-
1 Policy
subs.Course of action: P. προαίρεσις, ἡ.Public policy: P. προαίρεσις, ἡ, πολιτεία, ἡ, πολίτευμα, τό.Good policy: P. and V. εὐβουλία, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Policy
-
2 Aim
v. trans.Aim with an arrow: P. and V. τοξεύειν.generally, direct ( to certain point): P. and V. τείνειν (εἰς, acc.).——————subs.Mark almed at: P. and V. σκοπός, ὁ.Purpose: P. and V. νώμη, ἡ, ὅρος, ὁ, βούλευμα, τό.policy: P. προαίρεσις, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Aim
-
3 Bent
adj.Stooping, bent with age: Ar. κυφός, V. διπλοῦς, προνωπής.Be bent on: P. and V. σπουδάζειν (infin.), προθυμεῖσθαι (infin.).——————subs.Inclination: P. προαίρεσις, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bent
-
4 Course
subs.Running: P. and V. δρόμος, ὁ, V. δράμημα, τό, τρόχος, ὁ.For chariots, etc.: P. ἱππόδρομος, ὁ.Movement: P. φορά, ἡ.Orbit: P. and V. δρόμος, ὁ, ὁδός, ἡ, V. διέξοδος, ἡ, στροφή, ἡ (Soph., frag.), περιστροφή, ἡ (Soph., frag.), Ar. and P. περιφορά, ἡ.Flight ( of a weapon): P. πορεία, ἡ.Channel: P. and V. ὀχετός, ὁ.Course of life, subs.: P. and V. βίος, ὁ.Method: P. μέθοδος, ἡ; see Method.Course of action: P. προαίρεσις, ἡ.Dinner course: P. περίοδος, ἡ (Xen.).We have come to your land, being driven out of our course: V. σὴν γαῖαν ἐξωσθέντες ἥκομεν (Eur., Cycl. 279).In course of time: P. προελθόντος τοῦ χρόνου.Follow the course of events: P. παρακολουθεῖν τοῖς πράγμασι (Dem. 285).Ironically: P. and V. δῆθεν.In answer to a question, assuredly: P. and V. πῶς γὰρ οὔ, μάλιστά γε, Ar. and P. κομιδῇ γε, ἀμέλει, V. καὶ κάρτα, καὶ κάρτα γε.Let these things take their course: P. ἐᾶν ταῦτα φέρεσθαι (Dem. 106).——————v. trans.See Chase.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Course
-
5 Deliberate
v. intrans.P. and V. βουλεύεσθαι, φροντίζειν, λογίζεσθαι, συννοεῖν (or mid.), ἐννοεῖν (or mid.), P. διαβουλεύεσθαι, V. φράζεσθαι.——————adj.Cautious: P. εὐλαβής.Intentional: P. and V. ἑκούσιος; see Deliberately.Deliberate purpose, subs.: P. προαίρεσις, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Deliberate
-
6 Department
subs.Part, division: P. and V. μέρος, τό.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Department
-
7 Design
subs.Plan: P. and V. γνώμη, ἡ, βούλευμα, τό, βουλή, ἡ, ἐπίνοια, ἡ, ἔννοια, ἡ (Plat.), Ar. and P. διάνοια, ἡ.Crafty design: P. and V. σόφισμα, τό, μηχάνημα, τό, δόλος, ὁ (rare P.), V. τέχνη, ἡ, τέχνημα, τό; see Trick.Crest: see Crest.Purpose, policy: P. προαίρεσις, ἡ.Outline: P. ὑπογραφή, ἡ, περιγραφή, ἡ, τύπος, ὁ.Representation, picture: P. and V. γραφή, ἡ.Plot: P. ἐπιβουλή, ἡ, ἐπιβούλευμα, τό.Impression: P. and V. τύπος, ὁ.With ulterior designs: see Designedly.——————v. trans.Sketch in outline: P. ὑπογράφειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Design
-
8 Drift
v. intrans.P. and V. φέρεσθαι.Drift with the breeze: V. ἰέναι κατʼ οὖρον.——————subs.Meaning of a word, etc.: P. διάνοια, ἡ, βούλησις, ἡ; see Intention.Tendency: P. φορά, ἡ.Purpose, aim: P. προαίρεσις, ἡ.What is the drift of this mischief? P. ποῖ τείνει τὸ κακόν τοῦτο; (Plat., Crit. 47C).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Drift
-
9 End
subs.Conclusion: P. and V. τέλος, τό, τελευτή, ἡ, πέρας, τό, καταστροφή, ἡ (Thuc.), V. τέρμα, τό, τέρμων, ὁ.About the end of the year: P. περὶ λήγοντα τὸν ἐνιαυτόν (Dem. 731).End of anything that has been cut: P. and V. τομή, ἡ.Extreme point: P. and V. τὸ ἔσχατος or use adj., ἔσχατος, agreeing with substantive; e. g., the end of the line: P. and V. τάξις ἐσχάτη.Their line had now all but passed the end of the Athenian wall: P. ἤδη ὅσον οὐ παρεληλύθει τὴν τῶν Ἀθηναίων τοῦ τείχους τελευτὴν ἡ ἐκείνων τείχεσις (Thuc. 7, 6).They at once closed the great harbour with triremes set end to end: P. ἔκλῃον τὸν λιμένα εὐθὺς τὸν μέγαν... τριήρεσι πλαγίαις (Thuc. 7, 59).Aim, object: P. προαίρεσις, ἡ.Purpose: P. and V. γνώμη, ἡ, βούλευμα, τό.For personal ends: P. διʼ ἴδια κέρδη.Where the construction of both walls came to an end: P. ᾗπερ τῶν τειχῶν ἀμφοτέρων αἱ ἐργασίαι ἔληγον (Thuc. 7, 6).Come to an end at a place: P. τελευτᾶν ἐπί (acc.) (Thuc. 8, 90).This is the action of an unscrupulous trickster who will come to a bad end: P. πονηροῦ ταῦτʼ ἐστι σοφιστοῦ καὶ οἰμωξομένου (Dem. 937).Put an end to: P. τέλος ἐπιτιθέναι (dat.); see end, v.Stand on end: P. ὀρθὸς ἵστασθαι (Plat.), V. ὄρθιος ἑστηκέναι.——————v. trans.Conclude: P. τελεοῦν, V. τελειοῦν, τελεῖν (rare P.), τελευτᾶν, ἐκτελευτᾶν; see Conclude.Night ended the action: P. νύξ ἐπεγένετο τῷ ἔργῳ (Thuc. 4, 25).Night having ended the action: P. ἀφελομένης νυκτὸς τὸ ἔργον (Thuc. 4, 134).V. intrans. P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβάνειν, τελευτᾶν, V. ἐκτελευτᾶν.Lapse, expire: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν.End in: P. and V. τελευτᾶν εἰς (acc.).End off in: P. ἀποτελευτᾶν εἰς (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > End
-
10 Goal
subs.Line drawn at the winning-post: Ar. and V. γραμμή, ἡ, V. τέρμα, τό.Aim: P. and V. σκοπόν, ὁ.Purpose: P. and V. ὅρος, ὁ, P. προαίρεσις, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Goal
-
11 Guiding
adj.Escorting: V. πόμπιμος, πομπαῖος, εὔπομπος.Directing, ruling: V. εὐθυντήριος.The guiding helm: V. οἴαξ εὐθυντήρ, ὁ (Æsch., Supp. 717).Guiding principle, subs.: P. προαίρεσις, ἡ, P. and V. ὅρος, ὁ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Guiding
-
12 Ideal
adj.Ideal justice, abstract justice: P. τὸ δίκαιον αὐτό.Existing only in the mind: P. νοητός.——————subs.The ideal good: P. τὸ ἀγαθόν.Aim, goal: P. and V. ὅρος, ὁ, σκοπός, ὁ, P. προαίρεσις, ἡ.Castle in the air: P εὐχή.Pursuing an ideal though incapable of appreciating even realities: P. ζητοῦντες ἄλλο τι, ὡς εἰπεῖν, ἢ ἐν οἷς ζῶμεν, φρονοῦντες, δὲ οὐδὲ περὶ τῶν παρόντων ἱκανῶς (Thuc. 3, 38).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ideal
-
13 Line
subs.P. and V. γραμμή, ἡ (Eur., frag.).Carpenter's line: P. and V. στάθμη, ἡ.Row: P. and V. τάξις, ἡ, στοῖχος, ὁ, P. στίχος, ὁ.In a line: P. κατὰ στοῖχον.In order: P. and V. ἑξῆς, ἐφεξῆς.Line to mark the winning point: Ar. and V. γραμμή, ἡ.Fishing line: V. ὁρμιά, ἡ.Line of a fishing net: V. κλωστὴρ λίνου.File, row: P. and V. στοῖχος, ὁ.Troops in line of battle: P. φάλαγξ, ἡ.In line: of ships, P. μετωπηδόν, opposed to in column, of troops, P. ἐπὶ φάλαγγος (Xen.).Win all along the line: P. νικᾶν διὰ παντός.Break the enemy's line of ships, v.: P. διεκπλεῖν (absol.); see Break.Lines of circumvallation: P. περιτείχισμα, τό, περιτειχισμός, ὁ,Line of poetry: Ar. and P. στίχος, ὁ, ἔπος, τό.Line of march: P. and V. ὁδός, ἡ, πορεία, ἡ.Being thus related through the male and not the female line: P. πρὸς ἀνδρῶν ἔχων τὴν συγγένειαν ταύτην καὶ οὐ πρὸς γυναικῶν (Dem. 1084).Line of action: P. προαίρεσις, ἡ.Draw the line, lay down limits, v.: P. and V. ὁρίζειν (absol.).Strike out a new line: Ar. and P. καινοτομεῖν (absol.).The founders must know the lines they wish poets to follow in their myths: P. οἰκισταῖς τοὺς τύπους προσήκει εἰδέναι ἐν οἷς δεῖ μυθολογεῖν τοὺς ποιητάς (Plat., Rep. 379A).It's a pretty scheme and quite in your line: Ar. τὸ πρᾶγμα κομψὸν καὶ σφόδρʼ ἐκ τοῦ σοῦ τρόπου (Thesm. 93).——————v. trans.Fill, man: P. and V. πληροῦν.Guard: P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν.Mark, furrow: V. χαράσσειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Line
-
14 Measure
subs.P. and V. μέτρον, τό.Measures and weights: V. μέτρα... καὶ μέρη σταθμῶν (Eur., Phoen. 541; cf. Ar., Av. 1040-1041).Criterion: P. and V. κανών, ὁ.Limit: P. and V. ὅρος, ὁ, πέρας, τό.Due limit: P. and V. μέτρον, τό.Beyond measure: use adv., V. ὑπερμέτρως (Eur., frag.); see also Excessively.Allowance: P. μέτρον, τό (Plat., Rep. 621A), V. μέτρημα, τό.Time, rhythm: P. and V. ῥυθμός, ὁ.Metre: Ar. and P. μέτρον, τό.Dance: see Dance.Legislative act: P. and V. ψήφισμα, τό.Measures, policy: P. προαίρεσις, ἡ.Take measures, v.: P. and V. βουλεύεσθαι.Take extreme measures: P. and V. ἀνήκεστόν τι δρᾶν, P. ἀνήκεστόν τι βουλεύειν (Thuc. 1, 132).In like measure: P. and V. ἐξ ἴσου.He contributed in some small measure to...: P. μέρος τι συνεβάλετο (gen.).Measure for measure: P. ἴσα ἀντʼ ἴσων; see tit for tat.Repay measure for measure: V. τὸν αὐτὸν... τίσασθαι τρόπον (Æsch., Theb. 638).Requite in equal measure: P. τοῖς ὁμοίοις ἀμύνεσθαι (acc.).——————v. trans.P. and V. μετρεῖν, σταθμᾶσθαι (Plat.), συμμετρεῖσθαι, ἀναμετρεῖν (or mid.), V. σταθμᾶν (mid. also in P.), ἐκμετρεῖν (or mid.) (also Xen. but rare P.).Measure out: P. and V. μετρεῖν, P. διαμετρεῖν, V. ἐκμετρεῖν (or mid.) (also Xen. but rare P.).Have measured out to one: P. μετρεῖσθαι, διαμετρεῖσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Measure
-
15 Mission
subs.Ar. and V. στόλος, ὁ.Task: P. and V. ἔργον, τό, P. πραγματεία, ἡ.Aim: P. προαίρεσις, ἡ.Embassy: Ar. and P. πρεσβεία, ἡ.Go on a mission, v.: P. and V. πέμπεσθαι, V. στέλλεσθαι.Go as ambassador: Ar. and P. πρεσβεύειν.Sacred embassy (to a shrine, etc.): P. θεωρία, ἡ; see Envoy.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Mission
-
16 Motive
subs.P. and V. ὁρμή, ἡ.Purpose: P. προαίρεσις, ἡ.From interested motives: P. and V. ἐπὶ κέρδεσι.With what motive? P. τί βουλόμενος; (lit., wishing what).What seek you and with what motive are you here? V. τί δʼ ἐξερευνᾷς καὶ τί βουληθεὶς πάρει; (Soph., Et. 1100).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Motive
-
17 Object
subs.Purpose: P. and V. γνώμη, ἡ. βούλευμα, τό.Aim: P. and V. ὅρος, ὁ, P. προαίρεσις, ἡ.The object of the wall was this: P. ἦν τοῦ τείχους ἡ γνώμη αὕτη (Thuc. 8, 90).I will readily show you what is the object of our sting: Ar. ἥτις ἡμῶν ἐστιν ἡ ʼπίνοια τῆς ἐγκεντρίδος ῥᾳδίως ἐγὼ διδάξω (Vesp. 1073).With what object would you have sent for them? P. τί καὶ βουλόμενοι μετεπέμπεσθʼ ἂν αὐτούς; (Dem. 233).Have the same object: P. and V. ταὐτὰ βούλεσθαι.Obtain one's object: P. τὰ πράγματα ἀναιρεῖσθαι (Dem. 15).Philip was in fear lest his object should elude him: P. ἦν ὁ Φίλιππος ἐν φόβῳ... μὴ ἐκφύγοι τὰ πράγματα αὐτόν (Dem. 236).Aim, thing aimed at: P. σκοπός, ὁ (Plat., Philib. 60A).Object of the senses: P. αἰσθητόν, τό (Plat.).——————v. intrans.Raise opposition: P. and V. ἀντιλέγειν, ἐναντιοῦσθαι, V. ἀντιοῦσθαι.Be annoyed: P. δυσχεραίνειν.Object to: P. and V. ἄχθεσθαι (dat.), Ar. and P. ἀγανακτεῖν (dat.), P. χαλεπῶς φέρειν (acc.); see Dislike.Find fault with: P. and V. μέμφεσθαι (acc. and dat.). P. καταμέμφεσθαι (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Object
-
18 Principle
subs.Source, origin: P. and V. ἀρχή, ἡ.Cause: P. and V. αἰτία, ἡ.Legal principle: P. ὑπόθεσις, ἡ (Dem. 1082).Rule of action: P. προαίρεσις, ἡ.Standard: P. and V. κανών, ὁ, ὅρος, ὁ.The principles and foundations of action: P.. τῶν πράξεων αἱ ἀρχαὶ καὶ αἱ ὑποθέσεις (Dem. 21).This is the principle of democracy: P. τοῦτό ἐστι δημοτικόν (Dem. 436).To govern on oligarchic principles: P. κατʼ ὀλιγαρχίαν πολιτεύειν (absol.). (Thuc. 1, 19).The cause and originating principle of existing things: P. τὸ αἴτιον καὶ τὸ ἀρχηγὸν τῶν ὄντων (Plat., Crat. 401D).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Principle
-
19 Proceeding
subs.Act, deed: P. and V. πρᾶγμα, τό, ἔργον, τό, πρᾶξις, ἡ, P. προαίρεσις, ἡ.Take proceedings against: use prosecute.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Proceeding
-
20 Process
subs.Method: P. μέθοδος, ἡ.Means: P. and V. πόρος, or pl.Course of action: P. προαίρεσις, ἡ.Action at law: P. and V. δίκη, ἡ.He should have inflicted the just penalty for murder by due process of law: V. χρῆν αὐτὸν ἐπιθεῖναι μὲν αἵματος δίκην ὁσίαν διώκοντα (Eur., Or. 500).In process of time: P. τοῦ χρόνου περιιόντος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Process
- 1
- 2
См. также в других словарях:
προαίρεσις — choosing fem nom sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
προαιρέσει — προαίρεσις choosing fem nom/voc/acc dual (attic epic) προαιρέσεϊ , προαίρεσις choosing fem dat sg (epic) προαίρεσις choosing fem dat sg (attic ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
προαιρέσεις — προαίρεσις choosing fem nom/voc pl (attic epic) προαίρεσις choosing fem nom/acc pl (attic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
προαιρέσεσι — προαίρεσις choosing fem dat pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
προαιρέσεσιν — προαίρεσις choosing fem dat pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
προαιρέσιας — προαίρεσις choosing fem acc pl (epic doric ionic aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
προαιρέσιε — προαίρεσις choosing fem nom/voc/acc dual (epic doric ionic aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
προαιρέσιες — προαίρεσις choosing fem nom/voc pl (epic doric ionic aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
προαιρέσιος — προαίρεσις choosing fem gen sg (epic doric ionic aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
προαίρεσιν — προαίρεσις choosing fem acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Proairesis — Prohairesis (griech. προαίρεσις, Wahl, Entscheidung) ist eine griechische Phrase und ein philosophischer Begriff aus der Nikomachischen Ethik des Aristoteles. Aristoteles beschreibt in seiner Nikomachische Ethik προαίρεσις… … Deutsch Wikipedia