Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Арина

  • 1 қарина

    1. связь
    взаимоотношение
    2. аналогия, сходство
    бо қарина ва қиёс маълум шудан стать ясным при сравнении
    3. догадка, предположение
    4. аргумент, довод, доказательство
    5. примета, признак

    Таджикско-русский словарь > қарина

  • 2 Арина

    Ори́на, Ори́ся, Ори́шка

    Русско-украинский словарь > Арина

  • 3 Арина

    Новый русско-английский словарь > Арина

  • 4 Арина

    Русско-английский словарь Wiktionary > Арина

  • 5 ҳарина

    упрямый, упорный
    непослушный
    не поддающийся воздействию (о человеке)

    Таджикско-русский словарь > ҳарина

  • 6 земјарина

    landtax

    Македонско-англиски речник > земјарина

  • 7 куќарина

    house tax

    Македонско-англиски речник > куќарина

  • 8 П-278

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ ПОКЛЁП на кого VP subj: humanl to tell lies about s.o. (or o.s.), accuse s.o. (or o.s.) falsely X возвёл поклёп на Y-a (на себя) — X made а false accusation against Y (himself), X slandered (slurred) Y (himself)).
    (Арина Пантелеймоновна:) Да ведь она (Фекла! лгунья, мой свет. (Те же и Фекла.) (Фекла:) Ан нет, Арина Пантелеймоновна, грех вам понапрасну поклеп возводить (Гоголь 1). (А.:) But she's (Fiokla is) a liar, you know, my love (Enter Fiokla.)(F:) Oh no, Arina Panteleimonovna, it's...bad of you to slander me for nothing (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-278

  • 9 возвести поклеп

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ ПОКЛЕП на кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell lies about s.o. (or o.s.), accuse s.o. (or o.s.) falsely:
    - X возвёл поклёп на Y-a < на себя> - X made a false accusation against Y < himself>;
    - X slandered (slurred) Y (himself).
         ♦ [Арина Пантелеймоновна:] Да ведь она [Фекла] лгунья, мой свет. (Те лее и Фекла.) [Фекла:] Ан нет, Арина Пантелеймоновна, грех вам понапрасну поклеп возводить (Гоголь 1). [ А.:] But she's [Fiokla is] a liar, you know, my love (Enter Fiokla.)[E:] Oh no, Arina Panteleimonovna, it's...bad of you to slander me for nothing (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возвести поклеп

  • 10 возводить поклеп

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ ПОКЛЕП на кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell lies about s.o. (or o.s.), accuse s.o. (or o.s.) falsely:
    - X возвёл поклёп на Y-a < на себя> - X made a false accusation against Y < himself>;
    - X slandered (slurred) Y (himself).
         ♦ [Арина Пантелеймоновна:] Да ведь она [Фекла] лгунья, мой свет. (Те лее и Фекла.) [Фекла:] Ан нет, Арина Пантелеймоновна, грех вам понапрасну поклеп возводить (Гоголь 1). [ А.:] But she's [Fiokla is] a liar, you know, my love (Enter Fiokla.)[E:] Oh no, Arina Panteleimonovna, it's...bad of you to slander me for nothing (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возводить поклеп

  • 11 С-473

    СОЛОВЬЯ БАСНЯМИ HE КОРМЯТ (saying) words should be supplemented and supported by sth. more tangible ( usu. said by a host when interrupting a conversation in order to invite his guests to the table for food and drinks by extension used to stress that talking is of little help when an object, service etc is being sought): - fine words do not make full stomachs fine (fair) words butter no parsnips (in limited contexts) actions speak louder than words.
    (author's usage) «А теперь, я надеюсь, Арина Власьевна, что, насытив свое материнское сердце, ты позаботишься о насыщении своих дорогих гостей, потому что, тебе известно, соловья баснями кормить не следует» (Тургенев 2). "...And now, Arina Vlas'evna, I hope that having satiated your motherly heart you'll make ready to satiate our dear guests, for as you know fine words do not make full stomachs" (2e). "And now, Arina Vlasyevna, I hope that your maternal heart having had its fill, you will see about filling our dear guests, for, you know, fair words butter no parsnips" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-473

  • 12 Т-138

    ЗНАТЬ (ПОНИМАТЬ) ТОЛК в ком-чём coll ЗНАТЬ ПРОК obs VP subj: human if the obj is a count noun, it is usu. pi) to have an understanding of some group of people or type of person to be extremely knowledgeable in some area, field etc: X знает толк в Y-ax (Y-e) - X knows whatfs what in (when it comes to) Y X knows all there is to know about Y X knows all about Ys (in limited contexts) X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.
    Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах... (Аксёнов 2). You're an epicure. You know what's what in food, and in wines... (2a).
    ...(Арина Власьевна) в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк... (Тургенев 2).... (Arina Vlas'evna) knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit... (2e).
    У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).
    Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела... ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She (Musya Borisovna) never grudged anyone any thing.... She had been looked on as a saint, the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-138

  • 13 соловья баснями не кормят

    [saying]
    =====
    words should be supplemented and supported by sth. more tangible (usu. said by a host when interrupting a conversation in order to invite his guests to the table for food and drinks; by extension used to stress that talking is of little help when an object, service etc is being sought):
    - [in limited contexts] actions speak louder than words.
         ♦ [author's usage] "А теперь, я надеюсь, Арина Власьевна, что, насытив свое материнское сердце, ты позаботишься о насыщении своих дорогих гостей, потому что, тебе известно, соловья баснями кормить не следует" (Тургенев 2). "...And now, Arina Vlas'evna, I hope that having satiated your motherly heart you'll make ready to satiate our dear guests, for as you know fine words do not make full stomachs" (2e). "And now, Arina Vlasyevna, I hope that your maternal heart having had its fill, you will see about filling our dear guests, for, you know, fair words butter no parsnips" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > соловья баснями не кормят

  • 14 знать прок

    ЗНАТЬ (ПОНИМАТЬ) ТОЛК в ком-чём coll; ЗНАТЬ ПРОК obs
    [VP; subj: human; if the obj is a count noun, it is usu. pi]
    =====
    to have an understanding of some group of people or type of person; to be extremely knowledgeable in some area, field etc:
    - X знает толк в Y-ax (Y-e) X knows what's what in (when it comes to) Y;
    - [in limited contexts] X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.
         ♦ Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах... (Аксёнов 2). You're an epicure. You know what's what in food, and in wines... (2a).
         ♦...[Арина Власьевна] в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк... (Тургенев 2)....[Arina Vlas'evna] knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit... (2e).
         ♦ У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).
         ♦ Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела... ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She [Musya Borisovna] never grudged anyone any thing.... She had been looked on as a saint; the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать прок

  • 15 знать толк

    ЗНАТЬ (ПОНИМАТЬ) ТОЛК в ком-чём coll; ЗНАТЬ ПРОК obs
    [VP; subj: human; if the obj is a count noun, it is usu. pi]
    =====
    to have an understanding of some group of people or type of person; to be extremely knowledgeable in some area, field etc:
    - X знает толк в Y-ax (Y-e) X knows what's what in (when it comes to) Y;
    - [in limited contexts] X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.
         ♦ Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах... (Аксёнов 2). You're an epicure. You know what's what in food, and in wines... (2a).
         ♦...[Арина Власьевна] в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк... (Тургенев 2)....[Arina Vlas'evna] knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit... (2e).
         ♦ У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).
         ♦ Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела... ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She [Musya Borisovna] never grudged anyone any thing.... She had been looked on as a saint; the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать толк

  • 16 понимать толк

    ЗНАТЬ (ПОНИМАТЬ) ТОЛК в ком-чём coll; ЗНАТЬ ПРОК obs
    [VP; subj: human; if the obj is a count noun, it is usu. pi]
    =====
    to have an understanding of some group of people or type of person; to be extremely knowledgeable in some area, field etc:
    - X знает толк в Y-ax (Y-e) X knows what's what in (when it comes to) Y;
    - [in limited contexts] X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.
         ♦ Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах... (Аксёнов 2). You're an epicure. You know what's what in food, and in wines... (2a).
         ♦...[Арина Власьевна] в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк... (Тургенев 2)....[Arina Vlas'evna] knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit... (2e).
         ♦ У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).
         ♦ Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела... ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She [Musya Borisovna] never grudged anyone any thing.... She had been looked on as a saint; the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понимать толк

  • 17 контекст

    қарина, матн

    Русско-таджикский словарь > контекст

  • 18 прогар

    прогарина, прогарь
    1) (прожжён., прогорелое место) прогар (-ру), пропалене місце -
    2) -гар (состояние) - прогар (-ру), прогорання.
    * * *
    тж. прог`арина
    прога́р, -у

    Русско-украинский словарь > прогар

  • 19 старина

    I ст`арина
    лит.
    били́на; істори́чна наро́дна пі́сня
    II старин`а
    1) ( о времени) старовина́, старина́; предківщи́на и пре́дківщина, старосві́тщина; ( далёкое прошлое) давнина́

    в \старинану́ — за стари́х (за да́вніх) часі́в, у да́вні часи́, у старовину́, у старину́

    по \старина не́ — за стари́м (за да́внім) зви́чаєм

    тряхну́ть \старина но́й — згада́ти старовину́ (давнину́, старину́)

    2) (собир.: старинные вещи) старовина́
    3) ( старик) стари́й, -о́го; (в обращении фам.) старина́

    Русско-украинский словарь > старина

  • 20 Civic Arena

    "Сивик арина"
    Крытый стадион в г. Питсбурге, шт. Пенсильвания. Находится в центре "Золотого треугольника" [ Golden Triangle]. Покрыт куполом из нержавеющей стали (самым большим в мире), который раздвигается в хорошую погоду, превращая конструкцию в открытую площадку. Здесь тренируются хоккейная команда "Питсбургские пингвины" [ Pittsburgh Penguins] и футбольная [soccer] команда "Дух Питсбурга" [Pittsburgh Spirit], проводятся цирковые представления и выставки собак, концерты звезд эстрады

    English-Russian dictionary of regional studies > Civic Arena

См. также в других словарях:

  • Арина — ы, жен. Народн. к форма имени (см. Ирина). Словарь личных имён. Арина ж Женское к Ириней. 12 января (30 декабря) и 16 (3) января – мученица Ирина. 29 (16) апреля – две мученицы Ирина. 18 (5) мая – великомученица Ирина. 26 (13) мая – праведная… …   Словарь личных имен

  • АРИНА — АРИНА, орина, аришка жен., влад. гриб чернуха, Agaricus Necator. Имя Арина, Аришка, бранное для калмыков, как Иван Иванович дружелюбное и почетное. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • арина — сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • ирина (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Арина — аппарат рентгеновский импульсный наносекундный автономный …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • АРИНА — см. Среднеспелый. В плодоношение вступает на 36 48 день после полных всходов. Партенокарпический, салатный. Растение индетерминантное, длинноплетистое, сильноветвистое, сильнооблиственное, женского типа цветения. Лист пятиугольно округлый,… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • АРИНА — Бесполдённая Арина. Курск. Неодобр. Бестолковая, глупая, странная женщина. СРНГ 2, 273; БМС 1998, 32 …   Большой словарь русских поговорок

  • ҳарина — [هرينه] 1. одами гапнафаҳм, гапнашунав, якраҳа 2. кори саргум; дарди ҳарина дарди чи буданаш номаълум …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Арина Риц — (настоящее имя Ирина Григорьевна Топорец; род. 17 апреля 1981, Бельцы, Молдавской ССР)  певица. Сольная карьера начиналась в детском театре эстрады «Менестрели» под руководством Ирины Морарь. Затем был вокально инструментальный ансамбль… …   Википедия

  • Арина гостевой дом — (Геленджик,Россия) Категория отеля: Адрес: улица Макаровой 5, Геленджик, Россия …   Каталог отелей

  • Арина на Лиговском — (Санкт Петербург,Россия) Категория отеля: Адрес: Лиговский проспект 256, Московс …   Каталог отелей

  • Арина на Орловском — (Санкт Петербург,Россия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Орловский Пер …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»