Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Арсеньев

  • 1 Арсеньев

    (РФ, Приморский край) Arsenyev

    Русско-английский географический словарь > Арсеньев

  • 2 Арсеньев

    Новый русско-английский словарь > Арсеньев

  • 3 валиться с ног

    be ready to drop; be dropping with fatigue; be falling off one's feet; fall ill; be laid low

    Я окончательно свалился с ног: меня трясла лихорадка. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — The fit laid me low; I was shivering with fever.

    Русско-английский фразеологический словарь > валиться с ног

  • 4 давать волю

    1) ( кому) (предоставлять свободу в поступках, действиях и т. п.) give smb. too much freedom; let oneself go

    Да, очевидно, всё кончено. Ну что ж, теперь незачем сдерживаться, можно дать себе волю, высказать ему всё, что она о нём думает, и гордо уйти. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — Obviously everything was finished. Good. There was no need now to hold herself in check, she could let herself go, tell him what she thought of him and proudly, walk away.

    Он распалял себя и уже готов был поверить, что слишком "большую волю ей дал". Ещё не жена, а уже хомут накинула. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He was inciting himself and was already on the point of believing that he had 'given her too much freedom'. She was not yet his wife, but she already had him in harness.

    2) ( чему) (не сдерживать что-либо (обычно о чувствах, о проявлении чувств)) give < full (loose)> rein to smth.; give way (free vent) to smth.; let smth. loose

    Давши волю слезам и речам, перебивая на каждом слове Марусю, она осыпала князя упрёками. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Giving free vent to her tears and her speech, interrupting Marusya at every word, she showered reproaches on the Prince.

    Рабочие изумлённо посмотрели на меня. Мне не хотелось при посторонних давать волю своим чувствам; я отошёл в сторону, сел на пень и отдался своей печали. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — The workers looked up in surprise. I did not want to give rein to my feelings in the presence of strangers, walked some distance away, sat down on a stump, and gave myself up to my grief.

    Николай расхохотался, дал волю давно сдерживаемому смеху. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — Nikolai burst out laughing, giving way to the mirth he had been holding back for some time.

    Русско-английский фразеологический словарь > давать волю

  • 5 едва ноги волочить

    едва (чуть, еле, насилу) ноги волочить (передвигать, таскать, тянуть)
    разг.
    be hardly able to drag one's feet along (about); be scarcely able to put one foot after the other; be on one's last legs

    Анна Петровна. Ты пожалей меня на старости лет; ты видишь, я и так насилу ноги таскаю. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: You just have pity on me in my old age; you see I can hardly drag my feet along.

    После полудня мы еле-еле тащили ноги. Я чувствовал себя совершенно разбитым; Дерсу тоже был болен. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — After midday we were on our last legs. I was entirely played out. So was Dersu.

    К концу поста люди чувствовали себя вялыми, обессилевшими. Некоторые едва волочили ноги. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — By the end of the fast everyone felt weak and languid. Some could hardly drag their feet about.

    Русско-английский фразеологический словарь > едва ноги волочить

  • 6 и следа не осталось

    и (ни) следа не осталось ( от чего), тж. нет (не было) и следа ( чего)
    not a trace remained of smth.; not a trace of smth. was left; there is not a trace of smth.; there is neither sight nor sound of smth.; smth. melted into thin air

    Вчерашних чувств сомнения о том, что он отдаёт землю и уничтожает хозяйство, не было и следа. (Л. Толстой, Воскресение) — Not a trace remained of yesterday's regret at giving up his property and thus destroying it.

    Она засмеялась, и как странно, как неожиданно изменилось её красивое лицо! Прежней суровости в нём и следа не осталось: оно вдруг сделалось светлым, застенчивым, детским. (А. Куприн, Олеся) — She laughed, and how strangely, how unexpectedly her beautiful face changed! Not a trace of the previous sternness was left on it: of a sudden it had become bright and bashful as a child's.

    Ветром [арбу] перекатило через весь двор и прижало к забору. Один стог с сеном был плохо увязан, и в несколько минут от него не осталось и следа. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — The wind drove a two-wheeled Chinese cart across the yard and dashed it against the fence. One of the haystacks, badly tied down, melted into thin air.

    Русско-английский фразеологический словарь > и следа не осталось

  • 7 на дорогу

    разг.
    1) ( перед отправлением в путь) before one's journey (departure)

    Когда собаки были запряжены, курильщики, как всегда, побежали к костру, чтобы закурить на дорогу. (А. Арсеньев, В горах Сихотэ-Алиня) — After the dogs were harnessed, our inveterate smokers ran to the camp-fire to have a smoke before the journey.

    За такой "марш" солдаты успели перепачкать обмундирование, пропотеть насквозь и подчистую съесть харчишки, выданные на дорогу. (В. Астафьев, Сибиряк) — During this 'march' they had made their uniforms filthy and soaked them in sweat, and had eaten every scrap of the rations that had been issued for the road.

    Русско-английский фразеологический словарь > на дорогу

  • 8 на скорую руку

    разг.
    1) (быстро, поспешно (делать что-либо)) do smth. quickly, in a rush; hurry through smth.

    На скорую руку мы закусили холодным мясом, напились чаю и, собрав котомки, пошли назад к реке Нахтоху. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — We had a quick snack of cold meat, washed it down with tea, and, gathering up our knapsacks, set out on our return journey to the Nakhtokhu.

    Возвращаясь домой, Санька на скорую руку готовил уроки. (А. Мусатов, Стожары) — When he got home Sanka would hurry through his home-work.

    2) (кое-как, наспех (делать что-либо)) do smth. just anyhow (in a slipshod way, in an off-hand way, in a rough and ready fashion, in rough haste)

    Это был осмотр на скорую руку, поверхностный. (А. Новиков-Прибой, Капитан 1-го ранга) — It was a superficial inspection performed all in a rush.

    Проходит жизнь, тускнеют её приметы. И бараков нашего ФЗО нет. На скорую руку они строились, с насыпными стенами. Сопрели. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Life goes by and its marks grow dim. The barracks of our factory school are gone. They were built in rough haste, with slag-filled walls, and rotted away.

    Будучи человеком осторожным и прижимистым, он не стал сразу разоряться на капитальное строительство, а поначалу распорядился сладить птичник на скорую руку - для пробы. (Е. Носов, Варька) — A cautious, tight-fisted man, he did not undertake capital construction right away, but to begin with gave orders to cope with the duck farm on a makeshift basis - just for a trial.

    Поезд больше стоял, чем ехал, а через мосты вообще полз еле-еле - разрушено всё и, видно, на скорую руку восстановлено. (В. Кондратьев, Сашка) — The train stopped often: actually, it spent longer just standing than moving. They crawled across the bridges at a snail's pace; evidently the bridges were all makeshift affairs put up after the bombing.

    Русско-английский фразеологический словарь > на скорую руку

  • 9 окончить дни свои

    книжн.

    Старик решил вернуться на родину... и там окончить дни свои. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — The old man decided to return to his native land and to close his days there.

    Русско-английский фразеологический словарь > окончить дни свои

  • 10 приклонить голову

    lay one's head; rest one's head

    - Степан Семёныч, для бога, научи ты меня, холопа твоего, куда голову приклонить... Хоть в монастырь иди... Хоть на большую дорогу с кистенём... (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Stepan Semyonych, for God's sake, tell me, your slave, where to lay my head! I might go to a monastery - or take to the high road, with a bludgeon...'

    Трагизм увеличивался ещё и тем обстоятельством, что Дерсу был совершенно одинок. Куда идти? Что делать? Где склонить на старости лет свою седую голову? (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — It was all the more tragic since Dersu was alone in the world. Where would he go? What should he do? Where could he rest his weary grey head?

    Русско-английский фразеологический словарь > приклонить голову

  • 11 безмолвствовать

    [bezmólvstvovat'] v.i. impf. (безмолвствую, безмолвствуешь)
    serbare il silenzio, tacere

    "Народ безмолвствует" (А. Пушкин) — "E il popolo tace" (A. Puškin)

    "Вся природа безмолвствовала" (В. Арсеньев) — "La natura tutta era silenziosa" (V. Arsen'ev)

    Новый русско-итальянский словарь > безмолвствовать

  • 12 пополудни

    [popolúdni] avv. (ant.)
    dopo mezzogiorno, del pomeriggio

    "Было около четырёх часов пополудни" (В. Арсеньев) — "Erano circa le quattro del pomeriggio" (V. Arsen'ev)

    Новый русско-итальянский словарь > пополудни

  • 13 разгораться

    [razgorát'sja] v.i. impf. (pf. разгореться - разгорюсь, разгоришься)
    1) cominciare a bruciare forte; cominciare a brillare sempre più forte

    "Через несколько минут костёр разгорелся как следует" (В. Арсеньев) — "Poco dopo il fuoco divampò" (V. Arsen'ev)

    "Смотри, как запад разгорелся" (Ф. Тютчев) — "Guarda quel tramonto purpureo" (F. Tjutčev)

    "Щёки мои разгорелись" (Ф. Достоевский) — "Avevo il viso acceso" (F. Dostoevskij)

    4) (fig.) accendersi, scatenarsi

    "Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось" (И. Тургенев) — "Quando seppe che avevo vissuto all'estero, si incuriosì" (I. Turgenev)

    Новый русско-итальянский словарь > разгораться

  • 14 учуять

    [učújat'] v.t. pf. (учую, учуешь; impf. учуивать)
    fiutare, aver sentore di ( anche fig.)

    "Это был северный олень. Он, видимо, учуял меня и пустился наутёк" (В. Арсеньев) — "Era una renna. Probabilmente mi aveva fiutato, perché corse via a zampe levate" (V. Arsen'ev)

    "Тётка Варвара учуяла беду Фёдора" (В. Тендряков) — "La zia Varvara intuì che a Fjodor era successo un guaio" (V. Tendrjakov)

    Новый русско-итальянский словарь > учуять

  • 15 рыче-рочо

    рыче-рочо, рыч-роч
    подр. сл. – подражание треску

    Коҥгаже ылыж кайыш, рыче-рочо кишан пу пудештылеш. В. Колумб. Печь загорелась, смолистые дрова трещат.

    Писте рыч-роч шоктыш да мланде ӱмбак йӧралте. В. Арсеньев. Липа затрещала и рухнула на землю.

    Марийско-русский словарь > рыче-рочо

  • 16 рыч-роч

    рыче-рочо, рыч-роч
    подр. сл. – подражание треску

    Коҥгаже ылыж кайыш, рыче-рочо кишан пу пудештылеш. В. Колумб. Печь загорелась, смолистые дрова трещат.

    Писте рыч-роч шоктыш да мланде ӱмбак йӧралте. В. Арсеньев. Липа затрещала и рухнула на землю.

    Марийско-русский словарь > рыч-роч

  • 17 чыде-чыде

    чыде-чыде
    подр. сл. – подражание ощущению резкого, обжигающего холода, жжения, покалывания, раздражения

    Шӱргемлан вичкыж мардеж пуалме дене чыде-чыде чучо. В. Арсеньев. Пронизывающий ветер обжигал моё лицо.

    Сравни с:

    чодырик

    Марийско-русский словарь > чыде-чыде

  • 18 шапалге-кӱрен

    шапалге-кӱрен
    светло-коричневый, бледно-бурый, блёкло-бурый

    Тӱс кайыше шапалге-кӱрен шудо эше кошкен шуын огыл. В. Арсеньев. Выцветшая блёкло-бурая трава ещё не успела высохнуть.

    Марийско-русский словарь > шапалге-кӱрен

  • 19 шойылно

    шойылно
    Г.: шайылны
    1. нар. позади, сзади, на некотором расстоянии за кем-чем-л.

    Шойылно шырт-шорт шоктыш. Э. Чапай. Позади послышался шорох.

    2. посл. выражает совершение действия позади какого-л. предмета; передаётся предлогами за (кем-чем-л.), позади (кого-чего-л.)

    Тӧрза шойылно йӱштӧ озалана. Э. Чапай. За окнами свирепствует холод.

    Касвелысе ӱжара эркын шула. Чодыра шойылно тудо ок кой. В. Арсеньев. Вечерняя заря постепенно тает. За лесом её не видно.

    Сравни с:

    шеҥгелне

    Марийско-русский словарь > шойылно

См. также в других словарях:

  • Арсеньев — Константин Константинович (1837–1919) публицист, юрист, общественный деятель и литературный критик. Последовательный конституционалист, А. принадлежал к умеренно либеральному направлению нашей общественно политической мысли. С 1880–1912 вел в… …   Литературная энциклопедия

  • АРСЕНЬЕВ —     АРСЕНЬЕВ Николай Сергеевич (16 (28) мая 1888, Стокгольм 18 декабря 1977, Нью Йорк] русский философкультуролог, историк религии. Родился в дворянской семье, сын дипломата. Школьное образование получил в Московском лицее; испытал огромное… …   Философская энциклопедия

  • АРСЕНЬЕВ —         Николай Сергеевич (1888 1977) философ, богослов, культуролог, литературовед, унаследовавший идеи ранних славянофилов (И.В. Киреевский, А.С. Хомяков), испытавший влияние С.Н. Трубецкого и С.Н. Булгакова. В 1910 окончил Моск. ун т, с 1914… …   Энциклопедия культурологии

  • АРСЕНЬЕВ — герой романа И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» (первые четыре части 1927 1929; 5 я часть опубликована в 1939 под названием «Лика»). Алексей Александрович А. герой автобиографического характера. Все в романе как бы намекает на то, что через его образ… …   Литературные герои

  • Арсеньев — город, Приморский край. Русское переселенческое с. Семеновка в 1952 г. преобразовано в город и названо Арсеньев в честь русского исследователя Дальнего Востока, этнографа и писателя В.К.Арсеньева (1872 1930); его маршруты по краю включали… …   Географическая энциклопедия

  • АРСЕНЬЕВ — город (с 1952) в Российской Федерации, Приморский кр. на р. Арсеньевка. Железнодорожная станция. 71,5 тыс. жителей (1992). Машиностроение, стройматериалов, деревообрабатывающая промышленность и др. Филиал Приморского государственного музея.… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Арсеньев — Арсеньев, К. К. (род. в 1837 г.) видный петербургский либерал и адвокат, постоянный сотрудник Русского Вестника , Отечественных Записок , Вестника Европы . Был председателем Совета присяжных поверенных Петербургской судебной палаты. Одновременно… …   1000 биографий

  • АРСЕНЬЕВ — Константин Иванович (1789 1865), рус. статистик, историк и географ, акад. Петерб. АН (1836). Окончил Петерб. пед. ин т (1810). В 1819 21 проф. Петерб. ун та. Впоследствии работал в правительств. статистич. учреждениях, в 1835 53 возглавлял… …   Демографический энциклопедический словарь

  • арсеньев — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Арсеньев — Арсеньев, Константин Иванович …   Морской биографический словарь

  • Арсеньев — Арсеньев: В Викисловаре есть статья «Арсеньев» Арсеньев (фамилия)  русская фамилия, происходящая от мужского имени …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»