Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Вдовушки

  • 1 вдовушки

    Botanical term: scabious (Scabiosa gen.)

    Универсальный русско-английский словарь > вдовушки

  • 2 райские вдовушки

    Универсальный русско-английский словарь > райские вдовушки

  • 3 райские вдовушки

    Русско-английский биологический словарь > райские вдовушки

  • 4 родившегося у вдовушки

    • který se narodil vdově

    Русско-чешский словарь > родившегося у вдовушки

  • 5 Д-381

    В ДУШЕ PrepP Invar
    1. \Д-381 надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т. п.
    adv
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.: in one's heart of hearts
    (deep) in one's heart (soul) deep down (inside) deep inside at heart inwardly secretly.
    Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
    Дессер окончил политехникум года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
    Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
    Люди, потерявшие «я», делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
    ...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
    Люба... так странно смотрела (на него), точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: «Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?» (Шукшин 1). She (Lyuba) looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. (nonagreeing postmodif or adv
    in one's real nature, in spite of appearances
    at heart.
    ...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-381

  • 6 в душе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в душе надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т.п. [adv]
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.:
    - secretly.
         ♦ Он В душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
         ♦ Дессер окончил политехникум; года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
         ♦ Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
         ♦ Люди, потерявшие " я", делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
         ♦...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
         ♦ Люба... так странно смотрела [на него], точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: "Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?" (Шукшин 1). She [Lyuba] looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. [nonagreeing postmodif or adv]
    in one's real nature, in spite of appearances:
    - at heart.
         ♦...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душе

См. также в других словарях:

  • ВДОВУШКИ — подсемейство птиц семейства ткачиковых. 9 видов, в саваннах Африки. Наиболее известна райская вдовушка (общая длина ок. 40 см, хвост ок. 30 см) …   Большой Энциклопедический словарь

  • вдовушки — сущ., кол во синонимов: 2 • короставник полевой (11) • растение (4422) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Вдовушки — ? Вдовушковые …   Википедия

  • вдовушки — подсемейство птиц семейства ткачиковых. 9 видов, в саваннах Африки. Наиболее известна райская вдовушка (общая длина около 40 см, хвост около 30 см). * * * ВДОВУШКИ ВДОВУШКИ (Viduinae), подсемейство птиц семейства ткачиковых (см. ТКАЧИКИ),… …   Энциклопедический словарь

  • Вдовушки — (Viduinae)         подсемейство птиц семейства вьюрковых ткачиков отряд воробьиных. 9 видов. Наиболее известна райская вдовушка (Steganura paradisaea), распространённая в африканских саваннах (к Ю. от Сахары). Держатся стайками. Полигамы,… …   Большая советская энциклопедия

  • вдовушки — žvaigždūnė statusas T sritis vardynas apibrėžtis Karšulinių (Dipsacaceae) šeimos augalų gentis (Scabiosa). atitikmenys: lot. Scabiosa angl. mourning bride; scabiosa; scabious vok. Grindkraut; Skabiose rus. вдовушки; скабиоза lenk. driakiew;… …   Dekoratyvinių augalų vardynas

  • вдовушки — вдовушки, райские вдовушки (Vidua), род птиц семейства ткачиковых, эндемичный для Африки. 9 видов, широко распространённых к югу от Сахары, в саванновых редколесьях и кустарниковых зарослях. Полигамы. У самцов в брачный период, совпадающий с… …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • ВДОВУШКИ — подсемейство птиц сем. ткачиковых. 9 видов, в саваннах Африки. Наиб. известна райская В. (общая дл. ок. 40 см, хвост ок. 30см) …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • Веселые вдовушки (фильм) — «Весёлая вдова» (англ. The Merry Widow, нем. Die lustige Witwe): Весёлая вдова (фильм, 1925) (IMDb 0016104) Весёлая вдова (фильм, 1934) (IMDb 0025493) Весёлая вдова (фильм, 1952) (IMDb 0044900) Весёлая вдова (фильм, 1958) (TV) (IMDb 0366768)… …   Википедия

  • Весёлые вдовушки — «Весёлая вдова» (англ. The Merry Widow, нем. Die lustige Witwe): Весёлая вдова (фильм, 1925) (IMDb 0016104) Весёлая вдова (фильм, 1934) (IMDb 0025493) Весёлая вдова (фильм, 1952) (IMDb 0044900) Весёлая вдова (фильм, 1958) (TV) (IMDb 0366768)… …   Википедия

  • Весёлые вдовушки (фильм) — «Весёлая вдова» (англ. The Merry Widow, нем. Die lustige Witwe): Весёлая вдова (фильм, 1925) (IMDb 0016104) Весёлая вдова (фильм, 1934) (IMDb 0025493) Весёлая вдова (фильм, 1952) (IMDb 0044900) Весёлая вдова (фильм, 1958) (TV) (IMDb 0366768)… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»