Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Владимиров

  • 1 Владимиров

    General subject: Vladimirov

    Универсальный русско-английский словарь > Владимиров

  • 2 Г-240

    С ГОЛОВОЙ2 PrepP Invar adv (intensif))
    1. \Г-240 уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т. п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully
    X с головой ушёл в Y — X became completely absorbed in Y
    X became thoroughly (totally) engrossed in Y X plunged (threw himself) into Y.
    Он (Королёв) с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не (Korolyov) became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
    ... К коммунизму он (Лежал) пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не (Lejean) had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать \Г-240 кого, often себя ( subj: abstr or concr ( var. without себя), or human ( var. with себя) (to reveal s.o. 's or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt
    X выдал Y-a с головой - X gave Y away completely
    X was a dead giveaway X betrayed Y
    Y выдал себя с головой - Y gave himself away completely
    Y betrayed himself.
    Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
    ...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он (Едигей) выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he (Yedigei) gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
    Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не (Lyova) bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Miti-shatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-240

  • 3 Г-311

    ГОЛЬ НА ВЫ ДУМКИ ХИТРА (saying) the shortage or absence of sth. forces a person to be resourceful: = necessity is the mother of invention.
    Это было, конечно, очень сложным, дорогим и неудобным решением. Но это было решением!.. Поистине печальная русская поговорка «голь на выдумки хитра» оправдалась здесь с полной точностью! (Владимиров 1). It was, of course, a very complicated, costly and clumsy solution of the problem. But it was a solution none the less....There is in Russian as in English a saying that "necessity is the mother of invention," and it seemed on this occasion to have been demonstrated in practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-311

  • 4 Д-212

    CO ДНЯ НА ДЕНЬ PrepP Invar adv fixed WO
    1. ( usu. used with impfv pres or past, or pfv fut) ( sth. is expected to happen) very soon
    any day (now)
    at any moment any time (now).
    Об успехе мартовских запусков было широко объявлено в советских газетах. Это привело в возбуждение аккредитованных в Москве иностранных журналистов - они понимали, что Советский Союз постарается запустить человека на орбиту раньше американцев, и ждали, что это произойдёт со дня на день (Владимиров 1). The Soviet press gave a great deal of publicity to the successful launchings in March. This aroused the interest of the foreign correspondents in Moscow who then realised that the Soviet Union was trying to put a man into orbit before the Americans did and were expecting it to happen any day (1a).
    «Вот расписание вашей медицинской части на случай выступления из лагеря. Телеги с партизанскими семьями уже близко. Лагерные разногласия сегодня будут улажены. Со дня на день можно ждать, что мы снимемся» (Пастернак 1). "Here are your marching orders for the medical unit. The convoy with the partisans' families is quite near and the dissensions inside the camp will be settled by this evening, so we can expect to move any day now" (1 a).
    Co дня на день я ждала ареста, потому что жёны обычно разделяли участь мужей (Мандельштам 2). I expected to be arrested myself at any moment: wives generally shared their husbands' fate at that time (2a).
    2. - откладывать, переносить что (to postpone sth. etc) repeatedly, day after day: (put sth. off) from one day to the next (from day to day)
    keep putting sth. off.
    ...Этой суммы было недостаточно, и Фёдор Константинович решил написать в Америку дяде Олегу, постоянно помогавшему его матери... Составление этого письма он со дня на день откладывал... (Набоков 1)....The sum was insufficient, and Fyodor decided to write to Uncle Oleg in America, who regularly helped his mother....The composition of this letter was put off from day to day... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-212

  • 5 Д-250

    ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ (чего) NP sing only usu. used as subj or obj fixed WO
    the larger or largest (and usu. better) part (of sth.): the lion's share
    the greater part (of sth.) (in limited contexts) the bulk (of sth.).
    По моим расчётам, «монстр» (ракета) Королёва должен был весить на старте около 400 тонн, и львиная доля этого гигантского веса приходилась на двадцать слабых, но тяжёлых двигателей, которые должны были поднимать самих себя (Владимиров 1). According to my calculations, Ko-rolyov's monster (of a rocket) must have weighed around 400 tons on the ground, and the greater part of this tremendous weight was accounted for by the 20 small-thrust but heavy engines which had to lift themselves into space (1a).
    Наконец, на допросах мы начали разбирать бумаги, стихи и записки, собранные следователем (Семёновым). Львиная доля шла на уничтожение, в печь, а некоторые возвращались родным (Ивинская 1). Eventually (during my interrogation), we began to go through all the papers with poems and notes which (the investigator) Semionov had collected together. The bulk of them were afterward destroyed, though some were returned to my relatives (1a).
    Loan translation of the French la part du lion, from one of Aesop's fables.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-250

  • 6 И-25

    идти/пойти (игрАть/сыгрАть) вa-бАнк VP subj: human more often pfv fixed WO
    to act desperately, putting everything at risk ( usu. striving to achieve sth. significant)
    X пошёл ва-банк - X put everything on the line
    X (went ahead and) risked everything (all) X went for broke X shot the works (in limited contexts) X went for the jackpot X risked everything (it all) on one throw (of the dice).
    Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology, now he entered into a duel with death itself (1a).
    (author's usage) Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-25

  • 7 И-52

    НА ИЗНОС работать coll PrepP Invar adv
    (to work) to the point of complete exhaustion, giving o.s. fully to the task at hand: (work o.s.) to death (to a frazzle)
    (work) at full stretch.
    ...Королёв, сам работавший «на полный износ» и рисковавший жизнью, считал риск возможным и необходимым в космонавтике - особенно в той авантюрной космонавтике, в которую был теперь вовлечён силою событий (Владимиров 1)....Korolyov, who had himself been working at full stretch and risking his own life, recognised the possibility and even the inevitability of risk in space flight, especially in the more adventurous form of space flight into which he had been drawn by force of circumstances (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-52

  • 8 О-104

    СКЛАДЫВАТЬ/СЛОЖИТЬ ОРУЖИЕ JVP subj: human or collect)
    1. Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (БРОСАТЬ/БРОСИТЬ) ОРУЖИЕ to cease armed resis- tance, surrender: Х-ы сложили оружие = Xs laid down (their) arms.
    «Русская армия под угрозой окружения с фланга и тыла сложила оружие» (Солженицын 1). The Russian army laid down its arms under threat of encirclement from the flank and the rear" (1a).
    2. to stop fighting for sth., abandon some course of action, admit defeat
    X сложил оружие = X gave up (the fight (the struggle etc)).
    Письмо с отказом, полученное Хлебцевичем на этот раз, было уже чрезвычайно резким и даже несколько угрожающим... Невероятно, но факт: Хлебцевич не сложил оружия и после этого (Владимиров 1). The letter rejecting his proposal which Khlebtsevich received this time was extremely abrupt and even threatening in character....However unlikely it may seem in Soviet conditions, Khlebstevich still did not give up even after this refusal (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-104

  • 9 О-122

    (кому) НИЧЕГО (ДРУГОГО) HE ОСТАЁТСЯ/ HE ОСТАНЕТСЯ (, как...) VP subj. /gen impers if past, usu. impfv if fut, usu. pfv fixed WO ( var. without другого)) there is only one possible course of action (left) for s.o. to take: X-y ничего не остаётся, как... - X has no (other) choice (alternative) but...
    there is nothing (left) for X (to do) but... Ей читали их (письма) только по разу, а то и совсем не читали, в двух-трех словах передавали то, что в них было, и все, и старухе ничего не оставалось, как обходиться этой малостью (Распутин 3). These (letters) were read to her once only, if that. Often she got no more than a summary of the contents in two or three words, and she (the old lady) had no choice but to make do with this (3a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for (the engineer) Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-122

  • 10 П-13

    ПАЛЬМА ПЕРВЕНСТВА lit NP sing only, fixed WO
    full superiority (in some skill) or undisputed victory (in achieving sth. over one's opponent)
    the palm (of supremacy)
    пальма первенства принадлежала X-y = X bore (carried off) the palm
    X уступил Y-y (Y отбил у X-a) пальму первенства - X yielded the palm to X
    Y captured the palm.
    Отчасти это выглядело и как вручение пальмы первенства за лучший застольный рассказ (Искандер 4). It also looked a bit as if he were handing him the palm for the best dinner-table story (4a).
    «...Я согласен включить его в проект, поделить с ним лавры, отдать ему, наконец, пальму первенства» (Михайловская 1).и...1 am ready to include him in the project, to share the laurels with him, even ready to give him the palm of supremacy" (1a).
    {authors usage) Вот тогда, после этого указания, мы сразу поняли, что пальму лунного первенства решено уступить американцам, а вскоре из бесед с сотрудниками Королева я узнал подоплеку решения (Владимиров 1). ( context transl) It was then, when we received those instructions, that we realised immediately that it had been decided to "yield" first place in the "moon race" to the Americans, and it was not long before I discovered from talks with Korolyov's colleagues what underlay the decision (1a).
    From an ancient Greek custom of awarding a palm branch to the winner of a competition.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-13

  • 11 П-386

    СТЕРЕТЬ (ИСТЕРЕТЬ) В (МЕЛКИЙ) ПО-РОШОК кого coll VP subj: human or collect often pfv fut, used as a threat) (in refer, to killing s.o., or ruining s.o. 's career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.: X сотрёт Y-a в порошок — X will make mincemeat of Y X will pulverize Y X will grind Y to (into) dust X will grind Y into the dust X will be utterly ruthless with Y.
    Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
    В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись (с писем в защиту нескольких писателей), мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature (from letters in defense of several writers). I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
    Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-386

  • 12 П-393

    ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ ДО ПОРЫ obs PrepP these forms only adv fixed WO
    for the meantime, until a moment when the situation changes, some opportunity arises etc
    for the time being
    for the present for a time (in limited contexts) until the right time until the time is right until such time as s.o. sth. is needed as long as it suits ( s.o.) for now.
    Никаких работ, связанных с ракетами, этим людям до поры до времени не поручали (Владимиров 1). For the time being they were not given any work connected with rockets (1 a).
    Как было уже сказано, он поддерживал ровный огонь своей репутации, и до поры это даже отдавало игрой, почти искусством... (Битов 2). As has already been said, he maintained the steady flame of his reputation, and for a time this even smacked of a game, almost an art.. (2a).
    С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени» (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
    Нам трудно понять и расценить действия этих людей (следователей)... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени)... (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people (the investiga- tors)... But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste-the professional criminals, for example-they lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them)... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-393

  • 13 Р-333

    МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WO
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile
    X махнул на Y-a рукой = X gave up on Y
    X gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggle
    X махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)
    X stopped taking care of himself.
    (Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
    ...(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
    (Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
    ...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-333

  • 14 С-5

    CAM HE СВОЙ coll AdjP usu. sing subj-controlled detached modif or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    one has lost his composure, is not acting as he usually does (under the influence of a strong emotion— usu. grief, worry, occas. joy, excitement etc)
    X сам не свой - X is not himself
    X is beside himself (with worry (grief, joy etc)).
    Первые недели и даже месяцы после ареста Вадима Киля ходила сама не своя (Некрасов 1). During the first weeks, even months, after Vadim's arrest Kilia was not herself (1a).
    По институту мгновенно распространилась весть, что «Эс-Пе» (кличка Королева среди сотрудников) приехал «сам не свой» (Владимиров 1). The word went around the institute in a flash that 'S.P.' (as he was known by his colleagues) had been beside himself when he returned (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-5

  • 15 С-91

    СВЯТАЯ СВЯТЫХ (чего) elev, rhet NP Invar fixed WO
    1. a well-protected place inaccessible to the uninitiated
    the holy of holies
    the inner sanctum the sanctum sanctorum.
    ...Конструкторскими делами всё больше занимался... Янгель, которого перевезли в Москву вместе с группой других немецких инженеров и допустили в «святая святых» - в ракетный институт (Владимиров 1)....(Yangel) took over more and more of the designing work. He had been brought to Moscow along with a group of other German engineers and had been admitted to the "holy of holies"-the missile institute (1a).
    Фишер соответствующим жестом пояснил своему спутнику, что вот теперь тот — в «святая святых», в таком, можно сказать, убежище свободного духа, где производится неподцензурный альбом «Скажи изюм!»... (Аксёнов 12). With an appropriate gesture Fisher made it clear to his companion that now he was in the inner sanctum, in what might be termed the refuge of the free spirit, where the uncensored album Say Cheese! was being produced... (12a).
    2. sth. very dear, sacred
    the holy of holies
    (in limited contexts) the sacrosanct (hallowed etc) principle.
    В условиях нашей системы коллектив - это чуть ли не святая святых (Войнович 3). Under our system, the collective is practically the holy of holies (3a).
    Originally, the inner chamber of the Temple in Jerusalem, which only the chief priest was allowed to enter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-91

  • 16 У-57

    В УЗДЕ держать кого coll PrepP Invar obj-compl with держать) (to keep s.o.) under strict control
    X держит Y-a в узде - X keeps Y on a tight rein (leash)
    X keeps a tight rein (leash) on Y X keeps (holds) Y in check X keeps Y in line.
    Хитрый и циничный Хрущёв имел... отличный способ держать Королёва «в узде», не применяя к нему грубого насилия, как когда-то сделал Сталин (Владимиров 1)....Khrushchev, crafty and cynical, had an excellent device for keeping Korolyov on a tight rein without having to resort to force as Stalin had done in his day (1a).
    Бахметев имел какую-то тень влияния или, по крайней мере, держал моего отца в узде (Герцен 1). Bakhmetev had some shade of influence over my father, or at any rate did keep him in check (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-57

  • 17 У-126

    НА УРОВНЕ PrepP Invar
    1. - чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or concr)) at or on the same horizontal plane as s.o. or sth.: at the level of
    at (on) a level with level with.
    Когда она присела на корточки, её глаза оказались на уровне глаз ребёнка. When she squatted down her eyes were on a level with the child's.
    2. \У-126 кого, каком (the resulting PrepP is adv or nonagreeing postmodif) at the specified level, involving people of the specified rank, status etc
    at the level of
    at (the) AdjP level
    на высоком (высшем) уровне - at the highest level
    ii встреча (совещание) на высшем уровне - summit (meeting (conference)). Такие «проблемы» приходилось ежедневно решать на самом высшем уровне с огромными потерями времени, с невероятными расходами, при сильнейшем нервном напряжении (Владимиров 1). Such problems had to be resolved every day at the highest level with tremendous loss of time, unbelievable expense and extreme nervous strain (1a).
    Забавное зрелище представляют... встречи на высшем уровне, когда встречаются главы политической власти Запада и неполитической власти Ибанска (Зиновьев 1)....Summit meetings between the leaders of the political powers of the West and the leaders of the non-political power of Ibansk present an amusing spectacle (1a).
    3. coll
    subj-compl with copula ( subj: any noun)) a person (thing, organization etc) meets the strictest standards
    X на уровне = X is up to the mark
    X is up to par (snuff, scratch) X can pass muster.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-126

  • 18 Х-62

    ПОЛНЫМ ХОДОМ NP instrum Invar adv fixed WO
    1. идти, нестись и т. п. \Х-62 (of the movement of a train, ship etc) (to go, race etc) at maximum speed
    at full (top) speed
    full speed (ahead).
    Мы увидели вдалеке поезд, который шёл полным ходом. We saw in the distance a train going full speed ahead.
    2. идти, двигаться, протекать и т. п. - (of some work, preparations for sth. etc) (to go, proceed etc) at full capacity, maximum intensity: (go) at full speed
    (go) full speed (ahead) (go) (at) full blast (be) in full swing.
    Подготовка к программе «Аполлон» шла в США полным ходом (Владимиров 1). Preparations for the Apollo programme were going at full speed in America (1a).
    «Экспертиза по обуви движется?» - спросила Маковкина. «Полным ходом...» (Черненок 2). "How's the shoe analysis?" Makovkina asked. "Going full blast..." (2a).
    Цивилизация края шла полным ходом, хотя иногда натыкалась на неожиданные препятствия (Искандер 3). The process of civilizing the area was in full swing, although it sometimes stumbled against unexpected obstacles (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-62

  • 19 Щ-6

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА ЩИТ кого-что lit VP subj: human to praise, extol s.o. or sth. excessively
    X поднимает на щит Y-a X turns person Y into a hero
    X makes a hero out of person Y X hero-worships person Y X praises Y to the skies X extols the virtues of Y X puts person Y on a pedestal.
    Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у «родоначальника» советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на щит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Щ-6

  • 20 с головой

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. парень, малый, человек и т.п. с головой approv [subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif]
    very smart, sensible, capable:
    - have (with) brains (a brain, smarts).
         ♦ "Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему" (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).
         ♦ Подобрал он [Шутиков], конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he [Shutikov] had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
    2. [adv]
    (to do sth.) sensibly, intelligently:
    - use (using) one's head (brain<s>).
         ♦ "Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой..." (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists....I use my head" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. с головой уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т.п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully:
    - X plunged (threw himself) into Y.
         ♦ Он [Королёв] с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не [Korolyov] became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
         ♦... К коммунизму он [Лежан] пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не [Lejean] had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать с головой кого, often себя [subj: abstr or concr (var. without себя), or human (var. with себя]
    (to reveal s.o.'s or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt:
    - X выдал Y-а с головой X gave Y away completely;
    - Y betrayed himself.
         ♦ Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
         ♦...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он [Едигей] выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he [Yedigei] gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
         ♦ Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Mit ishatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с головой

См. также в других словарях:

  • ВЛАДИМИРОВ — Игорь Петрович (родился в 1919), актер, режиссер. С 1960 главный режиссер театра имени Ленсовета (ныне Санкт Петербургский Открытый театр). Для Владимирова характерна склонность к музыкальной организации драматического действия, созданию яркого… …   Современная энциклопедия

  • ВЛАДИМИРОВ — Юрий Кузьмич (родился в 1942), артист балета, педагог. В 1962 88 в Большом театре. Танец Владимирова отличался красотой, взрывчатой энергией, совершенством пластики: Спартак ( Спартак А.И. Хачатуряна, 1969), Грозный ( Иван Грозный , на музыку С.С …   Современная энциклопедия

  • Владимиров — ВЛАДИМИРЦЕВ ВОЛОДЕНКОВ ВОЛОДИМИРОВ ВОЛОДИН ВОЛОДИЧ ВОЛОДИЧЕВ ВОЛОДЬКИН ВОЛОШИН ВОЛОШКИН ВЛАДИМИРСКИЙ ВОЛОШЕНКО ВОЛОШИНОВСЬКИЙ ВОВОЧКИН ВОВОЧКИН Большинство этих фамилия от крестильного имени Владимир (из др. слав. владеющий славой). Володя,… …   Русские фамилии

  • Владимиров — Виктор Алексеевич (род. в 1932) контр адмирал (1981), доктор технических наук, Заслуженный деятель науки РФ. Окончил Высшее военно морское училище инженеров оружия (1957), Военно морскую академию (1965). После окончания училища проходил военную… …   Словарь черезвычайных ситуаций

  • Владимиров — Владимиров  русская фамилия. Содержание 1 Известные носители 1.1 Женская фамилиия 2 Прочее …   Википедия

  • Владимиров — I Владимиров         Василий Сергеевич (р.9.1.1923, деревня Дяглево Ленинградской области), советский математик, академик АН СССР (1970; член корреспондент 1968). Окончил Ленинградский университет (1948), с 1948 работает в Математическом… …   Большая советская энциклопедия

  • Владимиров В. — Василий Сергеевич Владимиров (р. 9 января 1923, деревня Дяглево Ленинградской области) советский и российский математик, академик АН СССР (1970, с 1991 РАН), Герой Социалистического Труда (1983), лауреат Сталинской премии (1953) и Государственной …   Википедия

  • Владимиров В. С. — Василий Сергеевич Владимиров (р. 9 января 1923, деревня Дяглево Ленинградской области) советский и российский математик, академик АН СССР (1970, с 1991 РАН), Герой Социалистического Труда (1983), лауреат Сталинской премии (1953) и Государственной …   Википедия

  • Владимиров И. — Игорь Владимиров Имя при рождении: Игорь Петрович Владимиров Дата рождения: 1 января 1919(19190101) …   Википедия

  • Владимиров И. П. — Игорь Владимиров Имя при рождении: Игорь Петрович Владимиров Дата рождения: 1 января 1919(19190101) …   Википедия

  • ВЛАДИМИРОВ — 1. ВЛАДИМИРОВ Василий Сергеевич (род. 1923), математик, академик РАН (1970), Герой Социалистического Труда (1983). Осн. труды по вычислительной математике, квантовой теории поля, теории аналитических функций мн. комплексных переменных, уравнениям …   Русская история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»