-
1 Бранд
( Австрия) Brand -
2 Бранд
-
3 Бранд
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Brand[/ref] КМ, ВАМ, ГГ, Э, КК, ВАТ, ГАРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Бранд
-
4 бранд-трубка
Arms production: nipple -
5 г. Бранд-Эрбисдорф
abbrgener. Brand-Erbisdorf -
6 король Бранд
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]King Brand[/ref] ВАМ, ГГ, КК, ГА, НРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > король Бранд
-
7 правитель Бранд
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]King Brand[/ref] КМ, ЭРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > правитель Бранд
-
8 Г-363
ХЛЕБНУТЬ (ХВАТИТЬ) ГОРЯ (ГОРЮ-ШКА, ЛИХА) coll VP subj: human to experience much hardship, misfortune in lifeX хлебнул горя = X has had (seen) his share of suffering (grief)X has had more than his share of trouble (hard luck) X has taken (been through) a lot X's lot has been hard X has had it rough (tough).Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).«В войну (мадам Бранд) попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб» (Михайловская 1). "During the war she (Madame Brand) found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief (1a).Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря...» - «Да, брат, хлебнул ты горя» (Пастернак 1). They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet—would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a). -
9 хватить горюшка
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить горюшка
-
10 хватить горя
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить горя
-
11 хватить лиха
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лиха
-
12 хлебнуть горюшка
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горюшка
-
13 хлебнуть горя
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горя
-
14 хлебнуть лиха
• ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll[VP; subj: human]=====⇒ to experience much hardship, misfortune in life:- X has had more than his share of trouble < hard luck>;- X has taken < been through> a lot;- X has had it rough < tough>.♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лиха
-
15 Всё или ничего
(Г. Ибсен. Бранд, д. 2 - 1866 г.) Alles oder nichts (H. Ibsen. Brand. Übers. J. Elias). Brand, die Hauptfigur des dramatischen Poems von Ibsen, ein idealer Held, ruft die Menschen auf, ihre alltäglichen Sorgen und Geschäfte zu vergessen und ihm "in die Höhe" zu folgen. Zu einem Mädchen, das seine Lebensgefährtin sein will, sagt er: "Wisse, dass ich viel begehre,/ Alles fordre oder nichts". Die Worte Всё и́ли ничего́ werden als Formel der Kompromisslosigkeit, eines sittlichen Maximalismus zitiert.
См. также в других словарях:
Бранд — (нем. Brand) немецкая фамилия. Известные носители: Ханс Бранд (1879 1959) немецкий геолог, руководящий сотрудник Аненербе, штандартенфюрер CC. Хенниг Бранд (прибл. 1630 год прибл. 1710 год) легендарный немецкий алхимик.… … Википедия
БРАНД — (норв. Brand) герой драматической поэмы Г.Ибсена «Бранд» (1865). Обычно этот образ сводят к упорному отстаиванию позиции «все или ничего». Нравственная доминанта героя связывается исследователями с влиянием датского мыслителя и писателя С. Кьер… … Литературные герои
бранд — * brandes f. pl. Вересковая заросль. Пустынные полосы земли <в Бурбоне>, в гористых местностях, на которых растут одне степные травы, дрок и ситник, зовутся степями (brandes); эти полосы часто расположены бок о бок с зелеными равнинами и… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Брандё — Бряндё швед. Brändö Герб … Википедия
бранд — рекоменд. бренд, не рекоменд. брэнд, бранд … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
БРАНД Вэнс — БРАНД (Brand) Вэнс (р. 1931), космонавт США, бакалавр естественных наук. Полет на «Аполлоне» (см. АПОЛЛОН (космический корабль)) по программе ЭПАС (см. ЭПАС) (июль 1975), «Спейс шаттл» (см. СПЕЙС ШАТТЛ) («Колумбия») в ноябре 1982, «Спейс шаттл»… … Энциклопедический словарь
БРАНД (Brand) Вэнс — (р. 1931) космонавт США, бакалавр естественных наук. Полет на Аполлоне по программе ЭПАС (июль 1975), Спейс шаттл ( Колумбия ) в ноябре 1982, Спейс шаттл ( Челленджер ) в феврале 1984 … Большой Энциклопедический словарь
Бранд Вэнс — Бранд (Brand) Вэнс (р. 9.5.1931, Лонгмонт, штат Колорадо), лётчик космонавт США. По окончании в 1953 Колорадского университета получил степень бакалавра естественных наук и служил в ВМС США. В 1960 66 работал в авиакомпании «Локхид» инженером по… … Большая советская энциклопедия
БРАНД-МАИОР — главный начальник пожарной команды в больш. городах. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 … Словарь иностранных слов русского языка
бранд-майор — сущ., кол во синонимов: 1 • брандмайор (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Бранд (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бранд. Бранд Brand Жанр: драма Автор: Генрик Ибсен Язык оригинала: норвежский … Википедия