Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Б-126

  • 1 126

    1. LAT Podiceps nigricollis ( Brehm) [Dytes nigricollis ( Brehm), Podiceps caspicus ( Hablitz)]
    3. ENG black-necked [eared] grebe
    5. FRA grèbe m à cou noir

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 126

  • 2 126

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 126

  • 3 126

    1. LAT Anisoptera
    4. DEU Ungleichflügler, Großlibellen

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 126

  • 4 126

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 126

  • 5 Список товаров и технологий двойного назначения, экспорт которых контролируется (Указ №126, 1996)

    Nuclear weapons: List of Controlled Dual-Use Goods and Technologies (Edict #126)

    Универсальный русско-английский словарь > Список товаров и технологий двойного назначения, экспорт которых контролируется (Указ №126, 1996)

  • 6 У-126

    НА УРОВНЕ PrepP Invar
    1. - чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or concr)) at or on the same horizontal plane as s.o. or sth.: at the level of
    at (on) a level with level with.
    Когда она присела на корточки, её глаза оказались на уровне глаз ребёнка. When she squatted down her eyes were on a level with the child's.
    2. \У-126 кого, каком (the resulting PrepP is adv or nonagreeing postmodif) at the specified level, involving people of the specified rank, status etc
    at the level of
    at (the) AdjP level
    на высоком (высшем) уровне - at the highest level
    ii встреча (совещание) на высшем уровне - summit (meeting (conference)). Такие «проблемы» приходилось ежедневно решать на самом высшем уровне с огромными потерями времени, с невероятными расходами, при сильнейшем нервном напряжении (Владимиров 1). Such problems had to be resolved every day at the highest level with tremendous loss of time, unbelievable expense and extreme nervous strain (1a).
    Забавное зрелище представляют... встречи на высшем уровне, когда встречаются главы политической власти Запада и неполитической власти Ибанска (Зиновьев 1)....Summit meetings between the leaders of the political powers of the West and the leaders of the non-political power of Ibansk present an amusing spectacle (1a).
    3. coll
    subj-compl with copula ( subj: any noun)) a person (thing, organization etc) meets the strictest standards
    X на уровне = X is up to the mark
    X is up to par (snuff, scratch) X can pass muster.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-126

  • 7 меридиан (рис. 126)


    meridian
    -, базовый — prime meridian, meridian (passing) through the origin axis z2 lies parallel to the meridian through the origin.
    -, базовый географический — geographic prime meridian
    -, географический (истинный) — geographical meridian
    меридиан, проходящий через географические полюса земли, — the meridians of the earth, which pass through the earth's geographical poles.
    -, гринвичский — greenwich meridian
    -, истинный (географический, си) — true meridian
    -, компасный (ск) (рис. 126) — compass meridian
    -, магнитный (см) — magnetic meridian
    меридиан, проходящий через магнитные полюса земли, — а meridian which passes through both north and south magnetic poles.
    - места (местоположения ла)position meridian
    -, местный — local meridian
    -, начальный — prime meridian
    меридиан долготы 0град. служащий началом отсчета долготы места. — the meridian of longitude 0°, used as the origin for measurement of longitude.
    -, начальный ортодромический (для определения долготы) — prime transverse meridian used to define longitude.
    начальный условныйprime grid meridian
    -, небесный (астр.) — celestial meridian

    a great circle of the celestial sphere, through the celestial pоles and zenith.
    -, нулевой — prime meridian
    -, нулевой ортодромический — prime transverse meridian
    -, опорный — reference meridian
    -, ортодромический — transverse meridian
    -, ортодромичеекий, начальный — prime transverse meridian
    -, ортодромический, нулевой — prime transverse meridian
    -, текущий — present meridian
    - точки места ла, ортодромический — transverse meridian including aircraft position
    -, условно-принятый fictious — meridian

    one of a series of great circles or lines used in place of a meridian for certain purposes.
    -, условный (cy) — grid meridian
    направление, в общем случае не совпадающее с истинным или магнитным меридианом, относительно которого в данном полете измеряется курс самолета, пеленги, путевые углы, направление ветра. условные меридианы на полетной карте параллельны друг другу. — the grid meridians are series of lines, usually straight and parallel, superimposed on a chart to serve as a directional reference for navigation.
    -, условный начальный — prime grid meridian
    относительно истинного м. — relative /referenced/ to true north

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > меридиан (рис. 126)

  • 8 Б-126

    ЧЕМ БОГ (ГОСПОДЬ obs) ПОСЛАЛ угощать кого, закусывать, завтракать и т. п. ЧТО БОГ ПОСЛАЛ есть, отведать both coll subord clause past or, rare, fut used as obj fixed WO
    (to treat s.o. to, snack on, breakfast on etc) whatever food happens to be available: (give (take)) potluck
    whatever there is ( one has) whatever is in the house whatever is on (at) hand.
    Я чувствую, что как только мы покончим со сбором орехов, дядя возьмет их (бойцов) к себе и угостит чем бог послал (Искандер 4). I have a feeling that as soon as we finish gathering nuts, Uncle will take the men home and give them potluck (4a).
    Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски (Пушкин 2). Не (Zurin) invited me to take potluck with him as a fellow soldier (2a).
    author's usage)...Семья наша простая и пища простая, ели что бог посылал... (Рыбаков 1)....Ours was a simple family and our food was simple, we ate whatever there was.. (1a).
    «Я угостила его (генерала) чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском» (Пушкин 1). "I treated him (the general) to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-126

  • 9 В-126

    ВИДЕТЬ НАСКВОЗЬ кого VP subj: human to understand s.o. 's true nature (often, beneath a deceptive appearance), discern s.o. 's thoughts, intentions
    X видит Y-a насквозь - X sees (can see) (right) through Y
    X reads Y like a book X knows Y inside out.
    "Я вижу вас насквозь, прокурор! Вы ведь так и думали, что я сейчас вскочу, уцеплюсь за то, что вы мне подсказываете, и закричу во всё горло: „Ай, это Смердяков, вот убийца!" Признайтесь, что вы это думали...» (Достоевский 1). "I see right through you, prosecutor! You thought I'd jump up at once, snatch your prompting, and shout at the top of my lungs: Aie, it's Smerdyakov, he's the murderer!' Admit that's what you thought..." (1a).
    «Я знаю этого художника». - «Вы не можете знать ни этой картины, ни художника! - закричал обер-лейтенант и ударил ладонью по столу. - Я вижу вас насквозь! Вы не увернётесь от меня!» (Федин 1). "I know that artist." "You can't know either that picture or that artist," shouted the Ober-lieutenant and banged his palm on the desk. "I can see right through you! You won't get away from me!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-126

  • 10 Г-126

    В ГЛАЗАХ чьих, кого PrepP Invar the resulting PrepP is sent adv
    according to s.o. 's perception or opinion
    in the eyes of s.o.
    in s.o.'s eyes (estimation, opinion) as s.o. sees it (in limited contexts) s.o. looks on s.o. sth. as (on)... to s.o.
    Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах... (Гончаров 1). Persistence in the pursuit of a certain aim was a quality he valued most it was a mark of character in his eyes... (1a).
    ...Собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства. Напротив: он как будто ещё вырос в моих глазах... (Тургенев 3)....1 bore no ill will against my father. On the contrary, he seemed to have risen in my estimation... (3a).
    Я не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить. Примирите это противоречие как знаете. Впрочем, это всё в ваших глазах романтизм» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live. Try and reconcile those inconsistencies if you can. In any case it's all romanticism to you" (2a).
    Она вздохнула, но, кажется, больше от радости, что опасения её кончились и она не падает в глазах мужа, а напротив... (Гончаров 1). ( context transl) She sighed, but it seemed to be a sigh of happiness that her apprehensions were over and that she had not fallen in her husband's esteem, but quite the contrary (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-126

  • 11 Д-126

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т. п.) ДЕЛО (кому) slang VP subj: human to make an accusation against s.o. ( usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely
    X шьёт Y-y дело - X is trying to frame Y
    X is cooking up charges (something) against Y X is building (making) a case against Y.
    «Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую -тону я. Ты ему: „работать надо". А он тебе: „мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет» (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
    «Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!» (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-126

  • 12 З-126

    (И) КАК (ТОЛЬКО (ЕЩЁ» ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЁРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll VPNllbj pres only fixed WO
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible ( usu. in refer, to a scoundrel, rascal): как только X-a земля носит - how the earth can tolerate X's presence is beyond me
    how the earth can bear to have X's feet on it beats me why doesn't the earth swallow X (up)? ift a wonder the earth doesn't open and swallow X (up) itfs a wonder people like X are allowed to live.
    «Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?» (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
    «Какими ты глазами на меня (, на свою сестру,) глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!» (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-126

  • 13 К-126

    держаться, покоиться и т. п. НА ТРЁХ КИТАХ lit NP fixed WO
    (to be based, founded etc) on three basic principles
    on three foundations
    (in limited contexts) three things (that) count.
    «Соображать надо. Колыма-то, она на трех китах держится: мат, блат и туфта. Вот и выбирай, который кит тебе подходящий», - загадочно сказал Костик (Гинзбург 1). "You've got to use your brains. Listen-only three things count in Kolyma: swearing, thieving, and window dressing. You just make your choice," he said cryptically (1b).
    Apparently from the ancient belief that the earth is balanced on the backs of three whales («на трёх китах»).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-126

  • 14 Л-126

    (ХОТЬ) ЛОЖИСЬ ДА ПОМИРАЙ substand ((хоть +) VPimpcr these forms only usu. subord clause fixed WO
    (used to express hopelessness, despair) (the situation is so desperate that) there is no escape, death is the only way out for s.o.. there's nothing (left) to do but lie down and die
    there's nothing left but to lie down and die you (he etc) might (just) as well lie down and die life isn't worth living.
    (Лука:) Был он - бедный, жил - плохо... и когда приходилось ему так уж трудно, что хоть ложись да помирай, - духа он не терял... (Горький 3). (L) Не was a poor man and had a hard life. Sometimes things got so bad it looked as if there was nothing left for him to do but lie down and die. But he didn't give up (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-126

  • 15 М-126

    УСТУПАТЬ/УСТУПИТЬ МЕСТО чему VP subj: abstr fixed WO
    to be supplanted by something else
    X уступил место Y-y = X gave way to Y
    X was replaced by Y X took a back seat to Y.
    Наш герой горюет некоторое время, но вскоре его печаль уступает место весьма важной озабоченности, связанной с тем, что в Лондоне назначена коронация нового короля... (Олеша 3). Our hero grieves for a while, but soon his grief is replaced by extremely important concerns connected with the fact that in London has been fixed the coronation of the new king... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-126

  • 16 Н-126

    ВЕРТЕТЬСЯ (ПУТАТЬСЯ) ПОД НОГАМИ (у кого) coll VP subj: human to annoy s.o. by one's presence, distract s.o. from what he is doing
    X путается у Y-a под ногами - X is getting underfoot (under Y's feet, in Y's way, in Yb hair)
    Neg Imper не вертись у Y-a под ногами = get (keep, stay) out of Y's way
    get (keep) out from under Yb feet.
    Он всё время опасался, что кто-нибудь скажет: «А ты чего путаешься под ногами?» (Айтматов 1). Не kept worrying that someone would say, "What are you doing here, getting under everybody's feet?" (1b).
    ...Из Ленинграда её (Ахматову) зимой выгоняли, чтобы она не путалась у Ирины Пуниной под ногами... (Мандельштам 2)....(Akhmatova) was always ejected from the Punin apartment in Leningrad for the winter, to keep her out of Irina's way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-126

  • 17 О-126

    ХОДИТЬ ПО ОСТРИЮ (ПО ЛЕЗВИЮ) НОЖА VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to take a great risk, do sth. that might have dangerous consequences for o.s.: X ходит по острию ножа X is walking a tightrope
    X is living (sitting) on a razors edge X is (skating) on thin ice.
    Работая одновременно на две разведки, он ходил по острию ножа: каждую минуту боялся разоблачения. Working simultaneously for two intelligence agencies, he was walking a tightrope: he lived in constant fear of exposure.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-126

  • 18 П-126

    МЕТАТЬ ПЕТЛИ obs, coll VP subj: human to confuse and/or deceive s.o. intentionally
    X мечет петли — X weaves a tangled web
    X weaves a web of deceit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-126

  • 19 Р-126

    ВСЯКОГО (РАЗНОГО, РАЗЛИЧНОГО) РОДА NP gen these forms only nonagreeing modif fixed WO
    of all sorts
    all kinds (sorts, types) of
    of all kinds of every kind (sort) any kind (sort, type) of.
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G.:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Собственно говоря, именно Октябрь и привил ему начальную тягу ко всякого рода машинам... (Аксенов 12). It was actually October who infected him with a passion for all sorts of machinery... (12a).
    Это была знакомая мещанская ненависть ко всякого рода чудачествам, отклонениям от нормы, преувеличениям (Искандер 2). It was the familiar bourgeois hatred for any kind of eccentricity, exaggeration, or departure from the norm (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-126

  • 20 С-126

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА (НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles) у кого coll ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs VP impers) a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.: у X-a отлегло от сердца = X was (felt) (greatly) relieved X felt a sense of relief X's heart lifted (lightened, grew lighter) it was a load off X's mind a weight was lifted from X a sense of inner calm came over X.
    Он (Обломов) и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не (Oblomov) could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
    «Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке»... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: «Яшка, это правда?» Все замерли... «Правда», - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). uHey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
    Катя заулыбалась, глядя наТанаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
    «Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?» У меня немного отлегло от сердца. Если они ещё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
    Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-126

См. также в других словарях:

  • 126 (number) — 126 is the natural number following 125 and preceding 127.Number|number = 126 range = 120 cardinal = one hundred [and] twenty six ordinal = th ordinal text = one hundred [and] twenty sixth numeral = 126 factorization = 2 cdot 3^2 cdot 7 prime =… …   Wikipedia

  • 126-я пехотная дивизия (Германия) — 126 я пехотная дивизия (126. Infanterie Division) …   Википедия

  • 126. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 126. Infanterie Division Truppenkennzeichen: Aktiv Oktober 1940–8. Mai 1945 …   Deutsch Wikipedia

  • 126 (число) — 126 сто двадцать шесть 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 Факторизация: 2×3×3×7 Римская запись: CXXVI Двоичное: 1111110 Восьмеричное: 176 Шестнадцатеричное: 7e …   Википедия

  • (126) velleda — 126 Velleda pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 364,855×106 km (2,439 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 126 Velleda — (126) Velleda 126 Velleda pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 364,855×106 km (2,439 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 126 av. J.-C. — 126 Années : 129 128 127   126  125 124 123 Décennies : 150 140 130   120  110 100 90 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • (126) Велледа — Открытие Первооткрыватель Проспер Анри Место обнаружения Париж Дата обнаружения 5 ноября 1872 Альтернативные обозначения 1949 Y …   Википедия

  • (126) Веледа — Открытие Первооткрыватель Проспер Анри Место обнаружения Париж Дата обнаружения 5 ноября 1872 Эпоним Веледа Альтернативные обозначения 1949 YF; 1950 BD1 Категория Главное кольцо …   Википедия

  • (126) Velleda — 126 Velleda Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 364,855×106 km (2,439 ua) Aphélie 403,477×106 km (2,697 ua) Périhélie …   Wikipédia en Français

  • 126 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to 743 ndash; 744 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=123 AH yp2=124 AH yp3=125 AH year=126 AH ya1=127 AH ya2=128 AH ya3=129 AH dp3=90s AH… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»