Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ГЛЕБОВ

  • 1 Глебов

    Новый русско-английский словарь > Глебов

  • 2 Глебов

    /ɡlʲɛbəf/

    Русско-английский словарь Wiktionary > Глебов

  • 3 Г-85

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ (РАСКРЫВАТЬ/ РАСКР&ТЬ) ГЛАЗА VP usu. pfv past fixed WO
    1. -(на что) (subj: human to begin to see a situation as it really is or people as they really are
    X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y)
    X saw the light.
    (Люди) просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
    (Платонов:) Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). (R:) You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    2. - кому (на кого-что) (subj: human or abstr
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon
    X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Yb eyes (the eyes of Y) to Z
    X made (helped) Y see what...Z is X showed Y the truth about Z thing X was an eyeopener (eye-opener).
    «Его речь мне просто глаза открыла на многое» (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
    «Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович (Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств), к сожалению, слишком мягок и доверчив»... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich (Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing) is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
    Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive-he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
    В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, «нам всем троим открыла глаза»... (Набоков 1). Не fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, uwas an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-85

  • 4 Д-202

    НА ДНЕ бытье, оказаться и т. п. НА ДНО опускаться, попасть ДО ДНА докатиться PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human) (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings
    X оказался на дне (докатился до дна etc) = X was down and out
    X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row) X ended up among the dregs of society X descended to the lower depths (in limited contexts) X hit rock bottom.
    (Глебов) что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не (Glebov) remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).
    Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на «дно». Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"
    he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-202

  • 5 П-140

    ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ (храниться, находиться и т. п.) lit PrepP Invar adv, subj-compl with copula ( subj: usu. abstr), or nonagreeing postmodif) (to be, remain etc) beyond the scope of s.o. 's comprehension, completely inaccessible to s.o.: sealed with seven seals under lock and key behind seven veils.
    Если бы знать, куда дело загнется! Но Глебов всегда был в чём-то туг и недальновиден. Сложные ходы, которые потом обнаружились, были для него тайной за семью печатями (Трифонов 2). If only he had known where it would all lead! But in some things Glebov was a little slow-witted, somewhat lacking in foresight. To him, the complex situation in which he was later embroiled remained a mystery sealed with seven seals (2a).
    Лихэ -увлеченная, деловитая, готовая вышутить любой порыв чувствительности, но неизменно правдивая и надежная, — продолжала оставаться его женой. Таинственным существом за семью печатями! (Обухова 1). Likhe, busy, absorbed, ever ready to mock any emotional impulse but invariably truthful and reliable, remained his wife A mysterious being behind seven veils! (1a).
    (?) From the Bible (Rev. 5:1).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-140

  • 6 Р-9

    (И) CAM HE РАД HE РАД all coll AdjP subj-compl with бытье (subj: human often foil. by a что-clause) one regrets sth. that happened through one's own fault or with one's participation
    X и сам был не рад - X could have kicked himself (for having done sth.)
    X was none too happy with himself (for having done sth.) X wished (that) he hadn't (done sth.).
    Я и сам не рад, что последовал совету Никиты. I could kick myself for having followed Nikita's advice.
    Глебов был уж не рад, что затеял разговор (Трифонов 2). Glebov wished that he had not started the conversation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-9

  • 7 С-434

    НИ СНОМ НИ ДУХОМ не виноват в чём, не причастен к чему, не знает, не ведает о чём coll NP instrum Invar adv (intensif) fixed WO
    one is absolutely and completely not guilty of, involved in, knowledgeable about etc sth.: X — не виноват (в Y-e) - X is not at all guilty (of Y)
    X is not at all to blame (for Y)
    X — не причастен к Y-y = it ( Y) has nothing whatever (whatsoever) to do with X
    X - не ведает об Y-e - X doesn't know a (single) thing about Y
    X has never (even) heard of Y.
    Николай Васильевич (Ганчук) был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал... Глебов подумал: уж не его ли присутствие мешает разговору? Шепнул Соне: уехать? Соня замотала головой. «Ни в коем случае! Он чем-то расстроен. Ты здесь ни сном ни духом» (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich (Ganchuk) was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him....Glebov wondered whether the Ganchuks felt unable to talk freely because he was there. He whispered to Sony a: "Should I go?" Sonya shook her head. "No, of course not. He's just worried about something. It's nothing whatever to do with you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-434

  • 8 открывать глаза

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ <РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ> ГЛАЗА
    [VP; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    to begin to see a situation as it really is or people as they really are:
    - X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y);
    - X saw the light.
         ♦ [ Люди] просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
         ♦ [Платонов:] Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). [R:] You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon:
    - X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Y's eyes < the eyes of Y> to Z;
    - X made < helped> Y see what...Z is;
    - thing X was an eyeopener < eye-opener>.
         ♦ "Его речь мне просто глаза открыла на многое" (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
         ♦ "Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович [Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств], к сожалению, слишком мягок и доверчив"... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich [Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing] is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
         ♦ Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive - he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
         ♦ В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, "нам всем троим открыла глаза"... (Набоков 1). He fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, "was an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать глаза

  • 9 открыть глаза

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ <РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ> ГЛАЗА
    [VP; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    to begin to see a situation as it really is or people as they really are:
    - X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y);
    - X saw the light.
         ♦ [ Люди] просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
         ♦ [Платонов:] Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). [R:] You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon:
    - X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Y's eyes < the eyes of Y> to Z;
    - X made < helped> Y see what...Z is;
    - thing X was an eyeopener < eye-opener>.
         ♦ "Его речь мне просто глаза открыла на многое" (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
         ♦ "Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович [Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств], к сожалению, слишком мягок и доверчив"... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich [Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing] is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
         ♦ Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive - he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
         ♦ В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, "нам всем троим открыла глаза"... (Набоков 1). He fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, "was an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открыть глаза

  • 10 раскрывать глаза

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ <РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ> ГЛАЗА
    [VP; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    to begin to see a situation as it really is or people as they really are:
    - X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y);
    - X saw the light.
         ♦ [ Люди] просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
         ♦ [Платонов:] Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). [R:] You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon:
    - X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Y's eyes < the eyes of Y> to Z;
    - X made < helped> Y see what...Z is;
    - thing X was an eyeopener < eye-opener>.
         ♦ "Его речь мне просто глаза открыла на многое" (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
         ♦ "Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович [Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств], к сожалению, слишком мягок и доверчив"... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich [Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing] is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
         ♦ Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive - he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
         ♦ В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, "нам всем троим открыла глаза"... (Набоков 1). He fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, "was an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрывать глаза

  • 11 раскрыть глаза

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ <РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ> ГЛАЗА
    [VP; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    to begin to see a situation as it really is or people as they really are:
    - X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y);
    - X saw the light.
         ♦ [ Люди] просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
         ♦ [Платонов:] Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). [R:] You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon:
    - X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Y's eyes < the eyes of Y> to Z;
    - X made < helped> Y see what...Z is;
    - thing X was an eyeopener < eye-opener>.
         ♦ "Его речь мне просто глаза открыла на многое" (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
         ♦ "Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович [Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств], к сожалению, слишком мягок и доверчив"... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich [Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing] is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
         ♦ Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive - he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
         ♦ В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, "нам всем троим открыла глаза"... (Набоков 1). He fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, "was an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть глаза

  • 12 до дна

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. выпить, осушить что etc до дна (to empty one's glass) completely:
    - drink it (a glass etc) (right) down;
    - down it (a glass, one's vodka etc);
    - gulp down (a glass <one's drink etc>);
    - drain а < one's> glass;
    - [used as a toast to cheer others to finish their drinks] bottoms up!
         ♦ Довольный эффектом, он [граф] допил до дна бокал... (Аксёнов 7)....Satisfied with the effect he [the count] had produced, he downed the rest of his champagne (7a).
         ♦ "Нет, так не пойдёт! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if its to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).
         ♦ Мужчины смотрели восторженно: "Людмила Петровна, за вас! До дна! Все пьют за Людмилу Петровну!" (Трифонов 1). The men gazed at her in delight and exclaimed, "To you, Liudmila Petrovna! Bottoms up! Everybody drink to Liudmila Petrovna!" (1a).
    2. испытать, понять, исследовать что etc до дна (to experience sth.) profoundly, (to understand, study sth.) completely:
    - to the (its, their) very core.
         ♦ Смысл каждой беседы: себя без надобности не открыв - собеседника понять, понять до дна (Солженицын 5). The purpose of any conversation is to understand your partner fully without unnecessarily exposing yourself (5a).
         ♦ Он и веру, и древность, красоту, музыку, людей кругом себя трогал с одинаковым ледяным рвением - изучал. Не просто узнавал, а изучал... до последней капли, до дна (Трифонов 5). He approached religious faith, antiquity, beauty, music, and the people around him all with the same icy zeal and subjected them to the same scrutiny. He did not merely learn about them, but he analyzed them inside and out, to their very core (5a).
    II
    НА ДНЕ быть, оказаться и т. п.; НА ДНО опускаться, попасть; ДО ДНА докатиться
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings:
    - X оказался на дне (докатился до дна etc) X was down and out;
    - X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row);
    - [in limited contexts] X hit rock bottom.
         ♦ [Глебов] что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не [Glebov] remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).
         ♦ Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на " дно". Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"; he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до дна

  • 13 на дне

    НА ДНЕ быть, оказаться и т. п.; НА ДНО опускаться, попасть; ДО ДНА докатиться
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings:
    - X оказался на дне (докатился до дна etc) X was down and out;
    - X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row);
    - [in limited contexts] X hit rock bottom.
         ♦ [Глебов] что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не [Glebov] remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).
         ♦ Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на " дно". Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"; he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дне

  • 14 на дно

    НА ДНЕ быть, оказаться и т. п.; НА ДНО опускаться, попасть; ДО ДНА докатиться
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings:
    - X оказался на дне (докатился до дна etc) X was down and out;
    - X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row);
    - [in limited contexts] X hit rock bottom.
         ♦ [Глебов] что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не [Glebov] remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).
         ♦ Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на " дно". Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"; he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дно

  • 15 за семью печатями

    ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ (храниться, находиться и т. п.) lit
    [PrepP; Invar; adv, subj-compl with copula (subj: usu. abstr), or nonagreeing postmodif]
    =====
    (to be, remain etc) beyond the scope of s.o.'s comprehension, completely inaccessible to s.o.:
    - behind seven veils.
         ♦ Если бы знать, куда дело загнется! Но Глебов всегда был в чём-то туг и недальновиден. Сложные ходы, которые потом обнаружились, были для него тайной за семью печатями (Трифонов 2). If only he had known where it would all lead! But in some things Glebov was a little slow-witted, somewhat lacking in foresight. To him, the complex situation in which he was later embroiled remained a mystery sealed with seven seals (2a).
         ♦ Лихэ - увлеченная, деловитая, готовая вышутить любой порыв чувствительности, но неизменно правдивая и надёжная, - продолжала оставаться его женой. Таинственным существом за семью печатями! (Обухова 1). Likhd, busy, absorbed, ever ready to mock any emotional impulse but invariably truthful and reliable, remained his wife A mysterious being behind seven veils! (1a).
    —————
    ← (?) From the Bible (Rev. 5:1).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за семью печатями

  • 16 и сам не рад

    (И) CAM НЕ РАД; НЕ РАД all coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human); often foll. by a что-clause]
    =====
    one regrets sth. that happened through one's own fault or with one's participation:
    - X и сам был не рад X could have kicked himself (for having done sth.);
    - X was none too happy with himself (for having done sth.);
    - X wished (that) he hadn't (done sth.).
         ♦ Я и сам не рад, что последовал совету Никиты. I could kick myself for having followed Nikita's advice.
         ♦ Глебов был уж не рад, что затеял разговор (Трифонов 2). Glebov wished that he had not started the conversation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и сам не рад

  • 17 не рад

    (И) CAM НЕ РАД; НЕ РАД all coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human); often foll. by a что-clause]
    =====
    one regrets sth. that happened through one's own fault or with one's participation:
    - X и сам был не рад X could have kicked himself (for having done sth.);
    - X was none too happy with himself (for having done sth.);
    - X wished (that) he hadn't (done sth.).
         ♦ Я и сам не рад, что последовал совету Никиты. I could kick myself for having followed Nikita's advice.
         ♦ Глебов был уж не рад, что затеял разговор (Трифонов 2). Glebov wished that he had not started the conversation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не рад

  • 18 сам не рад

    (И) CAM НЕ РАД; НЕ РАД all coll
    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human); often foll. by a что-clause]
    =====
    one regrets sth. that happened through one's own fault or with one's participation:
    - X и сам был не рад X could have kicked himself (for having done sth.);
    - X was none too happy with himself (for having done sth.);
    - X wished (that) he hadn't (done sth.).
         ♦ Я и сам не рад, что последовал совету Никиты. I could kick myself for having followed Nikita's advice.
         ♦ Глебов был уж не рад, что затеял разговор (Трифонов 2). Glebov wished that he had not started the conversation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам не рад

  • 19 ни сном ни духом

    НИ СНОМ НИ ДУХОМ не виноват в чём, не причастен к чему, не знает, не ведает о чём coll
    [NPinstrum; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    one is absolutely and completely not guilty of, involved in, knowledgeable about etc sth.:
    || X - непричастен к Y-y it <Y> has nothing whatever (whatsoever) to do with X;
    - X has never (even) heard of Y.
         ♦ Николай Васильевич [Ганчук] был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал... Глебов подумал: уж не его ли присутствие мешает разговору? Шепнул Соне: уехать? Соня замотала головой. "Ни в коем случае! Он чем-то расстроен. Ты здесь ни сном ни духом" (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich [Ganchuk] was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him....Glebov wondered whether the Ganchuks felt unable to talk freely because he was there. He whispered to Sonya: "Should I go?" Sonya shook her head. "No, of course not. He's just worried about something. It's nothing whatever to do with you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни сном ни духом

См. также в других словарях:

  • Глебов — Анатолий Глебович (1899 ) драматург. Отец артист, работавший много лет в рабочих районах Ленинграда, мать художница. Семейная обстановка сильно способствовала художественному самоопределению Глебова, материальные условия типичные для пролетариев… …   Литературная энциклопедия

  • Глебов — ГЛЕБКОВ ГЛЕБУШКИН ГЛЕБЫЧЕВ ГЛЕБ Крестильное имя Глеб (любимец богов) скандинавского происхождения. Остальные фамилии от производных форм этого имени. (Э) (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) ГЛЕБОВ Глебов, Глебовский, Глебочкин …   Русские фамилии

  • Глебов — Глебов  русская фамилия. Известные носители: Глебов, Александр Иванович (1722 1790)  русский государственный деятель, генерал прокурор. Глебов, Алексей Константинович (1908 1968)  советский скульптор, народный художник БССР. Глебов …   Википедия

  • Глебов — I Глебов         Алексей Константинович [11(24).3.1908, с. Зверовичи, ныне Смоленской обл., 2.10.1968, Минск], советский скульптор, народный художник БССР (1955). Учился в Витебском художественном техникуме (1926 30) у М. А. Керзина. Преподавал в …   Большая советская энциклопедия

  • Глебов, Ал-др — перев. с фр. втор. пол XVIII в. {Венгеров}  Глебов, Ал др поэт перев., сотр. "Вестн. Евр.", "Нов. литер.", "Сына Отеч." и "Литер. приб. к "Русск. инв." (1820 30 гг.). {Венгеров}  Глебов, Ал др авт.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Глебов Е. А. —         Евгений Александрович (р. 10 IX 1929, Рославль Смоленской обл.) сов. композитор. Засл. деят. иск в БССР (1966). В 1950 как участник худож. самодеятельности был принят на подготовит. отделение Белорус. консерватории, к рую окончил в 1956… …   Музыкальная энциклопедия

  • ГЛЕБОВ — 1. ГЛЕБОВ Игорь Алексеевич (род. 1914), электротехник, академик РАН (1976), Герой Социалистического Труда (1981). Председатель Президиума Ленинградского научного центра АН СССР (1983 89). Осн. труды по энергетическому электромашиностроению.… …   Русская история

  • Глебов, А. — изд. (вм. с В. Эртелем) "Русск. альманаха на 1832 и 33 гг." (СПб.). {Венгеров}  Глебов, А. сотр. "Русск. мысли" 1910 12 гг., корресп. из Австрии. {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Глебов, Ив. — автор курса новейш. русск. литер. (Новочерк., 1907 11). {Венгеров}  Глебов, Ив. автор брош. о Екатер. II (Вильна, 1905). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Глебов, С. — сотр. "Морск. сборн." 1860 гг. {Венгеров}  Глебов, С. миссионер, автор брош. о Пашкове (СПб., 1904 12). {Венгеров} …   Большая биографическая энциклопедия

  • ГЛЕБОВ — (Анатолий Г.; персонаж стих.) И когда от бомбы в небо Вскинуло труху, Я и Анатолий Глебов Были наверху. П943 (II,157) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»