Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ГЛАДКОВ

  • 1 Гладков

    Новый русско-английский словарь > Гладков

  • 2 брать слово

    I
    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak on one's own initiative at a meeting, conference etc:
    - X взял слово X took the floor;
    - X spoke.
         ♦ "Я протестую, - сказал Фарфуркис. - Во-первых, товарищ представитель снизу нарушил здесь все правила ведения заседания, взял слово, которое ему никто не давал, и вдобавок ещё превысил регламент" (Стругацкие 3). "I protest," said Farfurkis. "First of all, comrade representative from below violated all the rules of order for the meeting, took the floor, which no one had given him, and went over the time limit, on top of it" (3a).
         ♦ Пастернак берёт слово трижды, но говорит еще более хаотично, чем обычно (Гладков 1). Pasternak spoke three times, but in an even more disorganized way than usual (1a).
    II
    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО с кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to have s.o. promise or assure one of sth.:
    - X взял слово с Y-a - X made Y promise (swear).
         ♦ Он [Пастернак] поздравляет и отдает мне экземпляр пьесы, взяв слово, что я верну его ему... (Гладков 1). Не [Pasternak] congratulated me and gave me back the play, after making me promise to return it... (1a).
         ♦...Бабушка взяла с дяди Миши слово ничего не говорить родным (Рыбаков 1)....[Grandmother] made Misha swear not to tell the others a word (1a).
         ♦... Взяв с Пьера честное слово молчать обо всем, что он узнает, Марья Дмитриевна сообщила ему, что Наташа отказала своему жениху без ведома родителей... (Толстой 5). [context transl]... Having exacted from Pierre his word of honor that he would not repeat anything she told him, Marya Dmitrievna informed him that Natasha had broken her engagement with Prince Andrei without her parents' knowledge... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слово

  • 3 взять слово

    I
    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak on one's own initiative at a meeting, conference etc:
    - X взял слово X took the floor;
    - X spoke.
         ♦ "Я протестую, - сказал Фарфуркис. - Во-первых, товарищ представитель снизу нарушил здесь все правила ведения заседания, взял слово, которое ему никто не давал, и вдобавок ещё превысил регламент" (Стругацкие 3). "I protest," said Farfurkis. "First of all, comrade representative from below violated all the rules of order for the meeting, took the floor, which no one had given him, and went over the time limit, on top of it" (3a).
         ♦ Пастернак берёт слово трижды, но говорит еще более хаотично, чем обычно (Гладков 1). Pasternak spoke three times, but in an even more disorganized way than usual (1a).
    II
    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЛОВО с кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to have s.o. promise or assure one of sth.:
    - X взял слово с Y-a - X made Y promise (swear).
         ♦ Он [Пастернак] поздравляет и отдает мне экземпляр пьесы, взяв слово, что я верну его ему... (Гладков 1). Не [Pasternak] congratulated me and gave me back the play, after making me promise to return it... (1a).
         ♦...Бабушка взяла с дяди Миши слово ничего не говорить родным (Рыбаков 1)....[Grandmother] made Misha swear not to tell the others a word (1a).
         ♦... Взяв с Пьера честное слово молчать обо всем, что он узнает, Марья Дмитриевна сообщила ему, что Наташа отказала своему жениху без ведома родителей... (Толстой 5). [context transl]... Having exacted from Pierre his word of honor that he would not repeat anything she told him, Marya Dmitrievna informed him that Natasha had broken her engagement with Prince Andrei without her parents' knowledge... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слово

  • 4 зарубить на носу

    зарубить < себе> на носу (на лбу)
    прост.
    get it into one's head and let it stay there; get that well into one's head and keep it there; put that in one's pipe and smoke it; bite into smth.

    Когда все улеглись на своих нарах, Прасковья тихонько, но внушительно предупредила: - Помните, товарки, и на носу зарубите: никому ни гу-гу про Харитона, как он читал вам листок про нашу жизнь и чего говорили там... (Ф. Гладков, Вольница) — When they were all in their bunks, Praskoveya uttered a quiet but impressive warning. 'Get this into your heads, girls, and make it stay there: not a murmur about Khariton and that paper he read out about our life, or what was said about it...'

    - Эх, Фёдор, Фёдор! Знай и заруби себе на носу, что человек живёт мечтой и родится он для творчества. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Oh, Fyodor, Fyodor. A man lives on dreams and is born to create. Get that well into your head and keep it there.'

    - Ты, Устин, заруби себе на носу: бездельников в колхозе мы терпеть не будем! В три шеи будем гнать всех саботажников! Дармоеды нам в колхозе не нужны. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And put this in your pipe and smoke it, Ustin. We won't tolerate slackers in the collective farm! We'll kick all saboteurs out on their necks! We don't need any spongers.'

    Русско-английский фразеологический словарь > зарубить на носу

  • 5 Б-26

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ БАРЬЁР(Ы) VP subj: human to overcome obstacles to success
    X возьмёт барьеры = X will cross (surmount) barriers
    X will leap over hurdles.
    «Потребность в таком безделье - чаще всего неосознанная необходимость перескочить в том, что называется подсознанием, трудный барьер... Как часто я бессознательно и поражающе легко брал такие барьеры, стоило только мне перестать стараться и погрузиться в подобное безделие, в неожиданный сон» (Гладков 1). The need for such idleness comes more often than not from an instinctive wish to leap over some difficult hurdle in the so-called subconscious....How often I have crossed such barriers unconsciously and with astonishing ease once I stopped trying and simply sank into idleness, into a sudden lethargy" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-26

  • 6 Б-40

    HE БЕДА coll NP Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause), pres only, or indep. sent) it is of no great consequence, it is not worth worrying about
    no matter
    it doesn't matter it's not so terrible that's no misfortune.
    Когда я ухожу, он (Пастернак) снова церемонно извиняется, что не успел дочитать пьесу. «То есть, вернее, — я и не раскрыл её. Мне вчера помешали. Но это не беда. У нас будет повод снова вскоре встретиться, хорошо?» (Гладков 1). As I was leaving him (Pasternak), he again apologized very profusely for not having finished reading my play: "Or rather, I should say, I haven't even looked at it yet. I was interrupted yesterday. But no matter-we shall soon be meeting again, won't we?" (1a).
    «Простите великодушно за то, что заставил столько ждать...» -«Не беспокойтесь... ничего, несколько замешкались, не беда...» (Достоевский 1). "Be so generous as to forgive me for having kept you waiting so long..." "Don't worry...it's nothing, you're just a bit late, it doesn't matter..." (1a).
    В кабинете выпускающего происходила невероятная кутерьма и путаница. Он, совершенно бешеный, с красными глазами, метался, не зная, что делать... Метранпаж ходил за ним и, дыша винным духом, говорил: «Ну что же, Иван Вонифатьевич, не беда, пускай завтра утром выпускают экстренное приложение» (Булгаков 10). The night editor's office was in a state of pandemonium. The editor, furious, red-eyed, rushed about not knowing what to do....The makeup man followed him about, reeking of wine fumes and saying, "Oh, well, it's not so terrible, Ivan Vonifatievich, we can publish an extra supplement tomorrow" (10a).
    «Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись». - «Евгений...» - «Душа моя, это не беда то ли ещё на свете приедается!» (Тургенев 2). "A romantic would say, i feel our paths are beginning to diverge,' but I will simply say that we are tired of each other." "Oh Yevgeny...." "Dear lad, that's no misfortune, the world is full of things that pall on one" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-40

  • 7 Б-45

    НА БЕДУ (чью) PrepP Invar sent adv usu. parenth)) (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. or o.s.): toone's ( s.o. fc) misfortune unluckily (unfortunately) (for one ( s.o.)) to one's (s.o.'s) cost (in limited contexts) as luck would have it.
    «Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки» (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
    Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
    Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли» (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Pi-ron....Then they up and thrashed me" (1a).
    «Так, так научилась Параня, на свою беду, курить» (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke-to her cost" (1a).
    Б.Л. (Пастернак) сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не (Pasternak) said I really must take him to see it (the production of my play) now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-45

  • 8 В-138

    ИМЕТЬ В ВИДУ VP fixed WO
    1. - кого-что ( subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc) to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.: X имеет в виду Y-a = person X has Y in mind
    person X means Y X is referring to Y (in limited contexts) person X is thinking of Y.
    Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).
    Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).
    2. - (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll (subj: human
    usu. infin with надо, нужно etc or imper often foil. by a что-clause) to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration: имей это в виду — bear (keep) it (that, this) in mind remember that (this)
    имей в виду, что... — bear (keep) in mind that...
    mind that... remember that... consider that...
    "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды» (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now. But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).
    (Я) рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).
    Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).
    3. coll \В-138 что, что (с)делать (subj: human to have the intention or goal to do sth.: X имеет в виду (сделать Y) ' X intends (means, plans) (to do Y)
    X has it in mind (to do Y).
    «Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен...» (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).
    Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him-moved on to accounts of murders in general (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-138

  • 9 В-209

    МЫШИНАЯ ВОЗНЯ (БЕГОТНИ, СУЕТА, СУТОЛОКА) disapprov NP usu. subj or obj usu. this WO pursuit of trivial and/or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing): (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns) (in limited contexts) petty scheming (machinations).
    Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.
    В прошлом году от него (романа Пастернака) отказался «Новый мир». Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской возней (Гладков 1). The previous year it (Pasternak's novel) had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat\ but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it-they were too busy with their petty careerist scheming (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-209

  • 10 В-273

    БЕЛАЯ ВОРОНА coll NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human or obj-compl with считать, называть etc obj: human) fixed WO
    a person who is vastly different from those around him, unlike all the rest
    X был (казался) белой вороной - X was the odd man (one) out
    X was (seemed to be) out of place (among (in)...) X stood (stuck) out like a sore thumb.
    Среди советских писателей он (Эренбург) был и оставался белой вороной. С ним единственным я поддерживала отношения все годы (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) was always the odd man out among the Soviet writers, and the only one I maintained relations with all through the years (2a).
    Среди Цыганковых Сима выглядела белой вороной (Максимов 3). Sima was the odd one out among the Tsygankovs (3a).
    .Все обрадовались, прочтя фамилию Лозинского в списке первых писателей, награжденных орденами. В этом списке он был белой вороной... (Мандельштам 1)....Everybody was pleased to see Lozinski's name in the list of the first writers ever to receive Soviet decorations. He was quite out of place in this company... (1a).
    Среди унылых, бездельничающих, сидящих здесь в шубах прочих литераторов, он (Пастернак), чьи мысли прежде всего в своей работе, как белая ворона (Гладков 1). With his thoughts first and foremost on his work, he (Pasternak) seems utterly out of place among the others, who sit there glumly in their fur coats, doing nothing (1a).
    В школе трактористов, куда Влада определили по просьбе мастера, он выглядел белой вороной (Максимов 2). In the school for tractor drivers, whither Vlad had been transferred at the foreman's request, he stuck out like a sore thumb (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-273

  • 11 В-281

    ТЕЛЯЧИЙ ВОСТОРГ usu. iron NP sing only fixed WO
    overexpressive or unfounded joy
    wild enthusiasm
    foolish euphoria childlike glee(fulness).
    ...Телячий восторг от предвкушения возврата в жизнь лишил меня разума, умения читать газеты, сопоставлять факты... (Гинзбург 2)....Foolish euphoria, as I enjoyed in advance my return to life, robbed me of the ability to think, to read the papers, to compare the facts... (2a).
    Описывая прогулку по Москве в ту памятную для меня июльскую ночь, я сейчас спрашиваю себя: не был ли я слишком опьянён собственным успехом и похвалами Б. Л. (Пастернака) и не переношу ли я на него своё настроение, в котором было что-то от телячьего восторга, -и отвечаю себе - нет (Гладков 1). Describing at this distance in time that memorable July night I cannot help wondering whether I was not so intoxicated by my own success and Pasternak's praise that I am imputing to him my own state of mind—which was one of almost childlike gleefulness. But I think not. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-281

  • 12 В-325

    ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc
    all the same
    still (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.
    (Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
    Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
    По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
    «Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
    Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
    ...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-325

  • 13 Г-45

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (КИДАТЬСЯ/ КИНУТЬСЯ) В ГЛАЗА (кому) VP
    1. \Г-45 (чем) ( subj: usu. concr or human) to attract s.o. 's gaze, be noticed because of one's or its prominence
    X бросался в глаза - X caught the eye
    X was striking (conspicuous) one couldn't help but notice (one couldn't help noticing) X
    Y-y бросился в глаза X - X caught Yb eye
    X struck Y's eye Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X
    первым Y-y в глаза бросился X - X was the first (person (thing)) to meet (catch) Yb eye
    Neg X не бросается в глаза = X is inconspicuous
    (in limited contexts) person X keeps a low profile.
    Остальные (красноармейцы) были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others (the Red Army men) were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
    Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
    Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid greyness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
    Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
    Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
    ...Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. ( subj: usu. abstr) (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent
    X бросался (Y-y) в глаза = X was striking (evident, apparent)
    X struck Y Y was struck by X Y couldn't help noticing (but notice) X.
    Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
    Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
    Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
    «Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: „Я убил!"» (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 4I killed пег!'" (3c).
    Даже при беглом чтении («Доктора Живаго») в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading (of Doctor Zhivago) one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-45

  • 14 Г-46

    В ГЛАЗ А кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т. п. PrepP Invar adv
    (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question: (right (straight)) to s.o. % face
    (laugh) in s.o. 's face (tell s.o. sth.) face to face.
    Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called Т. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).
    (Христиан:) А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). (Ch.:) As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).
    Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются» (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-46

  • 15 Г-318

    НЕ за горами coll PrepP Invar subj-compl with copula)
    1. ( subj: concr, collect, or human) some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby
    not (very (too, that, so)) far away.
    2. ( subj: abstr) (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future: sth. is not (too (very)) far away (off)
    sth. will happen any day now sth. is close at hand (in limited contexts) sth. is getting closer every day.
    ...Он (Мандельштам) уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не (Mandelstam) knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).
    Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).
    Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now а proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).
    «Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаете от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придете?» (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-318

  • 16 Г-436

    ОБЛИВАть/облить (ПОЛИВАТЬ/ПОлить) ГРЯЗЬЮ (ПОМОЯМИ coll) кого ЛИТЬ ГРЯЗЬ ( ПОМОИ coll) на кого disapprov VP subj: human to disgrace, defame s.o. unjustly, bring accusations ( usu. unjust) against s.o.: X обливает Y-a грязью - X throws (slings, flings) mud (dirt) at Y X covers Yb name in mud (dirt) X heaps abuse on Y X besmirches Y's reputation (good name).
    ...Даже TACCy пришлось отзываться - но как же отозваться на мой призыв молодёжи - не лгать, а выстаивать мужественно? Вот как: «Солженицын обливает грязью советскую молодёжь, что у неё нет мужества» (Солженицын 2)....Even lass had to take notice-but how could it respond to my exhortation to the young not to lie, but to stand up for the truth courageously? This was how: "Solzhenitsyn slings mud at the young Soviet generation, accuses them of lacking courage" (2a).
    Откройте любой лист газеты того времени, и вы увидите, как часто завтрашние жертвы, чтобы спастись, обливали грязью жертвы сегодняшнего дня (Гладков 1). Look at any newspaper from those days and you will see how tomorrow's victims, trying to save their own skins, heaped abuse on today's (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-436

  • 17 Д-11

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что: МНОГО БЫ (ЧЕГО БЫ НЕ) ДАЛ VP subj: human ( usu. a pronoun) subjunctive only fixed WO with бы movable) one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen: дорого бы X дал - X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much) what X wouldn't give (have given) X would pay (have paid) dearly X would give (have given) his right arm.
    "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать...» (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself... "(la).
    ...Он закрывал глаза он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). Не closed his eyes, he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
    Что делает теперь Вера? -думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (Ic).
    (Ракитин) позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о «содержанке купца Сам-сонова». Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... (Rakitin) allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
    «Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!» (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
    Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-11

  • 18 Д-77

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СВОЁ ДЕЛО VP
    1. (subj: human to perform one's specific function or role
    X делал своё дело - X did his work (job, thing)
    X went about his business (in limited contexts) X did his part X did what he was supposed to (had to) do.
    В саду уже порядочно и иностранных корреспондентов, фоторепортёров и кинооператоров. Они - спокойные, деловитые... и умело, без лишней суеты делают свое дело (Гладков 1). By now there were also a good many foreign correspondents, photographers and newsreel men in the garden. They were calm and business-like... they did their job impassively, without fuss (1a).
    «Мужики... делают свое дело, ни за чем не тянутся а теперь развратятся!»(Гончаров 1). The peasants... went about their business and asked for nothing, but now they'll be corrupted!" (1a).
    Нет, полностью отрицать заслуги того, который сидел в метро, я не буду. Он (Сталин) тоже своё дело делал: и трубку курил, и жирным пальцем глобус мусолил, указывая, куда какую кинуть дивизию... (Войнович 4). No. I will not completely deny the merits of the man who lived in the metro. He (Stalin) did his part too-he smoked his pipe, he soiled his globe with a greasy finger, indicating where a division was to be hurled... (4a).
    В двадцатых годах все понемногу учили Мандельштама, в тридцатых на него показывали пальцами, а он жил, поплёвывая, в окружении дикарей и делал своё дело (Мандельштам 2). In the twenties everybody tried to reason with M(andelstam), but in the thirties they were already pointing their fingers at him, not concealing his distaste, he went on living among the barbarians and did what he had to do (2a).
    2. ( subj: abstr or concr) to produce its usual result, influence s.o., make itself felt
    X делал (сделал) своё дело = X did its work (job)
    X began to have (of age, illness etc) X began to take (X had taken) its toll ( impfv only) X began to tell on person Y.
    Иногда, уязвленные пренебрежением покупателей, че-гемцы увозили назад свои продукты, говоря: ничего, сами съедим. Впрочем, таких гордецов оставалось все меньше и меньше, деспотия рынка делала свое дело (Искандер 3). Sometimes, stung by the contempt of the customers, the Chegemians would cart their produce back: All right, then, we'll eat it ourselves. As time went on, however, there were fewer and fewer people so arrogant
    the despotism of the marketplace did its work (3a).
    ...В общем, это хорошо, что меня показали по телевизору. Слух об этом сегодня же облетит всю Москву и сделает свое дело (Зиновьев 2)....On the whole it's a good thing that I've been seen on television. The news'll be round all Moscow by this evening, and it'll have its effect (2a).
    Быть может, возраст все же делает свое дело и вместе с проплешинами и серебряными искорками, вместе с разными «звоночками», появляется и у их хамоватого поколения вкус к истинной дружбе? (Аксенов 6). Perhaps age was, after all, beginning to tell on them, and along with patches of mold, spots before the eyes, and ringing in the ears, even their boorish generation was developing a taste for true friendship? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-77

  • 19 Д-216

    НА ДНЯХ PrepP Invar adv
    1. very recently, not long ago
    a few days ago (back)
    the other day a day or two (so) ago.
    На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
    Он (Пастернак) рассказывает, что на днях кончил перевод «Ромео и Джульетты»... (Гладков 1). Не (Pasternak) told me that he finished (his version of) Romeo and Juliette the other day... (1a).
    Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days
    within a few (a matter of) days
    in a few days some day soon any day now in a day or two (so) shortly (in limited contexts) be about (to do sth. (to happen)).
    Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
    ...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
    Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
    Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
    На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now Goodbye" (1a).
    «...(Я) тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше» (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
    Тут много было (у Ленина) и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То — слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him (Lenin). He and Radek...were friends one day and quarreling the next... Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
    Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-216

  • 20 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

См. также в других словарях:

  • Гладков — Федор Васильевич (1883 ) пролетарский писатель. По происхождению крестьянин, работал в типографии, в аптекарском магазине, был учителем; принимал участие в революционном движении, был в ссылке; участвовал в гражданской войне, член ВКП(б); входит… …   Литературная энциклопедия

  • Гладков — Федор Васильевич (1883 1958). Русский новелист, ободренный и поддержанный Максимом Горьким, вступил в большевистский кружок в 1904 г. Его роман Цемент , опубликованный в 1925 г., описал социальную и личную жизнь послереволюционной России.… …   1000 биографий

  • ГЛАДКОВ — Геннадий Игоревич (родился в 1935), российский композитор. Автор оперы Старший сын (1983), балетов Вий (1984), 12 стульев (1985), мюзиклов Бременские музыканты (1968), Дульсинея Тобосская (1972), Тиль (1975), Старший сын (1983) и 12 стульев… …   Современная энциклопедия

  • Гладков — Гладков  русская фамилия. Образована от прозвища Гладкий (новгородские, костромские, южные говоры)  «здоровый, дородный, тучный, сытый». Гладков, Александр Васильевич  Герой Советского Союза. Гладков, Александр Константинович (1912 …   Википедия

  • Гладков — I Гладков         Александр Константинович [р.17(30).3.1912, Муром], русский советский драматург. Начал печататься в 1929. Автор переведённой на многие языки героической комедии в стихах «Давным давно» (первое название «Питомцы славы», 1941;… …   Большая советская энциклопедия

  • ГЛАДКОВ — 1. ГЛАДКОВ Александр Константинович (1912 76), русский драматург. Героическая комедия в стихах Давным давно (1941; фильм Гусарская баллада , 1962), сюжет которой навеян историей кавалерист девицы Н. Дуровой героини Отечественной войны 1812; пьесы …   Русская история

  • Гладков — ГЛАДКИЙ ГЛАДКИХ ГЛАДКОВ ГЛАДЫШЕВ ГЛАДКОВСКИЙ Гладкой, гладыш полный, дородный, сытый. (Ф). Гладкий, Гладких (Холмог., Мезен. уезды). Из диа лектного гладкий здоровый, толстый . Отчество от нецерковного мужского личного имени Гладыш (есть и такая… …   Русские фамилии

  • Гладков Геннадий Игоревич — Композитор, Народный артист России Геннадий Игоревич Гладков родился 18 февраля 1935 года в Москве в музыкальной семье. Его дед был гармонистом, аккомпаниатором Лидии Руслановой, отец – аккордеонист, пианист, играл в джазовом оркестре… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Гладков Федор Васильевич — [9(21).6.1883, с. Чернавка, ныне Саратовской обл., 20.12.1958, Москва], русский советский писатель. Член КПСС с 1920. Родился в семье крестьян старообрядцев. Окончил в Екатеринодаре (ныне Краснодар) городское училище, с 1902 учительствовал в… …   Большая советская энциклопедия

  • Гладков, Геннадий Игоревич — род. 18 февр. 1935 в Москве. Композитор. В 1964 окончил Моск. конс. по кл. композиции В. Г. Фере, в 1966 аспирантуру (у него же). С 1953 преподаватель Моск. хорового училища, с 1966 одновременно преподает инструментовку в Муз. пед. ин те им.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ГЛАДКОВ Александр Константинович — (1912 76) русский драматург. Героическая комедия в стихах Давным давно (1941; фильм Гусарская баллада , 1962) из времен Отечественной войны 1812; пьесы ( Молодость театра , постановка 1972) и др. сочетают иронию и романтику. Воспоминания, в т. ч …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»