Отчаянный человек. Так и прёт на рожон, да мы его в уезде придерживаем, понадобится ещё. (Н. Вирта, Одиночество) — Fyodorov detained Bulatov on the way and whispered: 'Man of calibre?' 'Him? Oh, he's a figure! Desperate character. Simply spoiling for a fight. We are keeping him back in the district until he's needed.'

    - Как патруль пройдёт - через траншею и двигай дальше... - Будешь ждать в Фёдоровке... На рожон не лезь! Главное, будь осторожен! (В. Богомолов, Иван) — 'As soon as the patrol passes, slip across the trench and keep moving... You'll wait in Fedorovka. Don't stick your neck out. Be careful whatever you do!'

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть на рожон

См. также в других словарях:

  • Голицын — ГОЛИЧНИКОВ ГАЛИЦЫН ГОЛИЧЕНКО Голица рукавица; голичник тот, кто шьет рукавицы. (Ф). Голицын. Одна из самых древних фамилий. Могла возникнуть из старинного слова голицы (галицы) кожаные голые рукавицы для работ . Фамилия была боярской, затем… …   Русские фамилии

  • ГОЛИЦЫН — Дмитрий Алексеевич [15 (26) мая 1734 – 23 февр. (6 марта) 1803] – рус. ученый и дипломат (посол во Франции и Нидерландах), князь; почетный член Петербургской АН и ряда иностр. академий и науч. об в. Друг Вольтера и Дидро, Г. по своим филос.… …   Философская энциклопедия

  • Голицын — Василий Васильевич (князь), род. в 1643 г.; молодые годы своипровел в придворном кругу ц. Алексея Михайловича в званиях стольника,чашника, государева возницы в главного стольника. В 1676 г., уже взвании боярина, Г. отправлен был в Малороссию… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ГОЛИЦЫН — Дмитрий Алексеевич (1734 1803), рус. философ, экономист и дипломат, чл. Петерб. АН (1790), ряда иностр. академий и науч. об в. В своих экон. сочинениях уделял значит. внимание вопросам развития народонас. России. Будучи сторонником физиократов, Г …   Демографический энциклопедический словарь

  • ГОЛИЦЫН — Борис Борисович (1862 1916), князь, физик и геофизик, основоположник отечественной сейсмологии. Решил задачу определения очага землетрясения по данным одной сейсмической станции. Сконструировал многие сейсмические приборы. Труды по тепловому… …   Современная энциклопедия

  • ГОЛИЦЫН — Василий Васильевич (1643 1714), князь, боярин, фаворит правительницы Софьи Алексеевны. В 1676 89 возглавлял Посольский и другие приказы. Заключил Вечный мир 1686 с Речью Посполитой. Участник Чигиринских (1677 78) и глава Крымских (1687, 1689)… …   Современная энциклопедия

  • ГОЛИЦЫН — Дмитрий Алексеевич (1734 1803), князь, ученый и дипломат. Российский посол во Франции и Нидерландах, друг Вольтера и других французских просветителей. Автор сочинений по естествознанию, философии, политэкономии. Сторонник смягчения крепостного… …   Современная энциклопедия

  • голицын — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Голицын — Борис Борисович (князь) приват доцент московского унив.,род. в СПб. 1862 г., кончил курс в морском кадетском корпусе в 1880 г.,затем слушал лекции в морской акад. в течение 1884 86 г. По выходе вотставку в 1887 г., кн. Г. отправился заграницу и… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Голицын — Дмитрий Алексеевич (1734 1803) (князь) дипломат иписатель, с 1754 до 1768 г, состоял при русском посольстве в Париже, гдестал горячим приверженцем идей Вольтера и Дидро; вступил с ними, как всо многими другими современными писателями, в дружеские …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Голицын — Голицын, Михаил Михайлович …   Морской биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»