Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Брежнев

  • 1 брежнев

    Sokrat personal > брежнев

  • 2 Брежнев

    Новый русско-английский словарь > Брежнев

  • 3 Брежнев, Леонид Ильич

    Leonid Iľjič Brežnev

    Русско-словацкий словарь > Брежнев, Леонид Ильич

  • 4 Леонид Брежнев

    Names and surnames: Leonid Brezhnev

    Универсальный русско-английский словарь > Леонид Брежнев

  • 5 Г-171

    КОРОЧЕ (КОРОТКО) ГОВОРЯ these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows ( usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly)
    in short
    to make a long story short in a word in brief to put it briefly to be brief.
    ...Пока находился он (Кириленко) на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
    ... В тот день они (дядя Сандро и абрек Щащико) славно попили грушевой водки и Щашико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They (Uncle Sandro and the abrek Sha-shiko) drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (3a).
    Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
    (Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-171

  • 6 Г-298

    В ОДИН ГОЛОС PrepP Invar adv fixed WO
    1. - сказать, воскликнуть и т. п. (more often used with pfv verbs) (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously
    in (with) one voice
    with a single voice in unison in chorus.
    «Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных»... - «А!» - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary "...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (3c).
    «Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса». -«Может быть, те самые марсиане?» - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
    Здорово живёшь, Домаха!» - гаркнули в один голос граждане. «Здравствуйте!» (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
    Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров (нанизанного табака). «Не может быть!» - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings (of tobacco strung). "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. \Г-298 утверждать, повторять, заявлять и т. п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord
    with one voice
    unanimously (be) unanimous (in declaring sth. etc) in unison as one.
    Все (киевские гимназистки) в один голос говорили, что на её (Маруси) месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they (the Kiev schoolgirls) declared that not for anything would they, in her (Marusya's) place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
    Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
    Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
    Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-298

  • 7 Ч-167

    НА ЧТО2 (...,а(но)) УЖ НА ЧТО (..., а (но» both coll (Particle these forms only)
    1. despite the fact that the person or thing in question possesses the named quality to a high degree, displays the named characteristics to a great extent etc: (уж) на что X..., а (но) и он... = (as)...as X is, even he (it etc)...
    even X, as...as he (it etc) is,... heaven knows X is..., but (yet, and) even he (it etc)... Уж на что Пётр дурак, но даже он сообразил, в чём дело. Stupid as Pyotr is, even he figured out what this was all about.
    Даже Самсик - уж на что не Брежнев, но и о нём поползли слухи от котельной «Советского пайщика»... (Аксёнов 6). Even Samsik—heaven knows, no Brezhnev he!—caused rumors to start emanating from the boiler room of the Soviet Shareholder... (6a).
    2. (foil. by AdjP
    used in exclamations) extremely, to a high degree: how AdjP ! what (a) NP
    !
    ( s.o. sth.) is so AdjP ! Таких роз, как у нас, ни у кого нет. Уж на что хороши! No one has roses like ours. What beauties!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-167

  • 8 коротко говоря

    КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):
    - to be brief.
         ♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
         ♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).
         ♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коротко говоря

  • 9 короче говоря

    КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):
    - to be brief.
         ♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
         ♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).
         ♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > короче говоря

  • 10 в один голос

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. в один голос сказать, воскликнуть и т.п. [more often used with pfv verbs]
    (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously:
    - in < with> one voice;
    - in chorus.
         ♦ "Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных"... - " А!" - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary"...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (Зс).
         ♦ "Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса". - "Может быть, те самые марсиане?" - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
         ♦ "Здорово живёшь, Домаха!" - гаркнули в один голос граждане. "Здравствуйте!" (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
         ♦ Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров [нанизанного табака]. "Не может быть!" - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings [of tobacco strung]. "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. в один голос утверждать, повторять, заявлять и т.п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord:
    - (be) unanimous (in declaring sth. etc);
    - as one.
         Все [киевские гимназистки] в один голос говорили, что на её [Маруси] месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they [the Kiev schoolgirls] declared that not for anything would they, in her [Marusya's] place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
         ♦ Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
         ♦...Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
         ♦ Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в один голос

  • 11 на что

    I
    [PrepP; Invar; adv; used in questions without a verb and in subord clauses]
    =====
    for what purpose (does s.o. need some person or thing):
    - на что Y-y X? why does Y need X?;
    - what does Y need X for?;
    - what does Y want with X?;
    - [when said ironically, mockingly etc] what good (use) is X to Y?;
    - what is X to Y?;
    - what does Y care about X?
         ♦...Помнили, что так же, как и теперь, в руках его торчала целая пачка радужных и он разорасывал их зря, не торгуясь, не соображая и не желая соображать, на что ему столько товару, вина и проч.? (Достоевский 1)....They remembered that he had a whole wad of money sticking out of his hand, just as now, and was throwing it around for nothing, without bargaining, without thinking and without wishing to think why he needed such a quantity of goods, wines, and so forth (1a).
         ♦ Большую часть наук читал он сам. Без педантских терминов, напыщенных воззрений и взглядов, умел он передать самую душу науки, так что и малолетнему было видно, на что она ему нужна (Гоголь 3). He taught most of the subjects himself, he knew how to convey the very essence of a subject without using any pedantic terms or pompous theories and opinions, so that even a small boy could grasp immediately what he needed it for (3a).
         ♦ [Лука:] Стихи-и! А на что они мне, стихи-то? (Горький 3). [L.:] Poetry? What do I want with poetry? (3d).
         ♦ " Да... я... я... я желала его смерти! Да, я желала, чтобы скорее кончилось... Я хотела успокоиться... А что ж будет со мной? На что моё спокойствие, когда его не будет!" - бормотала княжна Марья... (Толстой 6). "Yes...I - I wished for his death! Yes...I wanted it to end sooner... so that / could be at peace. But what will become of me? What good will peace be to me when he is gone?" Princess Marya murmured... (6a).
         ♦ [Аннушка:] Ты меня, братец, отпусти домой! На что я тебе! (Островский 8). [ А.:] Brother, let me go home! What use am I to you? (8a).
         ♦ [Хомич:] Я инженер, я талантливый человек... [Граня:] На что мне твой ум? На что мне твой ум? (Солженицын 8). [Kh.:] I'm an engineer, I've got talent.... [G.:] What do I care about your brains? What do I care? (8a).
    II
    НА ЧТО (..., а <но>; УЖ НА ЧТО (..., а <но> both coll
    [Particle; these forms only]
    =====
    1. despite the fact that the person or thing in question possesses the named quality to a high degree, displays the named characteristics to a great extent etc:
    - (уж) на что X..., а (но) и он... (as)...as X is, even he (it etc)...;
    - even X, as...as he (it etc) is,...;
    - heaven knows X is..., but (yet, and) even he (it etc)...
         ♦ Уж на что Пётр дурак, но даже он сообразил, в чём дело. Stupid as Pyotr is, even he figured out what this was all about.
         ♦ Даже Самсик - уж на что не Брежнев, но и о нём поползли слухи от котельной "Советского пайщика"... (Аксёнов 6). Even Samsik-heaven knows, no Brezhnev he!-caused rumors to start emanating from the boiler room of the Soviet Shareholder... (6a).
    2. [foll by AdjP; used in exclamations]
    extremely, to a high degree:
    - how [AdjP]!;
    - what (a) [NP]!;
    - (s.o. < sth.>) is so [AdjP]!
         ♦ Таких роз, как у нас, ни у кого нет. Уж на что хороши! No one has roses like ours. What beauties!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на что

  • 12 уж на что

    НА ЧТО (..., а <но>; УЖ НА ЧТО (..., а <но> both coll
    [Particle; these forms only]
    =====
    1. despite the fact that the person or thing in question possesses the named quality to a high degree, displays the named characteristics to a great extent etc:
    - (уж) на что X..., а (но) и он... (as)...as X is, even he (it etc)...;
    - even X, as...as he (it etc) is,...;
    - heaven knows X is..., but (yet, and) even he (it etc)...
         ♦ Уж на что Пётр дурак, но даже он сообразил, в чём дело. Stupid as Pyotr is, even he figured out what this was all about.
         ♦ Даже Самсик - уж на что не Брежнев, но и о нём поползли слухи от котельной "Советского пайщика"... (Аксёнов 6). Even Samsik-heaven knows, no Brezhnev he!-caused rumors to start emanating from the boiler room of the Soviet Shareholder... (6a).
    2. [foll by AdjP; used in exclamations]
    extremely, to a high degree:
    - how [AdjP]!;
    - what (a) [NP]!;
    - (s.o. < sth.>) is so [AdjP]!
         ♦ Таких роз, как у нас, ни у кого нет. Уж на что хороши! No one has roses like ours. What beauties!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уж на что

  • 13 леонид

    Русско-английский большой базовый словарь > леонид

  • 14 лобызаться

    Новый русско-итальянский словарь > лобызаться

См. также в других словарях:

  • Брежнев — Брежнев, Леонид Ильич Запрос «Брежнев» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Леонид Ильич Брежнев …   Википедия

  • Брежнев — БРЕЖНОЙ БРЕЖНЫЙ Брежний из берёжний, то есть живущий на берегу. Отец Л. И. Брежнева был выходцем из деревни Брежнево Курской губернии. (Ф). Именно в такой форме (Брежнев) или как Брежной прижилась на Руси украинская фамилия Брежный. (Э).… …   Русские фамилии

  • брежнев — Набережные Челны Словарь русских синонимов. брежнев сущ., кол во синонимов: 1 • набережные челны (4) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • БРЕЖНЕВ — название г. Набережные Челны в Татарии в 1982 88 …   Большой Энциклопедический словарь

  • Брежнев — Набережные Челны Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 …   Географическая энциклопедия

  • БРЕЖНЕВ — плюс один. Жарг. мол. Шутл. Пятизвездочный коньяк. Максимов, 44 …   Большой словарь русских поговорок

  • Брежнев Л. — Запрос «Брежнев» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Леонид Ильич Брежнев …   Википедия

  • Брежнев Л. И. — Запрос «Брежнев» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Леонид Ильич Брежнев …   Википедия

  • Брежнев Л.И. — Запрос «Брежнев» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Леонид Ильич Брежнев …   Википедия

  • Брежнев — I Брежнев         Дмитрий Данилович [р. 25.10(7.11).1905, дер. Писклово Троицкой волости Курского уезда Курской губернии], советский растениевод селекционер. Действительный член ВАСХНИЛ (1956) и первый её вице президент (1956 61 и с 1968). Член… …   Большая советская энциклопедия

  • БРЕЖНЕВ Л.И. — Партийный и государственный деятель Советского Союза*. Леонид Ильич Брежнев родился 19 декабря 1906 г. В 1927 г. окончил сельскохозяйственный техникум, в 1931 г. вступил в члены Коммунистической партии (см. КПСС*) и вскоре стал работать в… …   Лингвострановедческий словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»