Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Баженов

  • 1 Баженов

    General subject: Bazhenov

    Универсальный русско-английский словарь > Баженов

  • 2 Баженов

    Новый русско-английский словарь > Баженов

  • 3 брать себя в руки

    1) (успокаиваться, добиваться полного самообладания) take oneself in hand; pull oneself together; control oneself; get a grip on oneself; regain control of oneself

    Нужно взять себя в руки. Бывает хуже. У Егорова умерла жена, а он работает. (И. Эренбург, Оттепель) — Have to take myself in hand. Worse things can happen. Yegorov has lost his wife, but he's got his work.

    Прохорова сумела взять себя в руки. Её сухие губы снова были плотно сжаты, руки успокоились, только бледность по-прежнему покрывала лицо. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — Prokhorova regained control of herself. Her parched lips were compressed again, her hands rested calmly on the desk. Only the pallor remained.

    Я не могла взять себя в руки. Пальцы мелко и противно подрагивали. (Е. Маркова, Чужой звонок) — I could not pull myself together. My fingers trembled feebly and disgustingly.

    Никола, тоже как в шоке, поднялся, хмельно качнулся, но взял себя в руки. (Г. Баженов, Азбектфан) — Nikola, as though in shock as well, got up and swayed drunkenly, but then got a grip on himself.

    2) только в форме сов. вида (покончить с ленью, стать более деятельным, собранным и т. п.) take oneself in hand; brace one's energies (heart); summon one's strength (abilities)

    - Вообще-то надо тебе взять себя в руки, - порекомендовал Женя. - Если по-дружески, как мужчина мужчине, то ты, разумеется, способнее меня, но разбрасываешься, дружок. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'By and large, I'd say take yourself in hand,' Yevgeny said. 'To be quite honest, as man to man, you're a lot cleverer than I am, but you can't stick to one thing at a time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать себя в руки

  • 4 вертеться юлой

    разг.
    spin like a top round smb.

    - Как охота-то накатит, юлой вокруг бабы вертеться будешь. Хоть пощупать малость, и то дело. (Г. Баженов, Азбектфан) — 'When you feel horny you'll go spinning round a woman like a top. Even to have a bit of a feel is something.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вертеться юлой

  • 5 выйти до ветру

    прост.
    go out to take a leak; go out for a wee

    - Я, значит, только до ветру вышел, а мужики в это время спорить, кто одно говорит, кто другое. (В. Белов, Привычное дело) — 'I went out to take a leak, but the men went on arguing, one said this and another said that.'

    Выскочил Володя-чубчик во двор, до ветру. (Г. Баженов, Азбектфан) — Curly Volodia ran out into the yard for a wee.

    Русско-английский фразеологический словарь > выйти до ветру

  • 6 дать по носу

    ( кому), тж. ударить (щёлкнуть) по носу ( кого)
    прост.
    give smb. a flick (fillip) on the nose; rap smb. on the knuckles; put smb.'s nose out of joint; take smb. down a peg

    - Господа! - сказал он, - это ни на что не похоже. Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу! (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Gentlemen!' he said. 'This won't do at all. Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whippersnappers get uppish until they're rapped on the knuckles!'

    Стёпка... часто путался, когда о войне говорили, всё запомнить не мог, где были немцы, а где не были, до каких мест дошли, а куда их не пустили вовсе, щёлкнули по носу. (Г. Баженов, Азбектфан) — Styopka often got confused when people spoke about the war. He could never remember where the Germans had been and where they had not been, what places they had reached and where they had been held back, had their noses put out of joint.

    Русско-английский фразеологический словарь > дать по носу

  • 7 махнуть рукой

    (на кого, на что)
    разг.
    have dropped the matter; give up the attempt; give up as lost (hopeless); give up as a bad job; not care what happens; cast (throw) one's cap at smth.; turn one's back on smth.; give up all hope of smth.; never mind smth.

    - Только если бы не жалко бросить, что заведено... трудов положено много... махнул бы на всё рукой, продал бы, поехал бы, как Николай Иваныч. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'If I'd only the heart to throw up what's been set going... Such a lot of trouble wasted... I'd turn my back on the whole business, sell up, go off like Nikolai Ivanych.'

    Сторож попробовал их устранить, но они подняли такой оглушительный гвалт, что он только махнул рукой и оставил баб в покое. (А. Куприн, Молох) — The watchman tried to send them away but the uproar they raised made him give up the attempt and leave them alone.

    Один раз он даже попался на глаза пану Струмилу, но кочегары заступились за мальчика, и механик махнул рукой. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Once Pan Strumil had actually caught him there, but the stokers had interceded for the boy, and the foreman had dropped the matter.

    Тётя Люся и Казимира Войцеховна перед отъездом, волнуясь, умоляли его махнуть рукой на расходы и остановиться в хорошей, даже самой лучшей гостинице. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Before he left, Aunt Lucy and Kazimira had worriedly begged him to go to a good hotel - even to the very best, and never mind the expense.

    Азбектфан махнул рукой на дела, достал из погреба бутыль, нарезал хлеба, сала, сел за стол. (Г. Баженов, Азбектфан) — Azbektfan gave up work for the day as a bad job, fetched a flagon from the cellar, cut up some bread and salted fat and sat down at the table.

    Русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой

  • 8 раз-два и обчёлся

    тж. раз-другой (один-два, один-другой) <да> и обчёлся
    разг.
    no more than one or two; one, two and that's it; a mere handful; next to nothing

    - Но о своей читальне ты всё-таки дослушай. Вчера побывал я там... Пустота и мерзость запустения!..А главное, книжонок - раз-два и обчёлся, и те старьё. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'But listen to what I have to say about your reading-room. I was there yesterday and it wasn't a pleasant visit... Sheer desolation!.. And worst of all, there were only two or three books all told, and they were old ones.'

    - Зачем насмехаешься? Земляк ведь ты мне, Дёмин. Сколько нас тут воронежских: раз, два и обчёлся, - заговорил голосом тихой укоризны Калинкин. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Why do you make fun of me? We come from the same parts, you and me, Demin. How many of us from Voronezh are here: one, two and that's it,' Kalinkin said in a tone of mild rebuke.

    Когда война развернулась, мужиков в Северном осталось раз-два и обчёлся. (Г. Баженов, Азбектфан) — When the war broke out there were no more than one or two men left in Severnoye.

    Русско-английский фразеологический словарь > раз-два и обчёлся

  • 9 ходить вокруг да около

    разг.
    argue round and round the subject; cf. beat about the bush; beat around the bush Amer.

    - Ходишь всё вокруг да около, - недовольно пробурчал Стёпка. (Г. Баженов, Азбектфан) — 'You're beating about the bush,' muttered Stepka discontentedly.

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить вокруг да около

  • 10 чтобы духу не было

    чтобы <и> духу (праху) не было (чьего, кого где)
    прост.
    get oft with you!; get out and stay out!; don't you ever dare to set foot here again!; don't let me set eyes on you!; never darken my door again!; mind there's no sight or sound of you here!; don't let me catch you here again!; go away and don't come back in a hurry

    - Сегодня же собери свои пожитки,... а завтра чтоб и духу твоего здесь не было, слышишь? (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'Go and collect your belongings now, and mind there's no sight or sound of you here by tomorrow morning, hear me?'

    - Довёл девку до евтого, да ещё пристаёшь, видно, весело тебе, оголтелый, на её слёзы смотреть. Вон пошёл. Чтобы духу твоего не было. (Л. Толстой, Отрочество) — 'Look what a pass you've brought the girl to, and you still pester her, seems it makes you happy, you wretch, to see her tears. Go on. Don't let me catch you here again.'

    - Иди в сарай! - сердито приказывал отец и отталкивал от себя Яся... - Иди в сарай, проспись! И чтобы духу твоего завтра же здесь не было. (А. Куприн, Славянская душа) — 'Go off into the shed,' ordered my father angrily, pulling himself away from Yas... 'Go into the shed and sleep off your drunkenness so that tomorrow even the smell of you may be gone!'

    - Дом чуть не спалили, оболтусы. Марш из лесу - чтоб духу вашего не было! (Г. Баженов, Азбектфан) — 'You almost burnt the place down, you good-for-nothings! Get out of the wood and don't come back in a hurry!'

    Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было

См. также в других словарях:

  • БАЖЕНОВ — Василий Иванович (1737 или 1738 1799), архитектор. Один из основоположников русского классицизма. Грандиозный проект реконструкции Кремля (начат в 1773, не осуществлён), романтический неоготический дворцово парковый ансамбль Царицыно, дом Пашкова …   Русская история

  • Баженов — (Василий Иван.) художник архитектор, сын церковника однойиз придворных кремлевских церквей, воспитанник И. А. Х. с основания ее ипервый ее пенсионер отправленный заграницу. Род. и марта 1737 г. вМоскве и умер в Спб. 2 авг. 1799 г., в должности… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • БАЖЕНОВ — БАЖЕНОВ, Николай Николаевич (1857 1923), профессор психиатр; в 1881 г. окончил мед. фак т Московского ун та и поступил сверхштатным ординатором Преображенской психиатрической больницы в Москве. Будучи молодым врачом, Б. был арестован по политич.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • БАЖЕНОВ — Василий Иванович (1737 или 1738 1799), архитектор, один из основоположников русского классицизма. Проект дворца Московского Кремля (1767 1775, не осуществлен), романтический дворцово парковый ансамбль в Царицыне (1775 85, осуществлен частично),… …   Современная энциклопедия

  • Баженов — Баженов  русская фамилия: Баженовы  дворянский род. Персоналии Баженов, Александр (писатель) (1787 1862)  востоковед, писатель, член корреспондент Санкт Петербургской академии наук (c 1838). Баженов, Александр Алексеевич (Бажанов;… …   Википедия

  • Баженов — I Баженов         Александр Николаевич [23.8(4.9).1835, Городищи Пензенской губернии, 30.9(12.10).1867, Москва], русский театральный критик и переводчик. Окончил словесное отделение Московского университета (1859). Регулярно помещал статьи и… …   Большая советская энциклопедия

  • Баженов —    Василий Иванович (1737 1799) великий русский зодчий, основоположник русской архитектурной классики. Ученик архитектурной команды Д. В. Ухтомского, Баженов занимался затем в Петербургской Академии художеств, где его преподавателем был С. И.… …   Архитектурный словарь

  • Баженов — Василий Иванович [1737 или 1738, село Дольское, близ Малоярославца (по др. данным – Москва) – 1799, Санкт Петербург], русский архитектор, график, теоретик архитектуры и педагог; представитель классицизма. Родился в семье дьячка. Первоначально… …   Художественная энциклопедия

  • Баженов — БАЖАНОВ БАЖЕНОВ БАЖУТИН БАЖУТКИН БАЖИН БАЖУКОВ БОЖУТИН Бажан и Бажен чрезвычайно распространенные в старину русские нецерковные имена. Нарицательное значение обоих: желанный, сердечный, милый. (Ф). Фамилия Бажанов связана с обстоятельствами… …   Русские фамилии

  • Баженов, А. А. — кавказск герой, генер. лейт. † 1878 г., дек. Дополнение: Баженов, Александр Алексеевич, ген. майор, герой Кавказск. войны; р. 1818 г.; † 22 ноября 1878 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • БАЖЕНОВ — Иван Васильевич (1855  ок. 1920), рус. правосл. церк. писатель. Род. в Тверской губ. в семье священника. В 1881 окончил Каз.ДА, преподавал Свящ. Писание и евр. язык в Костромской ДС. Основные работы Б. относятся к церк.  историч. области. Его… …   Библиологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»