Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Г-194

  • 1 194

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 194

  • 2 194

    2. RUS большеглазая лисья акула f, большеглазая морская лисица f
    3. ENG big-eyed thresher, long-tailed shark
    4. DEU Großäugiger Fuchshai m, Großäugiger Drescherhai m
    5. FRA (requin-)renard m à gros yeux

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 194

  • 3 194

    2. RUS стрекоза f жёлтая [желтоватая]
    5. FRA libellule f flavéole, sympétrum m jaune [d'or]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 194

  • 4 194

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 194

  • 5 виды рыб и другие формы морских организмов, запасы которых истощены, подвергаются угрозе или опасности [Конвенция ООН по морскому праву, ст. 194, п. 5]

    Универсальный русско-английский словарь > виды рыб и другие формы морских организмов, запасы которых истощены, подвергаются угрозе или опасности [Конвенция ООН по морскому праву, ст. 194, п. 5]

  • 6 Б-194

    БОЮСЬ СКАЗАТЬ (НАЗВАТЬ и т. п.) coll VP 1st pers sing only fixed WO
    (often used as a response to a question) I hesitate to say because I am not positive: I'm not sure (certain)
    I can't say for sure I don't know for sure (itfs) hard to say.
    «Фрадковы уже переехали?» - «Боюсь сказать, я их давно не видел». "Have the Fradkovs moved yet?" "I'm not sure-I haven't seen them in quite a while."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-194

  • 7 В-194

    много, немало, сколько, столько ВОДЫ УТЕКЛО (с тех пор, с того времени и т. п.) coll VP subj. usu. past the verb is usu. in the final position) much time has passed, many changes have taken place (since the moment or event indicated)
    much (so much, a lot of etc) water has flowed (passed, gone) under the bridge (since...)
    so much (a lot of etc) water has flowed by a lot (so much) has happened.
    ...Прошло уже четыре года с тех пор, как старик привёз в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды (Достоевский 1)....It had already been four years since the old man had brought the timid, shy, eighteen-year-old girl, delicate, thin, pensive, and sad, to this house from the provincial capital, and since then much water had flowed under the bridge (1a).
    «Да, княжна, — сказал, наконец, Николай, грустно улыбаясь, - недавно кажется, а сколько воды утекло с тех пор, как мы с вами в первый раз виделись в Богучарове» (Толстой 7). "Yes, Princess," said Nikolai at last, smiling sadly, "it seems not so long ago since we first met at Bogucharovo, but how much water has flowed under the bridge since then!" (7a).
    Много воды утекло с той весенней поры, как, выпроводив именитых Андреевых сватов, она изо всех многочисленных своих воздыхателей выбрала Серёгу Агуреева, самого что ни на есть отпетого свиридовского гуляку. (Максимов 3). A lot of water had passed under the bridge since that spring when she had shown Andrei's matchmakers the door and, from a host of admirers, chosen Sergei Agureev, the most hopeless layabout in Sviridovo (3a).
    Сколько же воды утекло с того вечера! Нет больше в живых Насти Гаврилиной... (Абрамов 1). How much water had flowed by since that evening! Nasty a Gav-rilina was no longer alive (1a).
    За год утечёт много воды, многое изменится, Вадим Павлович скоро уедет, и эта блажь у Дины пройдёт (Рыбаков 1)....A lot could happen in a year, a lot could change, Vadim Pavlovich would soon be going away and Dina's infatuation would pass (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-194

  • 8 Г-194

    БАРАНЬЯ ГОЛОВА highly coll, rude NP
    a dense, stupid person
    lamebrain
    dumbbell dunce fathead blockhead idiot moron.
    Опять эта баранья голова лезет со своими непрошеными советами! Again this idiot is butting in with unwanted advice!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-194

  • 9 Д-194

    В ДИКОВИНКУ (В ДИКОВИНУ) coll PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. - (кому) ( subj: abstr, concr, human, or infin) a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.: X Y-y в диковинку = Y has never seen anything like X before
    thing X surprises Y Y is surprised at thing X
    Neg X Y-y не в диковинку - thing X is nothing new (unusual) to Y
    there is nothing surprising (unusual) about X thing X is not unusual with Y thing X comes as no surprise (to Y) thing X is by no means uncommon (in limited contexts) X is (such things etc are) not unknown thing X won't take Y by surprise.
    ...Этот парень ей (Рахили) в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She (Rachel) had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину (Эренбург 2). A sailor is always а sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
    Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
    .В первую минуту гнева (Троекуров) хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger (Troekurov) wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
    ...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (3a).
    Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. ( subj: any common noun, often animal) a person (thing etc) is an uncommon phenomenon
    rare thing
    rarity oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-194

  • 10 З-194

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК (НА ЗУБ less common) (к) кому coll VP subj: human to become the object of s.o. 's mockery, biting criticism, gossip
    X попал к Y-y на зубок - X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc)
    X became (was) the target of Y4s tongue Y got his teeth into X.
    (Хлестаков:) А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). (Kh.:) Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody-watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-194

  • 11 К-194

    НА КОЛЁСАХ PrepP Invar
    1. recent ( subj-compl with бытье (subj: human or collect)) one has a car or motorcycle: (one has) wheels.
    2. coll
    subj-compl with copula (subj: human or adv
    traveling extensively
    always on the road (on the move)
    living out of a suitcase.
    Работа у меня - сплошные командировки, живу на колесах. My work is nothing but business trips-I'm always on the road.
    3. ( subj-compl with copula ( subj: collect, usu. a noun denoting an organization, factory etc)) moving (or about to start moving) from one location to another
    in transit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-194

  • 12 М-194

    С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУ-БАШКА
    РУБАХА) (saying) small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes sth. beyond the means or ability of one person alone): - many hands make light work
    many a little makes a mickle.
    (author's usage) (Варравин:) Сделаем христианское дело поможем товарищу - а?.. Нынче всё общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?.. (Четвёртый чиновник:) С миру по нитке - бедному рубашка (Сухово-Кобылин 3). (V:) Let's do the Christian thing
    let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources?... (4th Clerk:) Many a little makes a mickle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-194

  • 13 Н-194

    HE ПО НОЗДРЕ substand, rude PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: any noun)) not to appeal to s.o. at all, to vex s.o.: X Y-y не по ноздре = Y can't stand (stomach) X Y thinks X is a pain in the ass.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-194

  • 14 П-194

    ПОХЛОПЫВАТЬ ПО ПЛЕЧУ кого coll VPl, subj
    human
    to relate to s.o. in an overly familiar, patronizing way
    X похлопывает Y-a по плечу = X pats Y on the head; X treats Y condescendingly.
    To, что вы занимаете более высокую должность, еще не дает вам права похлопывать меня по плечу. Just because you have a more important job than I do doesn't give you the right to pat me on the head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-194

  • 15 Р-194

    НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ СМИРИТЕЛЬНУЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) на кого VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer.) to put a stop to s.o. 's disruptive, objectionable behavior
    X наденет на Y-a смирительную рубашку - X will straitjacket (shackle) Y
    X will bring Y to heel (in limited contexts) X will muzzle Y,

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-194

  • 16 С-194

    СИЛЬНЫЕ МИРА СЕГО NP pl only fixed WO
    people of prominent social status, the most influential, powerful people in society
    the mighty (the powerful (ones), the great ones) of this world
    the high and mighty the powers that be.
    «Непостоянны сильные мира сего, - говорил Мольер Мад-лене, — и дал бы я совет всем комедиантам. Если ты попал в милость, сразу хватай всё, что тебе полагается» (Булгаков 5). "How inconstant are the mighty of this world," Moliere said to Madeleine. "And I would give this advice to all players: if you happen to win favor, seize everything you can at once" (5a).
    Всякое великое искусство нуждается в покровительстве со стороны сильных мира сего... (Зиновьев 1). "Every great art needs the protection of the powerful ones of this world..." (1a).
    При этой погоде все сильные мира сего одеты, как в униформу, в серый габардин (Гинзбург 2). In such weather all the great ones of this world were dressed —as if it were a uniform —in gray gabardine (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-194

  • 17 Т-194

    ХУДУЮ (ДУРНУЮ, СОРНУЮ) ТРАВУ ИЗ (С) ПОЛЯ ВОН ХУДАЯ (ДУРНАЯ, СОРНАЯ) ТРАВА ИЗ ПОЛЯ ВОН (saying) those that are harmful or not needed should be removed ( usu. said as an appeal to get rid of a person or people who are considered harmful or useless to society or to some group): = get rid of the bad apples (the deadwood).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-194

  • 18 У-194

    ЗА УШКО ДА НА СОЛНЫШКО (вывести, вытащить кого и т. п.) coll PrepP Invar predic with subj: human (or adv when used with a verb) can be used in past, pres, and fut contexts fixed WO
    to expose s.o. who is doing sth. reprehensible or illegal, make s.o. answer for his actions, see to it that s.o. gets punished
    X Y-a за ушко да на солнышко -(in past contexts) X dragged Y out into the open (the sunshine)
    X pulled the plug (blew the whistle) on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-194

  • 19 Ч-194

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ ПА-ДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ (БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ) ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ VP subj: human to become unconscious
    X лишился чувств = X lost consciousness
    X passed out X fainted X fell down unconscious.
    В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder, I fell down and lost consciousness (2a).
    Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). Не thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
    Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1)____Не announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
    Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-194

  • 20 болезненность и смертность значительная

    болезненность и смертность значительная — significant morbidity and mortality

    Русско-английский словарь биологических терминов > болезненность и смертность значительная

См. также в других словарях:

  • 194 (число) — 194 сто девяносто четыре 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 Факторизация: Римская запись: CXCIV Двоичное: 11000010 Восьмеричное: 302 …   Википедия

  • 194 av. J.-C. — 194 Années : 197 196 195   194  193 192 191 Décennies : 220 210 200   190  180 170 160 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 194 (number) — 194 is the natural number following 193 and followed by 195.194 is the smallest number that can be written as the sum of 3 squares in 5 ways. It is also the smallest Markov number that is neither a Fibonacci number nor a Pell number.There is no… …   Wikipedia

  • (194) Procne — (194) Procné 194 Procné pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 391,403×106 km (2,616 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • (194) Prokne — (194) Procné 194 Procné pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 391,403×106 km (2,616 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • (194) procné — 194 Procné pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 391,403×106 km (2,616 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 194 Procné — (194) Procné 194 Procné pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 391,403×106 km (2,616 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 194 Prokne — (194) Procné 194 Procné pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 391,403×106 km (2,616 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • (194) Прокна — Открытие Первооткрыватель К. Г. Ф. Петерс Место обнаружения Клинтон Дата обнаружения 21 марта 1879 Эпоним Прокна Категория Главное кольцо …   Википедия

  • 194-й полк — 194 й зенитный артиллерийский полк 194 й истребительный авиационный полк 194 й гв. военно транспортный авиаполк …   Википедия

  • 194 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to 809 ndash; 810 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=191 AH yp2=192 AH yp3=193 AH year=194 AH ya1=195 AH ya2=196 AH ya3=197 AH dp3=160s AH… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»