Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Анне

  • 1 анне

    Sokrat personal > анне

  • 2 меридіанне коло

    меридиа́нный круг

    Українсько-російський політехнічний словник > меридіанне коло

  • 3 аннексия

    анне́ксия
    anekso.
    * * *
    ж.
    * * *
    ж.
    * * *
    n
    gener. anexión

    Diccionario universal ruso-español > аннексия

  • 4 аннексия

    f Annexion, Annektierung
    * * *
    анне́ксия f Annexion, Annektierung
    * * *
    анне́кси|я
    <>
    ж Annexion f, gewaltsamer Anschluss m
    * * *
    n
    1) gener. Annexion, Einverleibung

    Универсальный русско-немецкий словарь > аннексия

  • 5 мама

    сущ.жен. (ант. папа)
    анне; моя (наша) мама анне, аннеçĕм; твоя (ваша) мама аннÿ; его (её, их) мама амǎшĕ; Передай твоей маме привет! Аннÿне салам кала!

    Русско-чувашский словарь > мама

  • 6 мать

    сущ.жен.множ. матери
    анне; моя (наша) мать анне, аннеçĕм; твоя (ваша) мать аннÿ; его (её, их) мать амǎшĕ; многодетная мать нумай ача амǎшĕ; мать-одиночка мǎшǎрсǎр ача амǎшĕ; мы говорили о твоей матери эпир сан аннÿ çинчен калаçрǎмǎр ♦ в чём мать родила çаппа-çарамас

    Русско-чувашский словарь > мать

  • 7 во время оно

    1) General subject: ( in) old time, in days gone by, in days of yore, in olden days, in the days of old, of yore, whilom, yore
    2) Set phrase: when queen anne was alive (дословно: При королеве Анне)
    4) Idiomatic expression: back in the day

    Универсальный русско-английский словарь > во время оно

  • 8 секуляризация

    1) General subject: deconsecration, secularization
    2) Religion: laicisation, laicising, laicization, laicizing, secularism (Indifference to or rejection or exclusion of religion and religious considerations), secularization (Transition from ecclesiastical to civil or lay use, possession, or control)
    3) Architecture: secularization (передача недвижимого имущества, принадлежащего церкви в государственную казну - напр, секуляризация церковных земель в России при Анне Иоанновне)

    Универсальный русско-английский словарь > секуляризация

  • 9 Г-386

    КАК НА ГРЕХ НА ГРЕХ both coll (как + PrepP (1 st var.) or PrepP (2nd var) these forms only sent adv (parenth) 1st var. more common) unfortunately, as if to thwart s.o. 's plans or harm s.o.: as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it (it is) just s.o. 's luck (that...) as if to spite s.o. (in limited contexts) to add to s.o. 's troubles (woes) to make things (matters) worse.
    Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, half-starved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
    ...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
    Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-386

  • 10 М-113

    ИМЕТЬ МЕСТО lit VP subj: abstr)
    1. to be, be present
    X имел место - X existed
    X had a (its) place.
    Некоторые довольно интеллигентные люди, замечая отдельные недостатки, которые всё ещё имеют место в нашей стране, думают: а что, если слегка потеснить большевиков, чтобы в дальнейшем, устранив эти недостатки, перестать их теснить? (Искандер 4). There are certain rather well-informed people who notice the isolated shortcomings that still exist in our country and think: What if we crowd the Bolsheviks a little, with the idea that we'll stop crowding them in the future, when we've eliminated these deficiencies? (4a).
    Она (наша публика) еще не знает, что в порядочном обществе и в порядочной книге явная брань не может иметь места... (Лермонтов 1). It lour reading public) does not yet understand that obvious abuse can have no place in decent society and in decent books... (Id).
    2. to happen
    X имел место — X took place
    X came to pass X occurred (in limited contexts) X was made (done etc).
    Главным развлечением в этом монотонном существовании была баня, которая, как говорится, имела место каждые десять дней (Максимов 2). The chief distraction in this monotonous existence was the bath, which took place every ten days (2a).
    ...Как сообщил впоследствии членам своего правления Председатель Турганов, 26 апреля 1973 года в кооперативе имел место очень прискорбный факт (Войнович 3)....As Chairman Tur-ganov subsequently informed the members of the board, on April 26, 1973, a most deplorable event occurred in the cooperative (3a).
    К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all those blunders were made at the height of Fedenka's liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Gri-goryevna) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-113

  • 11 Р-222

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК VP
    1. - кому coll
    subj: abstr, often все (это), это) not to result in punishment for s.o.: X сошёл Y-y с рук = Y got away with X Y got off (away) scot-free X had no (serious (negative etc)) consequences for Y Y didn't get into (any) trouble for X
    Neg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.
    Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
    (Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). (К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
    Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
    К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)
    Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
    «Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
    2. \Р-222 как obs
    subj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)
    X сошел с рук
    AdvP) я= X passed (came, went) off AdvP).
    ...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
    ...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
    3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through selling
    X сошел с рук — X was sold
    X was off person Y% hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-222

  • 12 Ш-37

    ХОТЬ ШАРОМ ПОКАТИ где coll (хоть + VPimper Invar impers predic with быть» fixed WO
    there is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o. 's home): в месте X хоть шаром покати = there is no NP (not a single NP, not a bite to eat etc) in place X
    you can search place X and not find one NP (a single NP) place X is (as) bare as a bone.
    "А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. (исполняющие обязанности)?»...- «Черт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия — любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?» (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(la).
    В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М(андельштам) отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't а bite to eat in the house and M(andelstam) went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).
    Остался (я) один. Родни - хоть шаром покати, — нигде, никого, ни одной души» (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1 a).
    «По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!» (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-37

  • 13 как на грех

    КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll
    [ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]
    =====
    unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:
    - as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;
    - (it is) just s.o.'s luck (that...);
    - as if to spite s.o.;
    - [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);
    - to make things (matters) worse.
         ♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
         ♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
         ♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на грех

  • 14 на грех

    КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll
    [ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]
    =====
    unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:
    - as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;
    - (it is) just s.o.'s luck (that...);
    - as if to spite s.o.;
    - [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);
    - to make things (matters) worse.
         ♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
         ♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
         ♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на грех

  • 15 иметь место

    [VP; subj: abstr]
    =====
    1. to be, be present:
    - X имел место X existed;
    - X had a (its) place.
         ♦ Некоторые довольно интеллигентные люди, замечая отдельные недостатки, которые все еще имеют место в нашей стране, думают: а что, если слегка потеснить большевиков, чтобы в дальнейшем, устранив эти недостатки, перестать их теснить? (Искандер 4). There are certain rather well-informed people who notice the isolated shortcomings that still exist in our country and think: What if we crowd the Bolsheviks a little, with the idea that we'll stop crowding them in the future, when we've eliminated these deficiencies? (4a).
         ♦ Она [наша публика] еще не знает, что в порядочном обществе и в порядочной книге явная брань не может иметь места... (Лермонтов 1). It [our reading public] does not yet understand that obvious abuse can have no place in decent society and in decent books... (Id).
    2. to happen:
    - X имел место X took place;
    - [in limited contexts] X was made (done etc).
         ♦ Главным развлечением в этом монотонном существовании была баня, которая, как говорится, имела место каждые десять дней (Максимов 2). The chief distraction in this monotonous existence was the bath, which took place every ten days (2a).
         ♦...Как сообщил впоследствии членам своего правления Председатель Турганов, 26 апреля 1973 года в кооперативе имел место очень прискороный факт (Войнович 3)....As Chairman Turganov subsequently informed the members of the board, on April 26, 1973, a most deplorable event occurred in the cooperative (3a).
         ♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all those blunders were made at the height of Fedenka's liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь место

  • 16 сойти с рук

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК
    [VP]
    =====
    1. сойти с рук кому coll [subj: abstr, often все (это), это]
    not to result in punishment for s.o.:
    - X сошёл Y-y с рук Y got away with X;
    - X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;
    || Neg X не сойдёт Y-y с рук Y will pay dearly for X.
         ♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
         ♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)
         ♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
         ♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
    2. сойти с рук как obs [subj: usu. count abstr]
    (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):
    - X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].
         ♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
         ♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
    3. obs, substand [subj: concr]
    to be gotten rid of through selling:
    - X сошел с рук X was sold;
    - X was off person Y's hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с рук

  • 17 сходить с рук

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК
    [VP]
    =====
    1. сходить с рук кому coll [subj: abstr, often все (это), это]
    not to result in punishment for s.o.:
    - X сошёл Y-y с рук Y got away with X;
    - X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;
    || Neg X не сойдёт Y-y с рук Y will pay dearly for X.
         ♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
         ♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)
         ♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
         ♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
    2. сходить с рук как obs [subj: usu. count abstr]
    (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):
    - X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].
         ♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
         ♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
    3. obs, substand [subj: concr]
    to be gotten rid of through selling:
    - X сошел с рук X was sold;
    - X was off person Y's hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с рук

  • 18 хоть шаром покати

    [ хоть + VPimper; Invar; impers predic with быть; fixed WO]
    =====
    there is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o.'s home):
    - в месте X хоть шаром покати there is no [NP] (not a single [NP], not a bite to eat etc) in place X;
    - place X is (as) bare as a bone.
         ♦ "А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. [исполняющие обязанности]?"... - "Чёрт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия - любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?" (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(1a).
         ♦ В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М[андельштам] отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't a bite to eat in the house and M[andelstam] went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).
         ♦ "Остался [ я] один. Родни - хоть шаром покати, - нигде, никого, ни одной души" (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1a).
         ♦ "По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!" (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть шаром покати

  • 19 червь

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > червь

  • 20 благовестие

    I
    (проповедь Евангелия, преим. с целью обратить в христ-во) evangelism
    II

    "Благовестие Анне" (икона)The Annunciation to Anne

    "Благовестие Иоакиму" — The Annunciation to Joachim

    "Благовестие пастухам" — The Annunciation to the Shepherds

    Русско-английский словарь религиозной лексики > благовестие

См. также в других словарях:

  • Анне Вески — Советская и эстонская певица Анне Вески (эст. Anne Veski) родилась 27 февраля 1956 г. в эстонском городе Рапла. В 1971 г. она окончила музыкальную школу по классу фортепиано. Вместе с братом играла в школьном вокально инструментальном ансамбле… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • анне́ксия — аннексия, и [нэ] …   Русское словесное ударение

  • Анне (Па-де-Кале) — Город Анне Annay Герб …   Википедия

  • Анне — (Ando)         остров в архипелаге Вестеролен, в Норвегии. Площадь 313 км2. Рельеф преимущественно равнинный, на Ю. низкогорный, высоты до 500 600 м, но сочень крутыми склонами. Сложен преимущественно древними кристаллическими и метаморфическими… …   Большая советская энциклопедия

  • Вески, Анне — Анне Вески Anne Veski …   Википедия

  • Нурми, Анне — Анне Нурми Anne Nurmi …   Википедия

  • Муттер, Анне-Софи — Анне Софи Муттер Основная информация Полное имя …   Википедия

  • Вески Анне — Анне Вески Anne Veski Дата рождения 27 февраля 1956 (53 года) Место рождения Рапла, Эстонская ССР, СССР Страны …   Википедия

  • Вестли, Анне-Катарина — Анне Катарина Вестли Anne Catharina Vestly Anne Catharina Schulerud …   Википедия

  • Стрём, Анне — Анне Карине Стрём Anne Karine Strøm Дата рождения 15 октября 1951(1951 10 15) (60 лет) Место рождения Осло, Норвегия …   Википедия

  • Стрём, Анне-Карине — Анне Карине Стрём Anne Karine Strøm Дата рождения 15 октября 1951(1951 10 15) (61 год) Место рождения Осло, Норвегия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»