-
1 везет
везет v см. также везти -
2 везет
• má štěstí• přeje štěstí• veze• daří se -
3 везет
тиэйэр (тиэй) -
4 везет как утопленнику
• ВЕЗЕТ КАК УТОПЛЕННИКУ кому coll, humor[VP; impers; usu. pres or past]=====⇒ s.o. is very unlucky:- talk about bad (rotten etc) luck!;- just X's luck!Большой русско-английский фразеологический словарь > везет как утопленнику
-
5 Везет в картах - не везет в любви
Не who wins when playing cards is a loser in love affairs. See Не везет в картах, повезет в любви (H)Var.: Кому везёт в картах, тому не везёт в любвиCf: Lucky at cards, unlucky in love (Am., Br.). Lucky at play, unlucky in love (Am.). Lucky in cards, unlucky in love (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Везет в картах - не везет в любви
-
6 Везет как утопленнику
One is utterly unlucky. See Если не везет, так не везет (E)Cf: As good luck as had the cow that struck herself with her own horn (Br.). Bread always falls buttered side own (Am.). The bread (The cake) never falls but on its buttered side (Br.). I must have killed a Chinaman (Br.). Just bad luck (Am.). No butter will stick to my bread (Br.). What is worse than ill luck? (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Везет как утопленнику
-
7 Если не везет, так не везет
See Везет как утопленнику (В), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (К)Cf: Bread always falls buttered side down (Am.). The bread always falls on the buttered side (Am.). The bread (The cake) never falls but on its buttered side (Br.). A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если не везет, так не везет
-
8 Не везет в картах, повезет в любви
Do not take to heart that you are a losing card-player. See Везет в картах - не везет в любви (B)Cf: Unlucky at cards, lucky in love (Am., Br.). Unlucky gambler, lucky lover (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не везет в картах, повезет в любви
-
9 Кому везет в игре, не везет в любви.
Afortunado en el juego, desgraciado en el amor.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Кому везет в игре, не везет в любви.
-
10 Дуракам везет
The stupid that least deserve it are fortunate. See Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д) Var.: Дуракам всё счастье. Счастье дураков любит Cf.:Fools are lucky (Am., Br.). Fools for luck (Br.). Fortune favo(u)rs fools (Am., Br.). God sends fortune to fools (Br.). The worse knave, the better luck (Br.). You don't need brains if you have luck (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дуракам везет
-
11 Когда не везет, утонешь и в ложке воды
See Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (К)Cf: A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.). An unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea-cup (Br.). An unhappy man's cart is easy to overthrow (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Когда не везет, утонешь и в ложке воды
-
12 Кто везет, на того и накладывают
Everyone takes advantage of an industrious man. See На дураках воду возят (H)Cf: All lay load (loads) on a willing horse (Br.). All lay the load on the willing horse (Am.). Everyone lays a burden on the willing horse (Am.). If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow (Br.). Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you (Am.). The willing horse carries the load (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто везет, на того и накладывают
-
13 Кто везет, того и погоняют
It is a hard-working man that is always driven onCf: The horse that draws best is most whipped (Am.), The willing horse gets the whip (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто везет, того и погоняют
-
14 Посуленный мерин не везет
See Соловья баснями не кормят (С)Cf: An acre of performance is worth the whole world of promise (Am.). Fair words butter no cabbage (Am.). Fair words butter no parsnips (Br.). One acre of performance is worth twenty of the Land of Promise (Br.). Promises don't fill the belly (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Посуленный мерин не везет
-
15 вам дьявольски везет
-
16 Кто везет, на том и возят.
фраз. The one who draws a cart is urged on.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Кто везет, на том и возят.
-
17 Кто везет, на том и ездят.
фраз. The one who draws is urged on.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Кто везет, на том и ездят.
-
18 Не везет!
фраз. Bad luck!Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Не везет!
-
19 даже с собой везет
• veze dokonce se sebou -
20 ему не везет
• má smůlu
См. также в других словарях:
везет — счастливится, фартит, пруха, прет, лафа, счастье повезло, фортунит, счастье улыбается, бабушка ворожит, фортуна улыбается, катит Словарь русских синонимов. везет нареч, кол во синонимов: 13 • бабушка ворожит (10) … Словарь синонимов
везет — (иноск.) о счастии, удаче (во всем) Ср. Но счастье скоротечное Изменчиво и зло! Друзья мои сердечные, Не вечно мне везло! Некрасов. Говорун. 3. Ср. Счастие везло мне необыкновенное, и если бы я только умел удовольствоваться этим!.. Маркевич. В… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
везет — • до обидного не везет … Словарь русской идиоматики
везет как утопленнику — неудачник, в понедельник родился, невезунчик, все шишки валятся, непрушник, несчастливец Словарь русских синонимов. везет как утопленнику нареч, кол во синонимов: 9 • в понедельник родился … Словарь синонимов
ВЕЗЕТ ЖЕ ДУРАКАМ — присл. Человеку везет. Везет, как утопленнику присл. Не везет … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Везет — Везетъ (иноск.) о счастіи, удачѣ (во всемъ). Ср. Но счастье скоротечное Измѣнчиво и зло! Друзья мои сердечные, Не вѣчно мнѣ везло! Некрасовъ. Говорунъ. 3. Ср. Счастіе везло мнѣ необыкновенное и если бы я только умѣлъ удовольствоваться этимъ!...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Везет как утопленнику — кому шутл. о невезении … Словарь русского арго
Битый битого везет. Битый небитого везет. — (из сказки). См. КАРА ПОТАЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не в том сила, что кобыла сива, а в том, что не везет. — Не в том сила, что кобыла сива, а в том, что не везет. См. ПРИЧИНА ОТГОВОРКА Не в том сила, что кобыла сива, а в том, что не везет. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Не в том сила, что кобыла сива, а в том, что не везет. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ни везет, ни едет; ни везет, ни погоняет. — Ни везет, ни едет; ни везет, ни погоняет. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он стоя едет, ноги везет. — Стоя едет, семерых везет. Он стоя едет, ноги везет. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа