-
1 бродяги
-
2 бродяги
1) General subject: fiddle-footed drifters, flotsam and jetsam, street people2) Collective: vagabondage, vagabondism3) Irish: Buzzies (travellers)4) Makarov: canting crew5) Taboo: bumhemia (игра слов на Bohemia) -
3 бродяги
-
4 бродяги
ncoll. golferìa -
5 бродяги
-
6 бродяги
landloupersprowlersrunaboutsstragglerstrampsvagabondsvagrants -
7 Бродяги
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Rangers of the North[/ref] БобРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Бродяги
-
8 бродяги беспаспортные
Русско-английский технический словарь > бродяги беспаспортные
-
9 бездомные бродяги
1) Economy: flotsam and jetsam2) Makarov: Abraham-men -
10 в окрестностях шатаются бродяги
Универсальный русско-английский словарь > в окрестностях шатаются бродяги
-
11 кругом бродяги, запри дверь на всякий случай
General subject: lock the door to guard against prowlersУниверсальный русско-английский словарь > кругом бродяги, запри дверь на всякий случай
-
12 мальчишка-бродяга, попрошайничающий для взрослого бродяги
Универсальный русско-английский словарь > мальчишка-бродяга, попрошайничающий для взрослого бродяги
-
13 сообщить новичкам, кому можно верить и где собираются бродяги
Jargon: lighthouseУниверсальный русско-английский словарь > сообщить новичкам, кому можно верить и где собираются бродяги
-
14 узел бродяги
Jargon: turkey -
15 узелок бродяги
Australian slang: Waltzing Matilda -
16 жизнь бродяги
ncolloq. cloche -
17 без роду и племени
тж. без роду, без племени; без роду-племени1) (из низшего класса, сословия) уст. of low estate; without fortune or family; the poorОтца Тамары бабушка ненавидела за всё, за то, что он был "голоштанник" без роду и племени, за то, что посмел жениться на её дочери. (Н. Адамян, Начало жизни) — Grandmother hated Tamara's father, hated everything about him. She hated him because he had been a man without fortune or family, because he had had the effrontery to marry her daughter.
2) ( без родных и близких) without kith or kin; rootless and homeless- Ну, а вы-то откуда? - спросил я у старика... - А я, господин, сам по себе. Без роду-племени, бездомный человек, солдатская кость. (В. Короленко, Река играет) — 'Where do you come from?' I asked the older of the two men... 'I am a rootless and homeless man, sir, once a soldier.'
Размахивая шапкой, он произнёс тоном мальчишки, который дразнит товарища: - А я - человек без рода, без племени, и пользы никому, кроме себя, не желаю. С тем меня и возьмите. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Waving his hat, he added, his tone that of a boy teasing his friends: 'But I am a man without kith or kin, and wish to benefit nobody except myself. You have to take me as I am.'
3) неодобр. (деклассированные личности, бродяги) rolling stones; rootless creatures; trampsТут все одного поля ягоды, все - бродяги, перекати-поле, люди без роду и племени, без стыда и совести, без любви и правды... В них всё фальшиво: и паспорта, и имена, и души. (Б. Горбатов, Донбасс) — Here they were all birds of a feather - tramps, rolling stones, rootless creatures without shame or conscience, callous to love and truth. Everything about them was false - their passports, their names and their souls.
Русско-английский фразеологический словарь > без роду и племени
-
18 газета
1) General subject: chronicker, funny, funny paper, gazette, journal, news sheet, news-paper, newspaper, organ, paper, print, sheet, throwaway2) Engineering: news3) Rare: news-sheet4) Cinema: bum-wad5) German: Zeitung6) Polygraphy: penny sheet7) Jargon: blat, fish-wrapper, spread, beans on toast (Go and buy the beans on toast will you son.), linen (Has the morning linen come yet?), bladder8) Taboo: bum fodder, bum wad (особ. местная), bum's comforter (как постель бродяги) -
19 Г-187
НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WOsome person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptableX никуда не годится = X just won't doX will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.«Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a)....Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).«Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).«...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a). -
20 никуда не годится
• НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll[VP; subj: human, abstr, or concr; fixed WO]=====⇒ some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable:- [in limited contexts] X is an utter waste of time.♦ " Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится" (Булгаков 12). "The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). "The language is the trouble. Its no good" (12a).♦...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).♦ [Яков:] Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. [Надя:] Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. [Яков:] То есть никуда не гожусь (Горький 1). [Ya.:] That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. [N.:] Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. [Ya.:] In other words, good-for-nothing (lc).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ Кутузову пожалован Георгий 1-й степени; государь оказывал ему высочайшие почести; но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого; но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class; the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).♦ "Третьего дня, я смотрю, он [твой отец] Пушкина читает, - продолжал... Базаров. - Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится" (Тургенев 2). "The other day I found him [your father] reading Pushkin," Bazarov resumed. "Tell him what an utter waste of time it is" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Бродяги — (vagabonds), см. Здоровые нищие … Всемирная история
Бродяги — Бездомные в Индии Бесприютная цыганка с собачкой в Риме Жилище бомжа. Многие бездомные носят всё чем владеют с собой, поскольку им негде хранить свои вещи … Википедия
Бродяги (фильм — Бродяги (фильм, 1986) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Бродяги (фильм). Бродяги Nomads Жанр триллер … Википедия
Бродяги (фильм) — есть несколько фильмов под названием Бродяги : Бродяги (фильм, 1986) (англ. Nomads) кинофильм американского режиссёра Джона МакТирнана. Бродяги (фильм, 1993) (англ. Bums) кинофильм режиссёра Энди Геллера … Википедия
Бродяги (фильм, 1993) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Бродяги (фильм). Бродяги Bums Жанр триллер детективный фильм Режиссёр Энди Геллер … Википедия
Бродяги (фильм, 1986) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Бродяги (фильм). Бродяги Nomads Жанр триллер … Википедия
Махачкалинские бродяги — Лига Высшая лига КВН Страна … Википедия
Махачкалинские бродяги (команда КВН) — Махачкалинские бродяги Файл:Makhach.JPEG Лига Страна … Википедия
Беглецы и бродяги — Fugitives and Refugees: A Walk in Portland, Oregon … Википедия
дети-бродяги — дети бродяги, детей бродяг … Орфографический словарь-справочник
краги — бродяги … Воровской жаргон