Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ВИКУ

  • 1 теплостойкость по Вику

    n
    construct. Vicatzahl

    Универсальный русско-немецкий словарь > теплостойкость по Вику

  • 2 выкусывание

    вику́шування

    Русско-украинский словарь > выкусывание

  • 3 выкусываться

    вику́шуватися

    Русско-украинский словарь > выкусываться

  • 4 выкуривать

    выкурить
    1) викурювати, викуряти, викурити. [Бджоли з вуліка викурили і мед забрали];
    2) сов. скурити. [Увесь тютюн я скурив];
    3) (водку) гнати горілку. Выкуренный - викурений; скурений.
    * * *
    несов.; сов. - в`ыкурить
    1) вику́рювати, ви́курити и мног. повику́рювати; ( расходовать курением) ску́рювати, скури́ти, сов. покури́ти
    2) ( добывать перегонкой) виганя́ти и виго́нити и гна́ти и гони́ти, ви́гнати, вику́рювати и кури́ти, викурити

    Русско-украинский словарь > выкуривать

  • 5 выкуриваться

    несов.; сов. - в`ыкуриться
    1) вику́рюватися, ви́куритися; ску́рюватися, скури́тися
    2) виганя́тися и виго́нитися и гна́тися, ви́гнатися, вику́рюватися и кури́тися, ви́куритися

    Русско-украинский словарь > выкуриваться

  • 6 А-40

    ТЯЖЁЛАЯ АРТИЛЛЕРИЯ NP fixed WO
    1. iron or humor a slow, sluggish person, or slow, sluggish people
    a slowpoke (slowpokes)
    dead weight (one who is) hard to get moving.
    2. the most effective, powerful means of achieving sth. (to which one resorts when other means are exhausted)
    heavy artillery
    big guns (in limited contexts) onefe trump card.
    ...Первым делом надо было Вику прописать... Как ни облучала Вера (обаянием) начальника паспортного стола - не помогало. Письмо народной артистки Куниной тоже оказалось пустым номером. Пришлось вывести на позиции тяжёлую артиллерию в лице «очень ответственного» из номера люкс... (Грекова 3)....First of all Vika had to be registered in her (Vera's) house....No matter how Vera sparkled at the director of the passport bureau it didn't help. A letter from People's Artist Kunina also didn't do the trick. She had to make use of heavy artillery in the form of a very important person staying in one of the luxury suites (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-40

  • 7 Л-90

    В ЛИЦЕ чьём, кого PrepP Invar Prep) as personified or represented by ( s.o.): in the person of in s.o. 's person in ( s.o.) (in limited contexts) through ( s.o.) in the form of.
    «Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире... и он исполнит своё призвание задавить гидру революции, которая теперь ещё ужаснее в лице этого убийцы и злодея» (Толстой 4). "Our good and sublime sovereign is faced with undertaking the greatest role on earth...and he will fulfill his mission and crush the Hydra of revolution, which has become more dreadful than ever in the person of this assassin and miscreant" (4a).
    ...В лице Чернышевского был осужден его -очень похожий - призрак вымышленную вину чудно подгримировали под настоящую (Набоков 1)....In Chernyshevski's person they condemned a phantasm closely resembling him, an invented guilt was wonderfully rigged up to look like the real one (1a).
    Я поступлю в институт и стану потом инженером или учителем. Но в моем лице люди потеряют великого путешественника (Казаков 2). All right, I'd finish the tenth class and enter the institute and become an engineer or a teacher. But in me they were losing a great explorer (2a).
    Сильвестр покачал головой. В его лице вся мировая джазовая общественность укоряла беспутного Саблера (Аксенов 6). Silvester shook his head. Through him, jazz fans all over the world rebuked Sabler for his debauchery (6a).
    ...Первым делом надо было Вику прописать... Как ни облучала Вера (обаянием) начальника паспортного стола -не помогало. Письмо народной артистки Куниной тоже оказалось пустым номером. Пришлось вывести на позиции тяжелую артиллерию в лице «очень ответственного» из номера люкс... (Грекова 3)..First of all Vika had to be registered in her (Vera's) house...No matter how Vera sparkled at the director of the passport bureau it didn't help. A letter from People's Artist Kunina also didn't do the trick. She had to make use of heavy artillery in the form of a very important person staying in one of the luxury suites (3a).
    ...Вы его (сержанта) оскорбляете, называя идиотом. В его лице вы оскорбляете и те органы, которые он собой представляет (Войнович 2). ( context transl) "...You insult him (the sergeant) by calling him an idiot. And when you insult him, you also insult those agencies which he represents" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-90

  • 8 Н-200

    ПУСТОЙ НОМЕР coll NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr or concr, often это) fixed WO
    sth. is futile, will produce no results
    X - пустой номер - X is a waste of time
    X won't work (help, do the trick etc) X is useless.
    ...Первым делом надо было Вику прописать... Как ни облучала Вера (обаянием) начальника паспортного стола - не помогало. Письмо народной артистки Куниной тоже оказалось пустым номером (Грекова 3). First of all Vika had to be registered in her (Vera's) house....No matter how Vera sparkled at the director of the passport bureau it didn't help A letter from People's Artist Kunina also didn't do the trick (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-200

  • 9 Р-20

    ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) РАЗ! ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) НА! ВОТ ТАК ТАК! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc
    usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never! how do you like that! good Lord! (well,) what do you know! (well,) how about that! holy mackerel! that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish! well, I'll be (darned (damned))! who'd have thought it! (well,) well, well (in limited contexts) that's a good one did (were etc) you (they etc) now?
    (Кочкарев:) Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? (Подколесин:) Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. (Кочкарев:) Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). (К.:) Why put it off? You do agree, don't you? (P.:) I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. (K.:) Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
    «Вчерась обещал на ей ( ungrammat = ней) жениться, а теперь и нос в сторону». - «Кто? Я обещал?» - еще больше удивился Иван. «Я, что ли?» - «Вот тебе на!» - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
    Городничий:) К нам едет ревизор. (Аммос Федорович:) Как ревизор? (Городничий:) Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. (Аммос Федорович:) Вот те на! (Гоголь 4). (Mayor.) A government inspector is on his way. (A.E:) A government inspector?... (Mayor:) From Petersburg, incognito! And with secret instructions to boot1 (A.F:) Well I'll be! (4f).
    (Сотрудник НКВД) Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). (NKVD agent) Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
    Что это за критик Латунский?» - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: «Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру». - «Вот тебе и раз! А зачем же?» - «Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера» (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-20

  • 10 тяжелая артиллерия

    [NP; fixed WO]
    =====
    1. iron or humor a slow, sluggish person, or slow, sluggish people:
    - a slowpoke < slowpokes>;
    - (one who is) hard to get moving.
    2. the most effective, powerful means of achieving sth. (to which one resorts when other means are exhausted):
    - [in limited contexts] onefe trump card.
         ♦...Первым делом надо было Вику прописать... Как ни облучала Вера [обаянием] начальника паспортного стола - не помогало. Письмо народной артистки Куниной тоже оказалось пустым номером. Пришлось вывести на позиции тяжёлую артиллерию в лице "очень ответственного" из номера люкс... (Грекова 3).... First of all Vika had to be registered in her [Vera's] house....No matter how Vera sparkled at the director of the passport bureau it didn't help. A letter from People's Artist Kunina also didn't do the trick. She had to make use of heavy artillery in the form of a very important person staying in one of the luxury suites (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тяжелая артиллерия

  • 11 в лице

    В ЛИЦЕ чьём, кого
    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    as personified or represented by (s.o.):
    - in s.o.'s person;
    - in (s.o.);
    - [in limited contexts] through (s.o.);
    - in the form of.
         ♦ "Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире... и он исполнит своё призвание задавить гидру революции, которая теперь ещё ужаснее в лице этого убийцы и злодея" (Толстой 4). "Our good and sublime sovereign is faced with undertaking the greatest role on earth...and he will fulfill his mission and crush the Hydra of revolution, which has become more dreadful than ever in the person of this assassin and miscreant" (4a).
         ♦...В лице Чернышевского был осужден его - очень похожий - призрак; вымышленную вину чудно подгримировали под настоящую (Набоков 1)....In Chernyshevski's person they condemned a phantasm closely resembling him; an invented guilt was wonderfully rigged up to look like the real one (1a).
         ♦ Я поступлю в институт и стану потом инженером или учителем. Но в моем лице люди потеряют великого путешественника (Казаков 2). All right, I'd finish the tenth class and enter the institute and become an engineer or a teacher. But in me they were losing a great explorer (2a).
         ♦ Сильвестр покачал головой. В его лице вся мировая джазовая общественность укоряла беспутного Саблера (Аксенов 6). Silvester shook his head. Through him, jazz fans all over the world rebuked Sabler for his debauchery (6a).
         ♦...Первым делом надо было Вику прописать... Как ни облучала Вера [обаянием] начальника паспортного стола - не помогало. Письмо народной артистки Куниной тоже оказалось пустым номером. Пришлось вывести на позиции тяжелую артиллерию в лице "очень ответственного" из номера люкс... (Г рекова 3)...First of all Vika had to be registered in her [Vera's] house....No matter how Vera sparkled at the director of the passport bureau it didn't help. A letter from People's Artist Kunina also didn't do the trick. She had to make use of heavy artillery in the form of a very important person staying in one of the luxury suites (3a).
         ♦ "...Вы его [сержанта] оскороляете, называя идиотом. В его лице вы оскороляете и те органы, которые он собой представляет (Войнович 2). [context transl] "...You insult him [the sergeant] by calling him an idiot. And when you insult him, you also insult those agencies which he represents" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лице

  • 12 пустой номер

    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: abstr or concr, often это); fixed WO]
    =====
    sth. is futile, will produce no results:
    - X - пустой номер X is a waste of time;
    - X won't work (help, do the trick etc);
    - X is useless.
         ♦...Первым делом надо было Вику прописать... Как ни облучала Вера [обаянием] начальника паспортного стола - не помогало. Письмо народной артистки Куниной тоже оказалось пустым номером (Г рекова 3). First of all Vika had to be registered in her [Vera's] house....No matter how Vera sparkled at the director of the passport bureau it didn't help A letter from Peoples Artist Kunina also didn't do the trick (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустой номер

  • 13 вот так так!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так так!

  • 14 вот те и на!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те и на!

  • 15 вот те и раз!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те и раз!

  • 16 вот те на!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те на!

  • 17 вот те раз!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те раз!

  • 18 вот тебе и на!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и на!

  • 19 вот тебе и раз!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и раз!

  • 20 вот тебе на!

    ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) РАЗ!; ВОТ ТЕБЕ <TE> (И) НА!; ВОТ ТАК ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO) used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration etc (usu. in reaction to some unexpected circumstance, occurrence etc): well, I never!; how do you like that!; good Lord!; (well,) what do you know!; (well,) how about that!; holy mackerel!; that's (this is) a fine (pretty) kettle of fish!; well, I'il be (darned < damned>)!; who'd have thought it!; (well,) well, well; [in limited contexts]
    =====
    thatis a good one; did (were etc) you (they etc) now?
         ♦ [Кочкарев:] Зачем же откладывать? Ведь ты согласен? [Подколесин:] Я? Ну, нет... я еще не совсем согласен. [Кочкарев:] Вот тебе на! Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (Гоголь 1). [К.:] Why put it off? You do agree, don't you? [P.:] I? Well, no.. I'm not quite agreed yet. [K.:] Well, I never! But you just now said that you wanted to (1a).
         ♦ "Вчерась обещал на ей [ungrammat = ней] жениться, а теперь и нос в сторону". - " Кто? Я обещал?" - еще больше удивился Иван. "Я, что ли?" - "Вот тебе на!" - Алтынник подпер голову рукой и задумался (Войнович 5). "Yesterday you promised to marry her and now you turn your nose up at her." "Who, me? I promised?" Altinnik's surprise grew even greater. "That's a fine kettle of fish!" Altinnik propped his head on his hand and lost himself in thought (5a).
         ♦ [Городничий:] К нам едет ревизор. [Аммос Фёдорович:] Как ревизор? [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. [Аммос Федорович:] Вот те на! (Гоголь 4). [Mayor.] A government inspector is on his way. [A.F:] A government inspector?... [Mayor:] From Petersburg, incognito! And with secret instructions to bootf [A.F:] Well I'll be! (4f).
         ♦ [Сотрудник НКВД] Дьяков передал ему ряд людей, с которыми работал, среди них и Вику Марасевич. Вот тебе и на! Вот так новость! И Вика, значит... (Рыбаков 2). [NKVD agent] Dyakov handed over to him a number of people he had been working with, and among them was Vika Marasevich. Well, well, well, what a surprise! That meant that Vika... (2a).
         ♦ "Что это за критик Латунский?" - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту... Маргарита ответила, краснея: "Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру". - "Вот тебе и раз! А зачем же?" - "Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера" (Булгаков 9). "What's this about Latunsky?" inquired Woland, frowning at Margarita....Margarita replied, blushing, "He's a critic. I wrecked his apartment this evening." "Did you now! Why?" "Because, Messire," Margarita explained, "he destroyed a certain master" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе на!

См. также в других словарях:

  • ВИКУ — им. А. Ф. Можайского Военный инженерно космический университет имени А. Ф. Можайского с 16 сентября 1998 ранее: ВИКА им. А. Ф. Можайского http://www.viku.spb.ru/​ воен., косм., образование и наука ВИКУ им. А. Ф. Можайского Словарь: Словарь… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ВИКУ — Род прохладительного напитка, приготовляемого в тропических странах. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • вику — сущ., кол во синонимов: 1 • напиток (148) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ВИКУ им. А. Ф. Можайского — ВИКУ ВИКУ им. А. Ф. Можайского Военный инженерно космический университет имени А. Ф. Можайского с 16 сентября 1998 ранее: ВИКА им. А. Ф. Можайского http://www.viku.spb.ru/​ воен., косм., образование и наука ВИКУ им. А. Ф. Можайского Словарь …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • вику́нья — викунья, и; р. мн. ний …   Русское словесное ударение

  • викуња — (шп. vicuna) 1. зоол. перуанска овца, лама 2. фина, свилеста волна од таа овца вигоња …   Macedonian dictionary

  • Психозов систематика по Вику — (Wieck H.H., 1961). Разделение экзогенных психозов на функциональные (обратимые) и протекающие с образованием органического дефектсиндрома …   Толковый словарь психиатрических терминов

  • викунья — викунь/я [й/а] …   Морфемно-орфографический словарь

  • Викулов Владимир Иванович — (р. 1946), спортсмен (хоккей с шайбой), заслуженный мастер спорта (1967). Нападающий команды ЦСКА (1964 79). Чемпион Олимпийских игр (1968, 1972), неоднократный чемпион мира, Европы и СССР (1966 79). * * * ВИКУЛОВ Владимир Иванович ВИКУЛОВ… …   Энциклопедический словарь

  • викунья — (вигонь), род мозоленогих млекопитающих семейства верблюдовых. 1 вид. Длина около 1,5 м. Обитала в высокогорьях Анд; в результате хищнического истребления (ценная шерсть) ареал сильно сократился. В Красной книге МСОП. Проводятся работы по… …   Энциклопедический словарь

  • викунья — исп. vicuna) то же, что вигонь 1. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. викунья жвачное животное из рода лам, величиной с овцу; водится в Южной Америке Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007 …   Словарь иностранных слов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»