Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

АЛЕШКОВСКИЙ

  • 1 Алешковский

    Новый русско-английский словарь > Алешковский

  • 2 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 3 В-130

    ВИДИШЬ (-те) ЛИ coll these forms only sent adv (parenth))
    1. used to introduce an explanation or to attract the interlocutor's attention to the statement to which it belongs
    you see.
    (Таня:) Вы это серьёзно? (Колесов:) Что? (Таня:) Да вот приглашаете на свадьбу... (Колесов:) С полной ответственностью. Видите ли, женится мой друг, и на свадьбу я обещал прийти с самой симпатичной девушкой в городе (Вампилов 3). (Т.:) Are you serious about it?
    (К.:) About what? (T.:) About inviting me to a wedding... (К.:) I take full responsibility. You see, a friend of mine is getting married and I promised to bring the prettiest girl in town to the wedding (3b).
    2. used to express a sarcastic reaction to sth., or one's annoyance, indignation etc at sth.: if you please
    wouldn't you know it can (could) you believe it.
    (Львов:) У несчастной жены всё счастье в том, чтобы он был возле неё, она дышит им, умоляет его провести с нею хоть один вечер, а он... он не может... Ему, видите ли, дома душно и тесно (Чехов 4). (L.:)...His untortunate wife's entire happiness is in having him near her
    he's the breath of life to her, she begs him to spend just one evening with her, and he...he cannot....He, if you please, feels cramped and stifled at home (4a).
    «Они (профсоюзы) возомнили себя, видите ли, школой коммунизма! Тогда как последней являемся мы, органы (КГБ)!» (Алешковский 1). "Can you believe it, they (the trade unions) think they're the school for communism, when everyone knows it's us, the agency (the KGB)" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-130

  • 4 В-372

    ИЗВИНИ(ТЕ) (ПРОСТЙ(ТЕ)) ЗА ВЫРАЖЕНИЕ coll ИЗВИНЯЮСЬ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ substand these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    used to ask the listener's indulgence when the speaker uses improper, vulgar language: (if you'll) pardon the expression (my language)
    excuse the expression. Cf. excuse (pardon) my French.
    (Маргарита:) Ax вы, шкура вы эдакая, извиняюсь за выражение (Эрдман 1). (М.:) Oh you...you tramp, you! If you'll pardon the expression (1a).
    Мне на принципы так же насрать (taboo), извини за выражение, как и тебе (Алешковский 1). I feel the same way about principles you do-fuck 'em, excuse the expression (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-372

  • 5 Г-402

    В ГРОБУ ВИДАЛ (ВИДЕЛ) кого-что substand, rude VP subj: human ( usu. a pronoun) past only usu. this WO used to express a sharply scornful attitude toward s.o. or sth.: в гробу X видал Y-a - X couldn't care less about Y X doesn't give a damn (a shit) about Y Y can go to hell to (the) hell with Y.
    Экономист в гробу видел литературные произведения бывшего мужа Елены... (Лимонов 1). The economist could not have cared less about Elena's ex-husband's literary works... (1a).
    ...B гробу я видал твою тягу просечь (authors usage = понять) тайны материи (Алешковский 1). I didn't give a shit about (your) longing to penetrate the secrets of matter (1a).
    Сильва:) В гробу бы я ее видел, такую любовь (Вампилов 4). (S.:) То hell with that kind of love (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-402

  • 6 Е-23

    (самый) ЧТО НИ (НА) ЕСТЬ2 coll (intensif Particle usu. preceded by самый foil. by NP or AdjP fixed WO
    used to express that s.o. or sth. exhibits the highest or most extreme degree possible (of the characteristic named) or represents the ultimate example (of the type, group etc named)
    the most (the worst etc)...you can imagine (imaginable, in the world, you've ever seen, you've ever set eyes on, that ever existed etc)
    a...if ever there was one
    (in limited contexts) s.o. sth. couldn't be (a) more......Через год, в мае, было подано от имени его сыновей (он, конечно, об этом не знал) прошение, в самом что ни на есть пышном, душещипательном стиле... (Набоков 1). A year later, in May, a petition was submitted in his sons' names (he, of course, knew nothing of this), in the most florid and tear-jerking style imaginable (1a).
    Самая что ни на есть пытка и с питьём и с оправкой (Марченко 1). It's the worst kind of torture you can imagine, both with the drinking and the toilet (1a).
    Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведёшь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
    «Ну, а теперь, друзья-товарищи и граждане-враги, - говорит Дзюба, - нехай выступает перед нами самая что ни на есть реакционная шкура мракобесья...» (Алешковский 1). "Now, comrade-friends and citizen-enemies," said Dziuba, "we're going to hear a speech by the most reactionary obscurantist asshole who ever existed..." (1a).
    Упомянули Антона. Я сказал, что он самый что ни на есть русский, глубинный русский... (Зиновьев 2). ( context transl) Anton's name was mentioned. I said that he was the most Russian of Russians, profoundly Russian... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-23

  • 7 З-133

    СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ ЗЛО (СЕРДЦЕ obs) на ком, less often на чём coll VP subj: human to let out one's anger by shouting at or hurting an innocent person (animal), or by striking, breaking etc some object
    X сорвал зло на Y-e = X took it out on Y
    X vented (took out, poured out) his fury (frustration, wrath etc) on Y
    X vented his spleen on Y «На старичишке решила зло сорвать... Ты бы в городе кой-кому рёбра пересчитала бы...» (Искандер 4). "Had to take it out on a wretched old man....If you were going to break anyone's ribs, it should have been someone in the city" (4a).
    ...Если бы мы срывали зло на истинных виновниках дерьма нашей судьбы, то перед кем же тогда, спрашивается, Коля, мы извинялись бы, замаливали грехи?.. (Алешковский 1). If we took out our anger on the guys who're really to blame for all the shit in our lives, who could we apologize to afterward, who could we ask to forgive us? (1a).
    author's usage) Встречала (Аксинья) где-нибудь Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нём тело... Чувствовал Гришка после встречи с ней сосущую тоску. Без причины злобствовал, рвал зло на Дуняшке, на матери... (Шолохов 2). If she (Aksinya) happened to meet Grigory somewhere, she would turn pale and carry her beautiful yearning body past him....After the encounter Grigory would feel the undertow of that yearning. He would lose his temper for no reason, vent his fury on Dunyashka and his mother... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-133

  • 8 К-354

    НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ чего coll НЕПОЧАТЫЙ УГОЛ obs NP sing only often quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr) usu. this WO an enormous number or quantity
    a host
    (have) no end of (there is) no end to an abundance a wealth plenty (in limited contexts) (be) snowed under (with sth.).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? Меня и не тянуло в ту сторону: передо мной расстилался непочатый край иных задач... (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? I was not tempted in that direction: before me unfolded a host of different problems... (1a).
    Работы у тамошних партий -край непочатый (Алешковский 1). The parties there were just snowed under with work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-354

  • 9 К-363

    ВО ВСЕЙ (СВОЕЙ) КРАСЕ PrepP these forms only usu. adv fixed WO with своей movable)
    1. showing, displaying all one's or its grandeur, magnificence
    in all one's (its) beauty (glory, splendor).
    Весна, долго задерживаемая холодами, вдруг началась во всей красе своей, и жизнь заиграла повсюду (Гоголь 3). The spring which had been held back for a long time by frosts, suddenly arrived in all its beauty and everything came to life everywhere (3a).
    Перед Владимиром (Сканщиным)... стоял во всей красе совсем уже было утраченный объект - Максим Петрович Огородников! (Аксенов 12). There before Skanshchin stood the long-lost object in all his glory-Maxim Petrovich Ogorodnikov! (12a).
    Наконец павлин предстал перед ним во всей своей красе (Алешковский 1). Finally the peacock displayed itself in all its glory... (1a).
    2. (показать себя, проявить себя) - iron (of a person) (to display, show o.s.) in an unappealing manner or light
    in all one's splendor (glory)).
    (Валентина:) Мы только на секундочку! (Татьяна (шепотом):) Только взглянуть на твоего... (Надя:)...Ну что ж, проходите... Знакомьтесь... вот он, во всей красе (Брагинский и Рязанов 1). (V.:) We've only dropped in for a second! (T. (in a whisper).) Just to have a peep at your... (N.:)...Well, come in... Let me introduce you... Here he is, in all his splendour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-363

  • 10 К-407

    ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у кого all coll VP subj: human to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible
    X сосет кровь из Y-a — X sucks (out) Y's blood
    X sucks the lifeblood out of Y X sucks Y dry.
    "А фюрера ихнего ( ungrammat = их) видел, Сталина?» -«Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил (slang = грабил)... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет...» (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. uOnce in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He..sucks the peasants' blood..." (1a).
    «Да помолчи ты, пожалуйста!», -поморщился Тимофей... «Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки...» (Абрамов 1). uOh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-407

  • 11 Л-171

    ЛЮДИ ДОБРОЙ ВОЛИ media NP pl only fixed WO
    (used by the Soviet media as a propagandistic cliche
    used ironically by emigre writers) people striving for peace, for the good of the people: people of good will.
    Ты себе не представляешь, Коля, до чего жестоки и тупы многие простые люди доброй воли (Алешковский 1). You have no idea how cruel and dense a lot of people of good will can be, Kolya(la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-171

  • 12 М-277

    HE МУДРЕНО (, что...) ( Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. a clause, occas. infin) usu. the main clause in a complex sent foil. by a что-clause may be used as an indep. sent) it is natural, completely understandable: (itfs) no wonder (that...) (itfs) small wonder (that...) itfs not surprising (that...) it comes as no surprise (that...) it's only natural (that...)
    you can see why... Дядя Митя был и старше-то отца всего лет на десять, а что без зубов - то не мудрено, рассуждал Лёва... (Битов 2). Uncle Mitya was only about ten years older than Father, and if his teeth were gone it was no wonder, Lyova reasoned... (2a).
    Впервые в жизни навстречу мне двинулась такая откровенная, смелая, поражающая своею меткостью ложь — не мудрено, что я растерялась (Каверин 1). It was the first time in my life that I had encountered such a blank, barefaced lie, so striking in its neatness, no wonder that I got confused (1a).
    Консилиум четырёх шарлатанов на сцене шёл под величайший смех публики, и не мудрено, что ненависть к Мольеру среди врачей достигла после представления «Любви-целительницы» необыкновенной степени (Булгаков 5). The consultation of the four charlatans on the stage provoked endless outbursts of laughter in the theater, and it is small wonder that hatred of Moliere among the physicians reached unprecedented proportions (5a).
    Всё взять от партии и не отдать ей ничего... вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции. И не мудрено, что она... разлагается...» (Алешковский 1). uNo, just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim. You can see why...it degenerates..."(la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-277

  • 13 П-588

    БЕЗ ПРОСЫПА (-у) highly coll PrepP these forms only)
    1. спать, дрыхнуть -
    adv
    (to sleep) soundly and without waking up ( usu. for a long time): (sleep) like a log
    (sleep) (Num) hours straight.
    «Ну, брат, ты дрыхнешь, как пожарник в рейхстаге: вторые сутки без просыпу» (Алешковский 1). "Well, bud, I'd say you've been snoozing like a fireman at the Reichstag Forty-eight hours straight" (1a)
    2. пить, пьянствовать \П-588
    adv
    (to drink alcohol) constantly, never sobering up: (be drunk) all the time
    (drink) nonstop.
    Возник вопрос: какую надобность мог иметь градоначальник в Байбакове, который, кроме того что пил без просыпа, был еще и явный прелюбодей? (Салтыков-Щедрин 1). The question arose. What need could the town governor have of Dor-mousov, who in addition to being drunk all the time was also an overt adulterer? (1a).
    3. rare пьян - I modif (intensif)) extremely (drunk)
    dead (blind) drunk
    stewed ( lit, tanked) to the gills drunk as a skunk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-588

  • 14 Р-26

    HE РАЗ INP Invar adv
    a few, several, or multiple times
    more than once
    time and (time) again many a time many times.
    «Ты в России-то бывал?» - «Бывал, - говорю, - не раз» (Алешковский 1). "Have you ever been to Russia?" "Yep," I said "More than once" (1a).
    «А лошадь его славилась в целой Кабарде, - и точно, лучше этой лошади ничего выдумать невозможно. Недаром ему завидовали все наездники и не раз пытались ее украсть, только не удавалось» (Лермонтов 1). "As for his horse, it was famous in all Kabarda, and indeed, you couldn't think of a better horse. The horsemen all around had very good reason to envy him, and time and again they tried to steal the animal, but in vain" (1b).
    Ирина Викторовна вышла из троллейбуса, обогнула ограду и тоже подошла к Огню и Могиле. Она видела и то и другое не раз, но теперь всматривалась в прозрачную яркость и в синеву огня с особым вниманием...(Залыгин 1). Irina Viktorovna got out of the bus, stepped round the barrier and approached the flame and the tomb. She had seen both many times before, but now she looked into the bright transparent blue of the flame with special attention... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-26

  • 15 У-181

    HE ВИДАТЬ КАК СВОИХ УШЁЙ кому кого-чего coll VP impers usu. infin usu. this WO (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question) s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc: не видать X-y Y-a как своих ушей - X will never get (get hold of, get his hands on, get near, get to see etc) Y there's no way X will ever get (get hold of etc) Y X can forget about (getting) Y Y is out of X's reach (in limited contexts) like hell X will get (get to see, be able to go to etc) Y X can kiss thing Y good-bye.
    «Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей» (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
    «Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку». - «Привет, - говорю, - товарищ Кидалла». -«Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами» (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-181

  • 16 Ц-16

    ЭTO ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ (ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ), А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ (saying often only the first half of the saying is used) this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse: — this is only the half of it (, there are more "treats" in store) this is just a taste of what's to come this is only (just) the beginning (, there's much more to come (the real stuff comes later)) the worst is yet to come you ain't seen nothin' yet (said ironically) the best is yet to come.
    (Лебедев:) Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). (L.) Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
    «(Сталин) кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди» (Алешковский 1). "(Stalin) sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-16

  • 17 Ч-11

    ЗВЁЗДНЫЙ ЧАС (чей, кого) lit, occas. iron NP sing only fixed WO
    the moment or period (in s.o. 's life, some field etc) when the greatest success or triumph is achieved, the greatest accomplishments are made etc
    shining (finest, brightest) hour
    s.o. fc (one's) moment of glory.
    Никто, как я понял, не желает колоться (slang = признаваться) и брать дело на себя. Молчат, как вполне нормальные люди с развитым инстинктом самосохранения. Наконец кто-то, почуявший свой звёздный час, сказал: «Разрешите доложить?» (Алешковский 1). Nobody wanted to open his mouth and take the rap. They all keep their traps shut, like any normal guy with a well-developed instinct for self-preservation. Finally someone who felt his moment of glory had come said, "Permission to report" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-11

  • 18 брать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. брать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. брать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. брать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

  • 19 взять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. взять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || X-y пришлось( X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. взять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. взять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя

  • 20 принимать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принимать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принимать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принимать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на себя

См. также в других словарях:

  • АЛЕШКОВСКИЙ Юз — (наст. имя Иосиф Ефимович) (р. 1929) русский писатель. С 1979 в эмиграции. Начинал как автор книг для детей ( Два билета на электричку , 1965, Кыш, Два портфеля и целая неделя ,1970) и исполнитель собственных песен ( Товарищ Сталин, вы большой… …   Большой Энциклопедический словарь

  • АЛЕШКОВСКИЙ — Юз (Иосиф Ефимович) (род. 1929), русский писатель. С 1979 в эмиграции (США). Повести: Николай Николаевич (фантастическая, о воре, доноре спермы, 1970, опубликована в 1980), Маскировка (1980), Маленький синий платочек (эпистолярная, 1982); романы …   Русская история

  • АЛЕШКОВСКИЙ Юз — (Иосиф Ефимович) (р. 21 сентября 1929, Красноярск), русский писатель, поэт, сценарист. Автор песен «Товарищ Сталин, вы большой ученый», «Окурочек», а также печальной и смешной прозы, классик самиздата. С 1979 года живет в США. 1972  Вот моя… …   Энциклопедия кино

  • Алешковский, Юз — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Алешковский. Юз Алешковский Иосиф Ефимович Алешковский …   Википедия

  • Алешковский — Алешковский  фамилия. Известные носители: Алешковский, Иосиф Ефимович (Юз Алешковский) (р. 1929) писатель, поэт и бард. Алешковский, Марк Хаимович (Ефимович) (1933 1974)  историк и археолог. Алешковский, Пётр Маркович (род.… …   Википедия

  • Алешковский Юз — (Иосиф Ефимович) (р. 1929), русский писатель. С 1979 в эмиграции (США). Повести: «Николай Николаевич» (фантастический, о воре, доноре спермы, 1970, опубликовано в 1980), «Маскировка» (1980); романы: «Рука» (о телохранителе Сталина, 1980),… …   Энциклопедический словарь

  • Алешковский сельсовет (Богородский район Нижегородской области) — Алешковский сельсовет Страна Россия Статус сельское поселение Входит в Богородский район Нижегородской области Включа …   Википедия

  • Алешковский район — Страна СССР …   Википедия

  • АЛЕШКОВСКИЙ Петр Маркович — (р. 1957) русский писатель. В прозе (повесть Жизнеописание Хорька , 1993; роман Владимир Чигринцев , 1995) обращается к социально нравственным проблемам, историческим сюжетам, маргинальным характерам. Сборник рассказов Старгород (1995);… …   Большой Энциклопедический словарь

  • АЛЕШКОВСКИЙ Петр Михайлович — (р. 1957), русский писатель. В прозе (повесть «Жизнеописание Хорька», 1993; роман «Владимир Чигринцев», 1995) обращается к социально нравственным проблемам, историческим сюжетам, маргинальным характерам. Сборник рассказов «Старгород» (1995);… …   Энциклопедический словарь

  • Алешковский, Марк Хаимович — Марк Хаимович Алешковский Марк Ефимович Алешковский Род деятельности: историк, археолог Дата рождения: 24 марта 1933( …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»