Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Б-115

  • 1 115

    General subject: ASCII code S (lower Case)

    Универсальный русско-английский словарь > 115

  • 2 115

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 115

  • 3 115

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 115

  • 4 115

    2. RUS стрелка f голубая
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 115

  • 5 115

    3. ENG Central jerboa marsupial (mouse), long-legged jumping marsupial, pitchi-pitchi, pouched jerboa, South Australian jerboa pouched mouse, wuhl-wuhl
    4. DEU inneraustralische Springbeutelmaus f, Zentral-Springbeutelmaus f
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 115

  • 6 вертикальные шины с межосевым расстоянием 115 мм

    1. vertical 115 busbar

     

    вертикальные шины с межосевым расстоянием 115 мм
    -

    0472

    Рис. Schneider Electric

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вертикальные шины с межосевым расстоянием 115 мм

  • 7 трансформатор имеет отводы на 115, 150 и 200 в

    Универсальный русско-английский словарь > трансформатор имеет отводы на 115, 150 и 200 в

  • 8 Marine Fighter Air Squadron 115, Joe's Jokers

    Military: VMF-115

    Универсальный русско-английский словарь > Marine Fighter Air Squadron 115, Joe's Jokers

  • 9 О-115

    ДО ОСНОВАНИЯ разрушить что, истребить, потрясти кого-что и т. п. PrepP Invar adv
    (to destroy some group of people, some phenomenon etc) completely, (to shock s.o.) profoundly etc: разрушить (истребить) \О-115 = totally (utterly) destroy (ruin, annihilate) s.o. sth.
    wipe out s.o. sth. (in limited contexts) raze (level) sth. (to the ground) destroy sth. to its (the) roots
    потрясти - - shake sth. to its foundations
    shake s.o. badly.
    В обществе, в котором сильно развито религиозно-нравственное сознание, проповедник атеизма выступает как... враг мракобесия... Это - одно. И иное дело - общество, в котором до основания разрушено религиозно-нравственное сознание... (Зиновьев 2). In a society with a highly developed religious and moral conscience, the preacher of atheism can pass for...an enemy of obscurantism. That is one thing. Quite another is a society in which the religious and moral conscience has been totally destroyed... (2a).
    ...Ошибка (Ивана) Грозного была не в том, что он казнил бояр, а в том, что мало казнил, не истребил четыре главных боярских рода до самого основания (Рыбаков 2)____Ivan's mistake was not that he punished them (the nobles), but that he didn't punish them enough, he did not destroy the four main noble clans right down to their roots (2a).
    Внутренняя борьба сотрясёт Россию до основания! (Солженицын 5). Internal struggles will shake Russia to its foundations (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-115

  • 10 авиационный бензин 115/145

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > авиационный бензин 115/145

  • 11 element 115

    Chemistry: Uup

    Универсальный русско-английский словарь > element 115

  • 12 авиационный бензин 115/145

    Универсальный русско-английский словарь > авиационный бензин 115/145

  • 13 порция в 4 унции или ок. 115 г сливочного масла

    Универсальный русско-английский словарь > порция в 4 унции или ок. 115 г сливочного масла

  • 14 элемент 115

    Chemistry: ununpentium, Uup

    Универсальный русско-английский словарь > элемент 115

  • 15 Б-115

    HE БОГ ВЕСТЬ (ЗНАЕТ) КАК coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1. not especially well, in a mediocre fashion
    not (all) that well
    so-so (in limited contexts) (be) not much of a NP
    . Наконец, я вспомнил, как играют, и дело у нас пошло лучше. Джон тоже играл не Бог весть как, но постепенно, я говорю, дело пошло... (Лимонов 1). Finally I remembered how to play, and things started to go better. John wasn't much of a player either, but gradually, as I say, things got going... (1a).
    2. (foil. by AdvP, short-form Adj, or Part denoting a positive quality, quantity, or distance) not very, not particularly
    not any too...
    not all that...
    not especially... Она его и раньше-то, своего собственного сына, не бог весть как хорошо знала, а теперь, через год разлуки? (Залыгин 1). Even before he went away she didn't know him any too well, her own son, so what might this year of absence have done? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-115

  • 16 В-115

    ДЛЯ ВИДА (у) ДЛЯ ВИДИМОСТИ all coll PrepP these forms only adv
    in order to create a certain impression
    for appearance' (formes) sake
    for the sake of appearance (in limited contexts) (one) puts up (on) a (little) show of... (one) makes a pretense of... (in order) to make it look good.
    Предполагалось продолжать действия пяти последних градоначальников, усугубив лишь элемент гривуазности, внесённой виконтом дю Шарио, и сдобрив его, для вида, известным колоритом сантиментальности (Салтыков-Щедрин 1). The intention was to continue the activities of the last five town governors, but with the element of ribaldry introduced by the Vicomte du Chariot intensified and enriched with a certain coloring of sentimentality for appearance' sake (1a).
    Привыкли (к Радеку) как к своему, только для виду считается - польская партия (Солженицын 5). They'd got used to thinking of him (Radek) as one of themselves - he was a "Polish comrade" only for form's sake (5a).
    Под «первым посвящением» «Поэмы без героя» стоит дата -27 декабря. Это годовщина смерти Мандельштама... Ахматова сначала поставила 28 декабря, потому что кто-то дал ей это число, и она поверила. Мне же она не верила, считая, что я могу всё перепутать, а она - никогда. Мне пришлось принести ей бумажку из загса, она поспорила, для виду... (Мандельштам 2). The date under the "First Dedication" of Poem Without a Hero is December 27. This is the date of M(andelstam)'s death.... At first Akhmatova put a different one: December 28. This is what someone had told her, and she accepted it without question. She did not believe what I told her because she was convinced that-unlike herself-1 always got things wrong. I had to bring her the slip of paper from the Register Office, and even then she put up a little show of resistance (2a).
    «Куда в такую спозаранку?» - «Рыбалить». Дед, любивший рыбу, для видимости запрети вился... (Шолохов 2). "Where are you off to so early?" "Fishing." The old man had a weakness for fish but he made a pretence of opposing Mitka's designs (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-115

  • 17 Г-115

    С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll PrepP (1st var.) or NP instrum (2nd van) these forms only adv often after не знать (1st van) fixed WO
    (not to know) how to act, behave in s.o. 's presence out of shame, embarrassment etc: (not know) how to face s.o.
    (not know) how one can ever face s.o. (again) (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.) (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.
    Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).
    «И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?» (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-115

  • 18 Д-115

    МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ (sent these forms only most often 1st pers fixed WO
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.
    also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) it does not concern me (you etc) (because I, you etc have a small, insignificant role in the matter in question, hold little or no power) I (you etc) cannot be held responsible (for sth.): Х-ово дело маленькое - thatis not up to X геЛ not X's affair it has little (nothing) to do with X it's none of X's business (concern) it's not X's place to get involved X has no place getting involved (in limited contexts) X is just a little guy X's job is to obey.
    Уродилось, не уродилось на полях - твоё дело маленькое. Пайка тебе обеспечена (Абрамов 1). Whether the crops ripened or whether they didn't—nothing to do with you. You got your rations regardless (1a).
    «Бродяга он, не бродяга, хуй (taboo) его знает, - сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить» (Лимонов 1). uHe may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. UA shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).
    Надо полагать - Королёвка?» -сотник указал на деревушку глазами. Вахмистр подъехал к нему молча. Выражение его лица без слов говорило: «Вам лучше знать. Наше дело маленькое» (Шолохов 2). That must be Korolevka?" the lieutenant indicated the village with his eyes. The sergeant-major rode up to him without replying. His expression said without words, uYou know best. Our job is to obey" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-115

  • 19 З-115

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ (ИЗ ЗЕМЛИ) вырасти, появиться coll (как etc + PrepP these forms only adv fixed WO
    (to appear) suddenly, unexpectedly: (as if (as though)) out of nowhere
    (spring up) from nowhere as if out of the ground as if out of thin air as if by magic.
    Тотчас рядом с нею (Лилит), словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her (Lilith)... (1a).
    Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
    Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-115

  • 20 К-115

    ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll VP subj: human or collect usu. pfv) to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequences
    X заварил кашу - X made (stirred up, cooked up) a (fine) mess
    X made (stirred up) trouble.
    ...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he (Misha) gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).
    Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).
    author's usage) «Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз (Ukrainian = сейчас) побаиваются. Заварили мы кашку...» (Шолохов 3). The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).
    From the saying «Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай». See К-118.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-115

См. также в других словарях:

  • 115-й шуцманшафт батальон — 115 й батальон охранной полиции (нем. Schutzmannschaftsbataillon 115) украинское колаборационистское подразделение охранной полиции, сформировано в начале 1942 (в конце 1941 года[источник не указан 246 дней]) в Киеве из… …   Википедия

  • 115 (number) — 115 (one hundred [and] fifteen) is the natural number following 114 and preceding 116. ← 114 116 → 115 ← 110 …   Wikipedia

  • 115 av. J.-C. — 115 Années : 118 117 116   115  114 113 112 Décennies : 140 130 120   110  100 90 80 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 115 Miles Traveller' s Inn — (Pyu,Мьянма) Категория отеля: Адрес: 115 Miles, Yangon Mandalay Exp …   Каталог отелей

  • (115) Тира — Открытие Первооткрыватель Дж. К. Уотсон Место обнаружения Энн Арбор Дата обнаружения 6 августа 1871 Категория Главное кольцо Орбитальные характеристики …   Википедия

  • (115) thyra — 115 Thyra pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 356,105×106 km (2,380 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 115 Thyra — (115) Thyra 115 Thyra pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 356,105×106 km (2,380 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 115 (число) — 115 сто пятнадцать 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 Факторизация: 5×23 Римская запись: CXV Двоичное: 1110011 Восьмеричное: 163 Шестнадцатеричное: 73 …   Википедия

  • 115. Division (Deutsches Kaiserreich) — 115. Division Aktiv 1. April 1915–18. Oktober 1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • 115 Austin Place Suite #2 — (Fredericksburg,США) Категория отеля: Адрес: 115 East Austin Street, Fred …   Каталог отелей

  • 115 Zafiro Diamante Lakes — (Акапулько де Хуарес,Мексика) Категория отеля: Адрес: Boulevard de las Na …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»