-
1 Бестужев
-
2 в хвост и в гриву
<и> в хвост и в гривупрост.1) (очень быстро (дуть, гнать, погонять и т. п.)) rush (race, etc.) at full speed; not spare the horses- Мы никак заехали к Чёрному озеру! - Тем лучше, братец! Коли есть примета, выехать не долга песня; садись и дуй в хвост и в гриву! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'We're nowhere near Black Lake!' 'All the better, brother! If there's a landmark, it won't take long to find the road; get in and don't spare the horses!'
2) (сильно, беспощадно (бить, лупить и т. п.)) beat smb. black and blue; beat smb. out of his boots; beat smb. out and out- Эпоха, что и говорить, знаменитая... Да нам-то, военным, мало приходится вдумываться в такие штуки... Наше дело прозаическое: бей врага в хвост и в гриву... (А. Толстой, Хлеб) — 'Certainly it's a great epoch. But we military men don't get much chance of thinking about such things... Our business is prosaic: to beat the enemy out and out.'
Русско-английский фразеологический словарь > в хвост и в гриву
-
3 век вековать
- Потерпи немного, здесь не век вековать. (А. Бестужев-Марлинский, Наезды) — 'You have to put with it now. You're not going to live out your life here.'
-
4 во всю прыть
(бежать, нестись, мчаться и т. п.)разг.go at full (breakneck) speed; belt along; run as fast as one's legs can carry one; race like the wind; cf. go like a bat out of hellА казаки летели во всю прыть на конях и прямо поворотили к лесу. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The Cossacks galloped flat out and headed for the wood.
Мы уже неслись во всю прыть, через село, вкруг плетней, вправо, влево, под гору. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — We were already racing like the wind, through the village, round wattle fences, right, left, down a hill.
Собака во всю прыть бежала следом, вывалив длинный горячий язык. (И. Ракша, Весь белый свет) — The dog ran along behind as fast as her legs could carry her, her long hot tongue hanging out.
-
5 волос в волос
прост.exactly; exact copy of smb., smth.; cf. like two peas < in a pod>Это был родной брат покойника и похож на него волос в волос, голос в голос. (А. Бестужев-Марлинский, Замок Эйзен) — It was an own brother of the deceased and his exact copy.'
-
6 выходить из себя
1) lose one's temper; fly into a rage; be beside oneself; lose control of oneself; lose one's balance; fly off the handle; go crazy; see redЯ тонул в снегу и громко роптал на всё и на всех, выходя из себя с досады, а время утекало, - и где конец этому проклятому пути?! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I floundered in the snow, cursing everything and everyone loudly, beside myself with vexation, for time was passing, and where was the end to this accursed journey?
[Оценщик] так методично и долго рассматривал привезённые вещи, что Верочка начинала уже выходить из себя. (А. Куприн, Куст сирени) — He was so methodical about his work, and took so long to value the things, that Verochka felt she should go crazy.
Павка, получив удар в грудь, совершенно вышел из себя. - Ах, так! Ну, получай! - и коротким взмахом руки влепил Сухарько режущий удар в лицо. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The blow in the chest made Pavka see red. 'So that's what you want! Take this!' And with a short swing of his arm he drove a cutting blow into Sukharko's face.
2) ( от чего-либо) be worked up with (over) smth.Володька не любил восклицаний и суеты. Когда его вызвали на "бис", он вышел так, будто ребята из нашей школы не надрывались и не выходили из себя от восторга. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Volodka didn't like exclamations and fuss. When he was encored he went onto the stage seeming not to notice that his schoolmates were all worked up with excitement.
Русско-английский фразеологический словарь > выходить из себя
-
7 до безумия
(любить, ненавидеть и т. п.)love smb. to distraction (madly); hate smb., smth. like poisonЯ был тогда влюблён, влюблён до безумия. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — At that time I was in love, madly in love.
Отец любил её до безумия, но обходился с нею со свойственным ему своенравием. (А. Пушкин, Дубровский) — Her father loved her to distraction, but treated her with his characteristic wilfulness.
- Помнишь жену доктора Сомова? Она ненавидела Дарвина до безумия. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Do you remember Dr. Somov's wife? She hated Darwin like poison.'
-
8 до новых веников не забудет
(кто что, чего)прост.smb. will never forget it; smb. won't forget in a hurry (of smth. awful)- Здесь мой дядя видел русалку... Подслушает она, так даст поминку, что до новых веников не забудешь. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'My uncle once saw a mermaid here... If she's listening, she'll give you something you won't forget in a hurry.'
- Он вам задаст:... Он при мне ревизовал нашу губернию, так сердечных пробрал, что до новых веников не забудут. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'He'll show you what's what!.. He inspected our gubernia when I was there, and gave us a trouncing that won't soon be forgotten.'
- Каково-то ему под палками быть? Наши гренадёры промаху не дают, - отстегают, что и до новых веников не забудешь... (С. Голубов, Багратион) — 'Fancy him being under the lash. Our Grenadiers lay it on thick, and if they give you a thrashing you never forget it.'
Русско-английский фразеологический словарь > до новых веников не забудет
-
9 пир горой
разг.lavish (luxurious, sumptuous) feast (banquet); real beanfeast; cut-and-come againИ вот прискакал ко мне ездовой от приятеля, с приглашением на вечер к прежнему его хозяину, князю Львинскому. Просят непременно: у них пир горой. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — Then a messenger from a friend galloped over to me with an invitation to spend the evening with our former host, Prince Lvinsky. They were most insistent: there was to be a lavish banquet.
Один раз в десять дней, а может, и в пятнадцать, - я точно не помню, - Левонтий получал деньги, и тогда в доме Левонтия, где были одни ребятишки и ничего больше, начинался пир горой. (В. Астафьев, Конь с розовой гривой) — Once every ten days or, perhaps, every fifteen - I don't quite remember - Levonty would be paid, and then his house, which was full of children and nothing else, would be the scene of a real beanfeast.
-
10 помимо воли
помимо (против) воли, тж. против своей волиin spite of oneself; against one's will...всё было пусто и мертво кругом; я вздрогнул против воли. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) —...everything around was dead and deserted, I shuddered in spite of myself
- Я пришла к тебе против своей воли, - сказала она твёрдым голосом, - но мне велено исполнить твою просьбу. (А. Пушкин, Пиковая дама) — 'I have come to you against my will,' she said in a firm voice: 'but I have been ordered to grant your request.'
-
11 последняя спица в колеснице
разг., пренебр.the fifth wheel of the coach; a tiny cog in a machine; small fry (beer); small potatoes Amer.- Кажется, пан Плевака, и я не последняя спица в колеснице, и я чего-нибудь стою. (А. Бестужев-Марлинский, Наезды) — 'It seems, Pan Plevaka, I'm not the fifth wheel of the coach, you shouldn't ignore me.'
Русско-английский фразеологический словарь > последняя спица в колеснице
-
12 разливанное море
уст.1) ( чего) ( об очень большом количестве чего-либо) abundance; profusion; deluge; sea of smth.Платонов... смотрел уже в окно на разливанное море огней и тёмное, подсвеченное громадным заревом небо. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Platonov... looked out of the window at the sparkling sea of lights and the dark sky paling in a great dawn.
2) ( о большом количестве спиртного) all one can drink; drink galore; drinking bout; spreeУ них пир горой; красавиц - звезда при звезде, молодцов рой, и шампанского разливанное море. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — There was to be a lavish banquet; a galaxy of beautiful women, swarms of dashing young men, and champagne galore.
Русско-английский фразеологический словарь > разливанное море
-
13 скрепя сердце
разг.reluctantly; grudgingly; with the utmost reluctance; with a stab of regret; with a quaking conscience; with a heavy heart; setting one's teeth; much as one hated doing itСкрепя сердце, я дал слово избегать всяких встреч с нею. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I grudgingly gave my word to awoid any meeting with her.
Устроив жене пышные похороны, Игнат окрестил сына, назвал его Фомой и, скрепя сердце, отдал его в семью крёстного отца, Маякина. (М. Горький, Фома Гордеев) — Ignat gave her an elaborate burial, had his son christened Foma, and then, with a stab of regret, placed him in the family of his godfather, Mayakin.
Как мог, я выполнял всё, что мне поручали, но делал это с большой неохотой. Хотелось всё бросить и убежать куда-нибудь на целый день. Но бросить нельзя. И скрепя сердце я оставался дома. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — I fulfilled my duties, but not graciously. I longed to turn my back on them and go off for the entire day, but since this was impossible I set my teeth and remained at home.
В трудные годы Иван, подобно другим охотникам, бил запрещённых зверей и птиц, однако делал это скрепя сердце... (И. Арамилев, На отдыхе) — Like other hunters, Ivan, too, used to kill forbidden animals and birds when times were hard; but he had done this with a quaking conscience...
Я показал Василию Степановичу Боровому, председателю объединённого колхоза, свои расчёты, и скрепя сердце он согласился. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — I showed Vasili Stepanovich Borovoi, the chairman of the amalgamated collective farm, my calculations, and he reluctantly fell in with the idea.
Вскоре Шурочка подняла бунт, и дедушке Глечикову скрепя сердце пришлось выставлять новинки для всеобщего обозрения. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Shurochka rebelled against this practice and, much as he hated doing it, the old man was forced to display the new books for all to see.
-
14 честь и слава
одобр.glory to smb.!; praise be!- Чертей я боюсь ещё меньше, чем людей!.. - Честь и хвала тебе, барин! - сказал молодец. - Насилу нашёл я товарища. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'I fear devils even less than people!'.. 'Praise be, sir!' said the young lad. 'At last I have found a companion.'
-
15 порода
тоҡом
См. также в других словарях:
Бестужев — (Александр Александрович), более известный под псевдонимомМарлинского, род. 23 окт. 1797, убит на Кавказе 7июля 1837 г.) беллетрист и критик, сын Александра Федосеевича Б ва (1761 1810),издававшего вместе с И. П. Паниным в 1798 г. Санкт… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Бестужев — Бестужев, Михаил Александрович Бестужев, Николай Александрович … Морской биографический словарь
Бестужев — (псевдоним Марлинский), Александр Александрович (1797 1837) был членом Северного Общества; после восстания 14 декабря 1825 г. был сослан на поселение в Якутск, а в 1829 г. переведен рядовым на Кавказ. Он начал печататься в журналах еще в 1819 г.… … 1000 биографий
Бестужев А. А. — Александр Бестужев (Марлинский) Александр Александрович Бестужев (псевдоним Марлинский; 23 октября (3 ноября) 1797, Санкт Петербург 7 (19) июня 1837, форт Святого Духа, ныне микрорайон Адлер города Сочи) русский писатель, критик, публицист;… … Википедия
Бестужев А. — Александр Бестужев (Марлинский) Александр Александрович Бестужев (псевдоним Марлинский; 23 октября (3 ноября) 1797, Санкт Петербург 7 (19) июня 1837, форт Святого Духа, ныне микрорайон Адлер города Сочи) русский писатель, критик, публицист;… … Википедия
Бестужев — Бестужев фамилия. Известные носители: Бестужев, Александр Федосеевич (1761 1810) просветитель демократ, отец декабристов Бестужевых. Бестужев, Александр Александрович (1797 1837) российский писатель, критик, публицист, декабрист.… … Википедия
Бестужев, Пётр — Пётр Михайлович Бестужев (28 июля 1664 1742?) г. Из записок графа Миллера видно, что в 1701 г. Пётр Михайлович был воеводой в Симбирске. В 1705 году он был послан Петром в Вену и в Берлин; в 1712 г. определён гофмейстером к вдовствующей герцогине … Википедия
Бестужев П. — Пётр Михайлович Бестужев (28 июля 1664 1742?) г. Из записок графа Миллера видно, что в 1701 г. Пётр Михайлович был воеводой в Симбирске. В 1705 году он был послан Петром в Вену и в Берлин; в 1712 г. определён гофмейстером к вдовствующей герцогине … Википедия
Бестужев П. М. — Пётр Михайлович Бестужев (28 июля 1664 1742?) г. Из записок графа Миллера видно, что в 1701 г. Пётр Михайлович был воеводой в Симбирске. В 1705 году он был послан Петром в Вену и в Берлин; в 1712 г. определён гофмейстером к вдовствующей герцогине … Википедия
БЕСТУЖЕВ — 1 . (лит. псевд. Марлинский), Александр Александрович (23.X.1797 7.VI.1837) рус. писатель, декабрист. Штабс капитан лейб гвард. драгунского полка (с 1825). Один из пяти братьев декабристов (Александр, Михаил, Николай, Петр, Навел Б.). С 1818… … Советская историческая энциклопедия
Бестужев — БЕЗСТУЖЕВ БЕСТУЖЕВ Бестужий от безстужий , то есть незябкий, выносливый к холоду, иногда бесстыжий. Чувство стыда наши предки уподобляли ощущениюот стужи, мороза. Стыд , стужа , студить слова одного происхождения. (Ф). Отчество от именования… … Русские фамилии