Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Афиногенов

  • 1 Афиногенов

    Новый русско-английский словарь > Афиногенов

  • 2 выжатый лимон

    пренебр.
    lit. a squeezed lemon; cf. a squeezed orange; a has-been

    Светловидов. Какой я талант? Выжатый лимон, сосулька. (А. Чехов, Лебединая песня)Svetlovidov: Call me a gifted man? Why, I'm a squeezed orange, a has-been.

    Матвей. Кто дал вам право не доверять мне? Или я уже не командир Красной Армии? Или я уже выжатый лимон, с которым можно не церемониться? (А. Афиногенов, Далёкое)Matvei: Who gave you the right not to trust me? Am I no longer a commander of the Red Army? Am I to be disregarded as though I were already a squeezed lemon?

    Русско-английский фразеологический словарь > выжатый лимон

  • 3 замнём для ясности

    разг., шутл.

    Тимофей. Ты думаешь, я для собственного удовольствия выпил? Миф! Я за сына выпил! За сыновей! Мамонтов. Замнём для ясности! (А. Афиногенов, Накануне)Timofei. Do you think I drank for my own satisfaction? That's a myth. I drank for my sons! Mamontov. Let's change the subject, for the sake of clarity.

    Русско-английский фразеологический словарь > замнём для ясности

  • 4 капля моего мёду есть

    капля моего (твоего и т. д.) мёду есть ( в чём)
    разг.

    Цеховой. Я верю, профессор, - мы накануне громадного переворота в науке о поведении людей. Я горжусь, что в этом перевороте и моя капля мёду. (А. Афиногенов, Страх)Tsekhovoi: I daresay, professor, that we are on the threshold of a tremendous revolution in the science of human behaviour - and I am proud that to this revolution I too have contributed my widow's mite.

    Русско-английский фразеологический словарь > капля моего мёду есть

  • 5 опускать руки

    разг.
    lose heart; be disheartened; be in despair; give way to despair; give up the fight

    Матвей. Кто вам сказал, что я безнадёжен? Доктор? Если так, то выходит - незачем меня в Москву тащить, а вы везёте меня в Москву. Значит думаете: а вдруг, мол, выживет? А если есть хоть с ноготь надежды, как можно руки опускать? (А. Афиногенов, Далёкое)Matvey. Who told you I'd lost hope? The doctor? But is it impossible for him to have been mistaken in his diagnosis? If he couldn't have been mistaken there's no point in dragging me to Moscow, and yet that's what you're doing. So you think, who knows, he may get over it. And if there's an iota of hope, how can one give up the fight?

    Наталья кляла казну: словно в насмешку, доставили зерно. А как его молоть? Но женщина не смела опускать руки. Она знала: если отступится, все погибнут. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Natalya cursed the authorities for sending them grain instead of flour as though to mock them. How on earth were they to grind it? But she dare not give way to despair. She knew that if she lost heart they would die of hunger, her whole family would perish.

    Русско-английский фразеологический словарь > опускать руки

  • 6 поднимать руку

    неодобр.
    1) (замахиваться на кого-либо, бить кого-либо) raise one's hand against smb.; strike (beat) smb.

    - Я надеялась, что вы будете благодарны... что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку. (Л. Толстой, Отрочество) — 'I had hoped that you would be grateful... that you would be able to appreciate his services, but you, an impudent child, have dared to strike him.'

    - Ведь Осик-то простоватый и меня обожает... Только однова возревновал и хотел на меня руку поднять. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Osip is simplicity itself and he adores me... Only once was he jealous of him and wanted to raise his hand against me.'

    2) ( покушаться на жизнь кого-либо) lift (raise) one's hand against smb.; put forth (stretch forth) the hand against smb.; make an attempt on the life of smb.

    - Кто же это руку-то поднял на тебя, Егор Севастьяныч, а-а? - голосом, полным вдохновенья и сдержанной злобы, спросил Марк. (Л. Леонов, Русский лес) — 'Who lifted his hand against you, Yegor Sevastyanich, eh?' Mark demanded in a voice deep with emotion and repressed fury.

    3) (вступать в борьбу с кем-либо, осуждать кого-либо, что-либо) lift (raise) one's hand against smb., smth.; take up arms against smb., smth.; assail smb., smth.

    Бобров. Я долго молчал. Может быть, слишком долго молчал. Авторитет Ивана Ильича, личные связи, семейная этика. Мне очень нелегко поднимать руку на профессора Бородина... Но Иван Ильич совершает крупнейшую научную ошибку. (А. Афиногенов, Страх)Bobrov. I have kept quiet for a long time. If anything, I have been altogether too patient. I've kept my peace too long. The prestige of Ivan Ilyich, my personal relations with him, family ethics, family loyalty... it is not easy for me to raise my hand against Professor Borodin... But Ivan Ilyich is committing a grave scientific error.

    Русско-английский фразеологический словарь > поднимать руку

  • 7 сил нет как

    прост.
    unbearably; awfully; terribly; beyond measure; in the extreme; it takes your breath away

    - Ишь, ты, какая... Сил нет, до чего нравилась Борису Петровичу эта комнатная девушка. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Oh, really... Katerina, wench...' Boris Petrovich had taken an inexpressible liking to this chambermaid.

    Люба. На! (Протягивает дичь.) Стреляла на заре из твоего ружьишка. Дарёного. Набила дичи - до Москвы не съешь. Меткое до чего, сил нет! (А. Афиногенов, Далёкое)Lyuba. Take this. (Presents Matvey with some game). I shot it at dawn with the rifle you gave me. There's enough to last you beyond Moscow. Lord, how it shoots! It takes your breath away.

    Русско-английский фразеологический словарь > сил нет как

  • 8 скажи на милость!

    разг., ирон.
    I ask you!; you don't say so!; well, I never!; hoity-toity!; what d'you know?; fancy that now!; just think of that!; the very idea!

    "Что это за молодой человек, - говорила она, - скажите на милость? Не хочет показаться в общество..." (А. Писемский, Тюфяк) — 'Is that a young man?' she exclaimed. 'I ask you! Won't show himself in society!'

    Макаров. Лаврентий уходит окончательно. Корюшко. Уходит? Скажи на милость! Конечно, героем хочет сделаться, а в тайге какой героизм? Жизнь наша - маленькая. (А. Афиногенов, Далёкая)Makarov. Lavrenty is definitely leaving. Koryushko. Leaving? Well, I never! He wants to be a hero, of course, and what chance is there for heroic deeds in the taiga? Our life here is a narrow one.

    Русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость!

См. также в других словарях:

  • АФИНОГЕНОВ — Александр Николаевич (1904 41), русский драматург. В пьесах Чудак (1929), Страх (1931), Машенька (1941 социально философские и нравственные проблемы. Погиб при налете немецкой авиации на Москву. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • Афиногенов — Александр Николаевич (1904, Скопин Рязанской губ. – 1941, Москва), русский драматург, публицист, теоретик драмы. Родился в семье железнодорожного служащего, впоследствии писателя Н. Степного (псевдоним). Окончил Московский ин т журналистики… …   Литературная энциклопедия

  • Афиногенов —         Александр Николаевич [22.3(4.4).1904, г. Скопин Рязанской губернии, 29.10.1941, Москва], русский советский драматург. Член КПСС с 1922. Окончил Московский институт журналистики (1924). В 1924 опубликовал первую пьесу «Роберт Тим». В… …   Большая советская энциклопедия

  • Афиногенов — АНФИНОГЕНОВ АНФИНОГЕНТОВ АФИНОГЕНОВ АФИНОГЕНТОВ ДЖАВАДОВ Фамилия тюркского происхождения от мусульманского имени Джавад щедрый. (Э,У) (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) АФИНОГЕНОВ Имя Афиноген воспринимается нашими… …   Русские фамилии

  • Афиногенов — русская фамилия; от греческого мужского имени Афиноген (от греч. потомок Афины). Афиногенов, Александр Николаевич (1904 1941) русский драматург. Афиногенов, Владимир Дмитриевич российский писатель историк. Афиногенов, Максим Сергеевич (р. 1979)… …   Википедия

  • Афиногенов Александр Николаевич — [22.3(4.4).1904, г. Скопин Рязанской губернии, ‒ 29.10.1941, Москва], русский советский драматург. Член КПСС с 1922. Окончил Московский институт журналистики (1924). В 1924 опубликовал первую пьесу «Роберт Тим». В ранних пьесах А. («По ту сторону …   Большая советская энциклопедия

  • АФИНОГЕНОВ Александр Николаевич — (1904 41) русский драматург. В пьесах Чудак (1929), Страх (1931), Машенька (1941) социально философские и нравственные проблемы. Погиб при налете немецко фашистскиой авиации на Москву …   Большой Энциклопедический словарь

  • Афиногенов, Максим Сергеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Афиногенов.  Афиногенов, Максим Сергеевич …   Википедия

  • Афиногенов, Александр Николаевич — Александр Николаевич Афиногенов Дата рождения: 4 (17) апреля 1904(1904 04 17) Место рождения: Скопин, Рязанская область Дата смерти: 29 октября 1941(1941 10 29) …   Википедия

  • Афиногенов Александр Николаевич — (1904 1941), русский драматург. В пьесах «Чудак» (1929), «Страх» (1931), «Машенька» (1941)  социально философские и нравственные проблемы. Погиб при налёте немецко фашистской авиации на Москву. * * * АФИНОГЕНОВ Александр Николаевич АФИНОГЕНОВ… …   Энциклопедический словарь

  • Афиногенов А. — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»