Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

Виче

  • 1 Виче

    Виче марий — марийцы, живущие по реке Вятке

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > Виче

  • 2 аҥыртарыше

    1. прич. от аҥыртараш.
    2. прил. утарный, приносящий в состояние угорелого. Аҥыртарыше пуш коҥга гычет лектеш. Из твоей печки выходит угарный запах.
    3. прил. одурманивающий, дурманящий. Шошым, ломбо пеледме годым, Какшан воктеке вуйым аҥыртарыше ӱпш шарла. Весной, когда расцветают черёмухи, на Кокшаге распространяется одурманивающий запах.
    4. прил. оглушающий, затуманивающий сознание. Ах, кечыже! Аҥыртарыше йӱкан олам коден, Виче олыкыш каен колтышаш ыле. Я. Ялкайн. Эх, денёчек! Пойти бы на прекрасные луга Белой, оставив оглушающий шумный город.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аҥыртарыше

  • 3 коштыран

    шершаво, жёстко, коряво, неровно; шершавым, жестким, грубым (стать, казаться, чувствоваться). Коштыран чучаш казаться шершавым.
    □ Виче вӱд коштыран шинчеш – вес ий кинде ума. Пале. Вода на Вятке замёрзнет шершаво (неровно) – на следующий год хлеб хорошо уродится.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коштыран

  • 4 кӓма

    диал. лодка. Кӓма дене Виче гоч лекташ переправдяться на лодке через реку Белую. См. пуш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӓма

  • 5 нойыктарыше

    1. прич. от нойыктараш.
    2. прил. утомительный, изнуряющий. Нойыктарыше паша утомительная работа; нойыктарыше корно утомительная дорога.
    □ Шер темыше да нойыктарыше испытанийым коден, --- ямле Виче олыкыш каен колтышаш ыле. Я. Ялкайн. Отбросить бы надоевшие и изнуряющие испытания и пойти бы на красивые прибельские луга.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нойыктарыше

  • 6 озырканланаш

    -ем злобствовать, буйствовать. Кредалмаш ажгыныше чодыра пожарла йырым-йыр шарла. Ашыт ден Вӱ рзым велнат, Элнет ден Виче могырыштат озырканлана. К. Васин. Борьба охватывает всю округу как свирепый лесной пожар. Злобствует на Ашитской и Уржумской, на Илетьской и Вятской стороне. Тӱ рлӧ вере ылыжше тул кызытат озырканлана. «Мар. ком.». Появившийся в разных местах огонь буйствует и сейчас.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > озырканланаш

  • 7 оҥгешталташ

    -ам возвр. расплываться, расплыться; идти кругами. Виче вӱ дыштӧ шыве-шово шоктыш, вара вӱ д ӱмбал оҥгешталте да – Чази серыште укеат! С. Чавайн. В воды Вятки что-то с шумом упало, по воде пошли круги и – Чази уже не было на берегу реки! Тӱ ньыкла гыч лектеш канде шикш, оҥгешталтын кӱ за тудо кӱ ш. М. Казаков. Из труб выходит синий дым, расплываясь, поднимается вверх.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оҥгешталташ

  • 8 регионысо

    региональный, находящийся в регионе; региона (верысе, кундемысе). Юл да Виче регионысо калык-влак народы Волго-Вятского региона; регионысо государство-влакын суверенный праваштым гарантироватлаш гарантировать суверенные права государств региона.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > регионысо

  • 9 саска

    1. ягоды, плоды кустарников и трав. Чодыра саска лесные ягоды; кӱшӧ саска спелые ягоды; полан саска ягоды калины.
    □ Чази саска погаш куршым налеш. С. Чавайн. Чази берёт кузовок собирать ягоды. Саска шуэш, снеге, мӧ р, эҥыж – чылажымат погат. М. Евсеева. Поспеют ягоды, земляника, клубника, малина – всё собирают.
    2. плоды деревьев, фрукты. Пушеҥгын саскаже плоды дерева; чевер саска красные плоды.
    □ Пеледеш йыраҥыште ал маке, садереш ума чевер саска. В. Колумб. Цветёт на грядке алый мак, в саду наливаются красные плоды. Лышташ-шамыч лоҥгаште саска кӱ еш садыште. С. Чавайн. Среди листьев в саду созревают плоды.
    3. перен. плод, порождение, следствие, последствие, результат чего-л. Тыршымашын саскаже результаты усердия; революцийын саскаже плоды революции; паша саска плоды труда.
    □ Таҥасымаш тушто сай саскам пуа. «Мар. ком.». Соревнование даёт там хорошие результаты. Ме погена келшымашын саскажым, кидыштына келшымашын курал. В. Колумб. Мы пожинаем плоды дружбы, в руках у нас оружие дружбы.
    4. диал. цветок, цветы. Ал саска алый цветок; гӱ л саска голубой цветок.
    □ Виче воктен олыкышто тӱ рлӧ саска пеледеш. Муро. На привятских лугах цветут разные цветы. Ӱлыш пӧ ртат ямле лиеш, тӧ рзаш саскам шындет гын. Муро. Даже низкий дом становится красивее, если на окно поставишь цветы.
    5. в поз. опр. плодовый, ягодный; относящийся к плодам, ягодам. Саска пагыт время созревания ягод; саска пеледыш ягодные цветы.
    □...Мӱ як-тутло олык саска пуш нерым шыман чыгылта. О. Шабдар....Ласково щекочет нос медово-сладкий запах луговых ягод. Икмыняр жап гыч тыште саска аршаш кечаш тӱҥалеш. П. Корнилов. Через некоторое время здесь будут висеть гроздья ягод.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саска

  • 10 трест

    1. трест (предприятий-влакын ушемышт). Мемнан трест --- Виче гыч Юл марте пучкорным шуя. “Ончыко”. Наш трест тянет трубопровод от Вятки до Волги.
    2. в поз. опр. трестовский, треста (трест дене кылдалтше). Трест директор директор треста; трест пашаеҥтрестовский работник.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > трест

  • 11 тышкыла

    Г. ти́шкӹ лӓсюда; в эту сторону, в этом направлении. Тышкыла лишемаш приближаться сюда; тышкыла шуйнаш тянуться в эту сторону.
    □ Чынак, Ош Виче тышкыла толеш. В. Исенеков. Действительно, река Белая течёт в эту сторону. (Имне) я тышкыла, я тушкыла пылышыжым савыркален колыштеш. А. Юзыкайн. Лошадь прислушивается, поводя ушами то сюда, то туда.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тышкыла

  • 12 чакланаш

    -ем сближаться, сблизиться с кем-чем-л.; близиться; становиться (стать) ближе во времени или в пространстве; приближаться, приблизиться; наступать, наступить; тесниться, потесниться. Ынде ийгот шотыштат (Элексе) рвезе огыл, кудло ийыш чаклана. М. Евсеева. Теперь и годами Элексе не молод, приближается к шестидесяти годам. – Пугачёв кызыт Виче вӱд деке чаклана, – маныт толшо еҥ-влак. Я. Элексейн. – Пугачёв сейчас приближается к реке Вятке, – говорят пришедшие люди.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чакланаш

  • 13 шор

    I
    1. заболоченное место; болото без кочек. Ожно Виче олмышто кугу шор улмаш. МФЭ. Раньше на месте реки Вятки было большое болото.
    2. грязь, муть, нечистота; то, что пачкает. Шорым лукташ удалять первоначальную грязь из новых вязаных или тканых шерстяных изделий.
    □ Шошо межын шоржо уке. МДЭ. У шерсти весенней стрижки нет грязи. Ср. шож, лавыра.
    3. накипь. Чайникеш шор погынен. В чайнике собралась накипь.
    4. в поз. опр. грязный, мутный. (Шигаксолан) яндар вӱ дшӧ уке: шор вӱ дым йӱ ын илат. «У вий». У деревни Шигаксола нет чистой воды: пьют мутную болотную воду.
    5. в поз. опр. диал. паводковый, талый. Шор вӱ дым йӱ ын темше такыр пасу шикшла койшо вӱ дыжгӧ дене пушлана. Ф. Майоров. Паровое поле, впитавшее талую воду, парит дымчатой испариной.
    II Г. оскомина; вяжущее ощущение во рту от чего-л. кислого, терпкого. Пӱ шор оскомина на зубах; шор нӓлмеш качкаш кушать до оскомины.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шор

См. также в других словарях:

  • Виче (река) — Виче Характеристика Длина 12 км Бассейн Белое море Водоток Устье Оз. Верхнее Лабука протока без названия №297 Расположение Стра …   Википедия

  • Виченца — (Vicenza), город на СВ. Италии, у подножия Альп, на берегах р. Баккильоне, в обл. Венеция. 109 тыс. жителей (1997). Остатки др. римских построек: театра, моста, акведука; романская часовая башня Торре ди Пьяцца (XII–XV вв.), готическая церковь… …   Географическая энциклопедия

  • Виченца — (Vicenza), город на северо востоке Италии, в области Венеция, административный центр провинции Виченца. 108 тыс. жителей (1994). Металлургия, машиностроение, химическая, резиновая, текстильная, швейная промышленность. Остатки древнеримского… …   Энциклопедический словарь

  • вичерпний — прикметник …   Орфографічний словник української мови

  • вичерпність — іменник жіночого роду …   Орфографічний словник української мови

  • вичерпно — прислівник незмінювана словникова одиниця …   Орфографічний словник української мови

  • вичерпування — іменник середнього роду …   Орфографічний словник української мови

  • вичерпувати — дієслово недоконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • вичерпуватися — дієслово недоконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • Выборы в Мариуполе — Содержание 1 Местные выборы 2010 1.1 …   Википедия

  • Кугуен — (Курык ен) (Кугуеҥ) Мифология: Марийская Толкование имени: Большой человек (Горный человек) Отец: ? Мать: Курык ава, Мать горы (Курык ньё) Супруга: Юмын удыр Дети …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»