Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

σύμβασιν

  • 1 Term

    subs.
    Word, expression: P. and V. λόγος, ὁ, ῥῆμα, τό.
    Limit: P. and V. ὅρος, ὁ.
    Term of life: P. and V. αἰών, ὁ.
    In logic mathematics: P. ὅρος, ὁ ( Aristotle).
    Terms, conditions: P. and V. λόγοι, οἱ.
    Agreement: P. and V. σύμβασις, ἡ, P. ὁμολογία, ἡ.
    Covenant: P. and V. συνθῆκαι, αἱ, σύνθημα, τό.
    Terms of surrender: P. ὁμολογία, ἡ.
    On fixed terms: P. and V. ἐπὶ ῥητοῖς.
    On the terms: P. and V. ἐπ τούτοις (Eur., Rhes. 157), ἐπ τοῖσδε (Eur., Alc. 375, Hel. 838); see under condition.
    On what terms? P. and V. ἐπ τῷ; (Eur., Hel. 1234).
    Bring to terms: P. and V. παρίστασθαι (acc.).
    Come to terms: P. and V. συμβαίνειν, P. ἔρχεσθαι εἰς σύμβασιν, συμβαίνειν καθʼ ὁμολογίαν, ὁμολογεῖν.
    Make terms: P. and V. συμβαίνειν, σύμβασιν ποιεῖσθαι, P. καταλύεσθαι; see also make a treaty, under Treaty.
    On equal terms: P. ἐξ ἴσου, ἐπὶ τῇ ἴσῃ.
    On tolerable terms: P. μετρίως.
    We could not agree save on the terms declared: V. οὐ γὰρ ἃν συμβαῖμεν ἄλλως ἢ ʼπὶ τοῖς εἰρημένοις (Eur., Phoen. 590).
    They thought they were all departing without making terms: P. πάντας ἐνόμισαν ἀπιέναι ἀσπόνδους (Thuc. 3, 111).
    On friendly terms: P. εὐνοϊκῶς, οἰκείως.
    Be on friendly terms with: P. οἰκείως ἔχειν (dat.), εὐνοϊκῶς διακεῖσθαι πρός (acc.); see familiAr.
    Be on bad terms with: P. ἀηδῶς ἔχειν (dat.).
    Keep on good terms with ( a person): Ar. and P. θεραπεύειν (acc.).
    I had been on quite affectionate terms with this man: P. τούτῳ πάνυ φιλανθρώπως ἐκεχρήμην ἐγώ (Dem. 411).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. καλεῖν, λέγειν, εἰπεῖν; see Call.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Term

  • 2 Conclude

    v. trans.
    Complete: P. and V. περαίνειν, διαπεραίνειν (Plat.), τελεοῦν (V. τελειοῦν), V. τελεῖν (rare P.), τελευτᾶν, ἐκπεραίνειν, ἐκτελευτᾶν, P. ἐπιτελεῖν; see End.
    Infer: P. and V. τεκμαίρεσθαι, P. συλλογίζεσθαι; see Infer.
    Decide: P. and V. διαγιγνώσκειν, Ar. and P. διακρνειν.
    Conclude a treaty: P. and V. ποιεῖσθαι σύμβασιν, or P. and V συμβαίνειν (absol.).
    V. intrans. P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβνειν, τελευτᾶν, V. ἐκτελευτᾶν; see End.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Conclude

  • 3 Covenant

    subs.
    P. and V. σύμβασις, ἡ, συνθῆκαι, αἱ, σύνθημα, τό.
    Bond: P. συγγραφή, ἡ, συμβόλαιον, το, συνάλλαγμα, τό.
    Promise: P. and V. πόσχεσις, ἡ.
    Make a covenant: P. and V. σύμβασιν ποιεῖσθαι; see v. covenant.
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. συμβαίνειν, συντθεσθαι.
    Promise: P. and V. πισχνεῖσθαι, φίστασθαι, V. πίσχεσθαι.
    Covenant with: P. and V. συμβαίνειν (dat.), συντθεσθαι ( dat).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Covenant

  • 4 Patch

    v. trans.
    Repair: P. ἐπισκευάζειν.
    Patch clothes: P. ἱμάτια ἐξακεῖσθαι (Plat.).
    Cobble: Ar. and P. ῥάπτειν; see Cobble.
    Patch up a truce: P. and V. σύμβασιν ποιεῖσθαι.
    Patched up, unsound, met.: P. and V. πουλος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Patch

  • 5 Treat

    v. trans.
    Use handle: P. and V. χρῆσθαι (dat.), P. διατιθέναι (or mid.), Ar. and P. μεταχειρίζειν (or mid.).
    Treat well: P. and V. εὖ ποιεῖν, εὖ δρᾶν, καλῶς ποιεῖν, καλῶς δρᾶν.
    Treat ill: P. and V. κακῶς ποιεῖν, κακῶς δρᾶν.
    Be treated well: P. and V. εὖ πάσχειν.
    Be a treated ill: P. and V. κακῶς πάσχειν.
    Treat as of as account: V. θέσθαι παρʼ οὐδὲν (Eur., I. T. 732); see Disregard.
    Express in art: P. ἀπεργάζεσθαι.
    Treat medically: P. and V. θεραπεύειν, V. κηδεύειν.
    Receive with hospitality: P. and V. δέχεσθαι, προσδέχεσθαι, ξενίζειν, ξενοδοκεῖν (Plat.) (absol.), Ar. and P. ποδέχεσθαι, V. ξενοῦσθαι.
    Entertain, give pleasure to: P. and V. τέρπειν (acc.).
    V. intrans.
    Negotiate: P. λόγους ποιεῖσθαι; see Negotiate.
    Come to terms: P. and V. συμβαίνειν, σύμβασιν ποιεῖσθαι.
    Do business: P. χρηματίζεσθαι.
    Treat of: P. πραγματεύεσθαι περί (gen.).
    ——————
    subs.
    Entertainment, feast: P. and V. ἑστίαμα, τό (Plat.); see Feast.
    Pleasure: P. and V. τέρψις, ἡ, ἡδονή, ἡ.
    Good cheer: Ar. and P. εὐωχία, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Treat

См. также в других словарях:

  • συμβᾶσιν — συμβαίνω stand with the feet together aor part act masc/neut dat pl (attic epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • σύμβασιν — σύμβασις bringing one foot up to the other fem acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ξύμβασιν — σύμβασιν , σύμβασις bringing one foot up to the other fem acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • διέρχομαι — (AM διέρχομαι) [έρχομαι] 1. περνώ ανάμεσα 2. (αμτβ.) (για χρόνο) περνώ 3. (για σωματικά και ψυχικά πάθη) υποφέρω, περνώ νεοελλ. 1. (με ουσ. που δηλώνει χρόνο) κάνω κάτι στη διάρκεια τού χρόνου που δηλώνει το ουσιαστικό («διέρχεται τον καιρό του… …   Dictionary of Greek

  • σύμβαση — (Νομ.). Η σύμπτωση των δηλώσεων της θέλησης δύο ή περισσότερων προσώπων, με το σκοπό να προσκομιστούν απ’ αυτήν έννομα αποτελέσματα. Ως παράσταση εμφανίζεται με την πρόταση από το ένα μέρος και την αποδοχή από το άλλο. Η σ. για να υπάρξει,… …   Dictionary of Greek

  • ar-1*, themat. (a)re-, heavy basis arǝ-, rē- and i-basis (a)rī̆ -, rēi- —     ar 1*, themat. (a)re , heavy basis arǝ , rē and i basis (a)rī̆ , rēi     English meaning: to move, pass     Deutsche Übersetzung: “fũgen, passen”     Note: Root ar 1*, themat. (a)re , heavy basis arǝ , rē and i Basis (a)rī̆ , rēi : “to move …   Proto-Indo-European etymological dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»