-
1 широкий
breit, weit (тж. перен.)в широ́ком масшта́бе — in gróßem Máßstab
широ́кая обще́ственность — die bréite Öffentlichkeit
широ́кие ма́ссы населе́ния — die bréiten Mássen der Bevölkerung
широ́кие пла́ны — wéitgehende [gróßangelegte] Pläne
в са́мом широ́ком смы́сле сло́ва — im wéitesten Sínne des Wórtes
широ́кий кругозо́р — Wéitblick m
••они́ живу́т на широ́кую но́гу — sie lében auf gróßem Fuß
он широ́кая нату́ра — er ist éine gróßzügige Natúr
-
2 затрата
ж1) б.ч. мн. ч. ( денежные расходы) Áusgabe fбольши́е затра́ты — gróße Áusgaben
мы не жале́ем затра́т — wir schéuen kéine Kósten
2) (энергии и т.п.) Áufwand mс большо́й затра́той сил — mit gróßem Kráftaufwand
-
3 невооружённый
únbewaffnet••невооружённым гла́зом — mit blóßem Áuge
-
4 непокрытый
únbedecktс непокры́той голово́й — mit blóßem Kopf
-
5 нога
ж- идти в ногу
- сбиться с ног••сби́ться с ноги́ — nicht im Schritt géhen (непр.) vi (s)
сбить с ног — über den Háufen rénnen (непр.) vt, úmrennen (непр.) vt
поста́вить на́ ноги кого́-либо — j-m (A) auf die Béine bríngen (непр.), j-m (D) auf die Béine hélfen (непр.) vi
подня́ть всех на́ ноги — álle auf die Béine bríngen (непр.)
стать на́ ноги — sich dúrchsetzen; sélbständig wérden
бежа́ть со всех ног — aus Léibeskräften láufen (непр.) vi (s)
он бежа́л со всех ног — er lief so rasch er kónnte
вверх нога́ми — kopfüber; drúnter und drüber
в нога́х (крова́ти) — am Fúßende (des Béttes)
с ног до головы́ — von Kopf bis Fuß, vom Schéitel bis zur Sóhle
жить на широ́кую но́гу — auf gróßem Fuß lében vi
чтоб его́ ноги́ здесь бо́льше не́ было! — er soll nie wíeder séinen Fuß hierhér sétzen!
к ноге́! ( команда) воен. — Gewéhr ab!
-
6 подъём
м1) Áufstieg mподъём на́ гору — Bestéigung f éines Bérges, Bérgbesteigung f
2) (грузов и т.п.) Hében n; Hináufziehen n; мор. Híeven [-vən] nподъём фла́га — Híssen n der Fáhne; Flággenparade f ( торжественное построение)
3) (воды́) Ánstieg m, Ánsteigen n4) ( участок пути) Stéigung f; ánsteigender Hangвы́звать подъём — éinen Áufschwung áuslösen
6) ( воодушевление) Begéisterung f, Elán m; Enthusiásmus m тк. sg, неизм. ( энтузиазм)он говори́л с больши́м подъёмом — er sprach mit gróßem Elán
7) ( побудка) Wécken n (тж. перен.); Áufstehen n8) (ноги́) Spann m••он тяжёл на подъём — er ist schwérfällig
он лёгок на подъём — er ist flink [leicht, bewéglich]
-
7 простой
I прил.1) ( несложный) éinfach2) ( обыкновенный) gewöhnlich, éinfach; beschéiden, schlicht ( скромный); natürlich ( естественный)3) ( простоватый) éinfältig4) мат.просто́е число́ — Prímzahl f
••II мпросты́м гла́зом — mit blóßem Aúge
( в работе) Stíllstand m; Wártezeit f, Árbeitsausfall m (умл.)пла́та за просто́й — Wártegeld n; Líegegeld n ( судна в порту)
-
8 рост
м1) ( процесс) Wáchstum n, Wáchsen nвысо́кого [ма́ленького] роста — groß [klein] von Wuchs, von gróßem [kléinem] Wuchs
сре́днего роста — von míttlerer Gestált, von míttlerem Wuchs
он ростом с меня́ — er ist so groß wie ich, er ist von méiner Größe
во весь рост — in gánzer [in vóller] Größe, in Lébensgröße (о портретах и т.п.)
растяну́ться во весь рост — sich séiner gánzen Länge nach áusstrecken, der Länge nach hínschlagen (непр.) vi (s)
ростом 170 сантиме́тров — 170 Zentiméter groß
не вы́йти ростом разг. — kléingeraten sein
3) ( увеличение) Ánwachsen n, Zúnahme f; Zúwachs m ( прирост); Stéigen n, Áufstieg m ( подъём); Entwícklung f ( развитие)рост производи́тельности труда́ — Stéigerung der Árbeitsproduktivität [-vi-]
-
9 умильный
1) líeblich; rührend ( трогательный)2) ( льстивый) süß (ирон.)с уми́льной улы́бкой — mit zúckersǘßem Lächeln
-
10 шум
м1) Lärm m ( громкий звук); Geräusch n; Ráuschen n (ветра, дождя и т.п.)шум мо́ря — Bráusen n des Méeres
шум в уша́х — Óhrensausen n
подня́ть шум — Lärm máchen
с больши́м шу́мом — mit viel Geräusch, mit gróßem Lärm
шумы́ в се́рдце — Hérzgeräusche n pl
2) тех. Ráuschen nу́ровень шума — Ráuschpegel m
••наде́лать шу́му — (gróßes) Áufsehen errégen; viel Staub áufwirbeln
а́дский шум — Hö́llenlärm m, Héidenlärm m
-
11 аппетит
der Appetít - (e)s, тк. ед. ч.У него́ хоро́ший, здоро́вый, плохо́й аппети́т. — Er hat (einen) gúten, gesúnden, schléchten Appetít.
Он потеря́л аппети́т. — Er hat kéinen Appetít.
Когда́ он уви́дел на ку́хне грязь, у него́ пропа́л аппети́т. — Als er den Schmutz in der Küche sah, vergíng ihm der Appetít.
Он ел с больши́м аппети́том, без аппети́та. — Er aß mit gútem [gróßem] Appetít, óhne Appetít.
Прия́тного аппети́та! — Gúten Appetít! / во время обеда тж. Máhlzeit!
аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́. — Der Appetít kommt beim Éssen.
-
12 имя
1) der Náme -ns, -n; слово der Name означает не только имя, но и фамилию, если уточняется, что именно имя тж. der Vórname ↑краси́вое, ча́сто встреча́ющееся, ре́дкое и́мя — ein schöner, häufiger, séltener Náme
и́мя и фами́лия — der Vor- und Famílienname [Zúname, Náchname]
Хе́льга - э́то неме́цкое же́нское и́мя. — Hélga ist ein déutscher wéiblicher Náme [Vórname].
и́мя́ э́той де́вочки Хе́льга. — Das Mädchen heißt Hélga. / Der (Vor)Náme díeses Mädchens ist Hélga.
Они́ да́ли ребёнку и́мя Курт. — Sie gáben íhrem Kind den Námen Kurt.
Он зовёт меня́ по и́мени и о́тчеству. — Er rédet mich mit dem Vór und Vátersnamen án.
Он называ́л меня́ по и́мени. — Er nánnte mich beim Vórnamen.
учёный с мировы́м и́менем — ein Geléhrter von Wéltruf
учёный с и́менем — ein Geléhrter mit gróßem Námen
3) грам.и́мя существи́тельное — das Súbstantiv
и́мя прилага́тельное — das Ádjektiv
и́мени: теа́тр и́мени Пу́шкина — das Púschkin Theáter
на и́мя кого л. — auf jmds. Námen, auf den Námen...:
Пошли́те э́то на моё и́мя. — Schícken Sie das auf méinen Námen.
Э́та сберкни́жка на и́мя Петро́ва. — Das Spárbuch läuft auf den Námen Petrów
от и́мени кого л. — im Námen
Разреши́те мне приве́тствовать вас от и́мени на́шей делега́ции. — Gestátten Sie mir, Sie im Námen únserer Delegatión zu begrüßen.
-
13 польза
der Nútzen -s, тк. ед. ч.больша́я, практи́ческая по́льза — ein gróßer, práktischer Nútzen
Э́то прино́сит нам большу́ю по́льзу. — Das bringt uns viel Nútzen. / Das ist von gróßem Nútzen für uns.
Каку́ю по́льзу вы от э́того получа́ете? — Wélchen Nútzen zíehen Sie daráus?
Кака́я от э́того по́льза? — Was nützt das?
Э́то пойдёт ему́ на по́льзу. — Das wird ihm zugúte kómmen.
Счёт два - три в на́шу по́льзу, в по́льзу "Дина́мо". — Das Spiel steht zwei zu drei für uns, für "Dynámo".
-
14 практический
в разн. знач. práktischпракти́ческое и теорети́ческое значе́ние откры́тия — die práktische und theorétische Bedéutung der Entdéckung
практи́ческая подгото́вка медсестёр — práktische Áusbildung von Kránkenschwestern
практи́ческие заня́тия по фи́зике — das physikálische Práktikum [das Práktikum in Physík]
практи́ческие заня́тия по англи́йскому языку́ — Übungen in Énglisch
Э́то прино́сит большу́ю практи́ческую по́льзу. — Das ist von gróßem práktischem Nútzen.
-
15 удовольствие
das Vergnügen -s, =, der Spaß - (e)s, тк. ед. ч.; die Fréude =, тк. ед. ч.Э́то и́стинное, ре́дкое, сомни́тельное удово́льствие. — Das ist ein échtes, séltenes, zwéifelhaftes Vergnügen.
Он нахо́дит в э́том удово́льствие. — Er fíndet darán Vergnügen. / Er hat darán séinen Spaß [séine Fréude].
Я с удово́льствием прочёл э́ту кни́гу. — Ich hábe díeses Buch mit Vergnügen gelésen.
С больши́м удово́льствием! — Mit gróßem [größtem] Vergnügen!
Моя́ рабо́та доставля́ет мне удово́льствие. / Я получа́ю от свое́й рабо́ты большо́е удово́льствие. — Méine Árbeit macht mir viel Fréude [viel Spaß, viel Vergnügen].
Мы хоте́ли доста́вить ему́ удово́льствие э́тим пода́рком. — Wir wóllten ihm mit díesem Geschénk Fréude beréiten [éine Fréude máchen].
Я получа́л удово́льствие от рабо́ты в саду́. — Es máchte mir Spaß [Fréude], im Gárten zu árbeiten.
-
16 ценность
1) значимость, стоимость der Wert - (e)s, тк. ед. ч.худо́жественная, воспита́тельная, по́длинная це́нность э́того произведе́ния, рома́на — der künstlerische, erzíeherische, wáhre Wert díeses Wérkes, des Románs
Э́то откры́тие име́ет большу́ю нау́чную це́нность. — Díese Entdéckung hat éinen gróßen wíssenschaftlichen Wert.
Э́та колле́кция представля́ет тепе́рь большу́ю це́нность, она́ о́чень до́рого сто́ит. — Díese Sámmlung ist jetzt von gróßem Wert, sie kóstet sehr viel.
Э́то зда́ние име́ет истори́ческую це́нность. — Díeses Gebäude ist histórisch wértvoll [ist von historíschem Wert].
2) обыкн. мн. ч. це́нности предметы, драгоценности die Wértsachen мн. ч., die Wértgegenstände мн. ч.У меня́ нет с собо́й це́нностей. — Ich hábe kéine Wértsachen [Wértgegenstände] bei mir (mít).
3) обыкн. мн. ч. це́нности достояние народа, страны и др. die Wérte мн. ч.сохраня́ть материа́льные, духо́вные це́нности — materiélle, géistige Wérte erhálten
Во вре́мя войны́ бы́ли уничто́жены мно́гие культу́рные це́нности. — Während des Kríeges wúrden víele Kúnstwerke verníchtet.
-
17 чувство
1) das Gefühl - (e)s, -e, в ряде словосочетан. с существит., называющими определённые чувства (чувство голода, гордости и т. д.) при переводе опускаетсяиспы́тывать (не)прия́тное, стра́нное чу́вство — ein (ún)ángenehmes, séltsames Gefühl empfínden [háben]
испы́тывать чу́вство ра́дости — Fréude empfínden
ощуща́ть чу́вство го́лода — Húnger verspüren
У меня́ тако́е чу́вство, бу́дто... — Ich hábe das Gefühl [Mir ist], als ob...
У него́ большо́е чу́вство отве́тственности, чу́вство до́лга. — Er hat ein gróßes Verántwortungsgefühl, ein gróßes Pflíchtgefühl.
Она́ пе́ла с чу́вством. — Sie sang mit Gefühl.
Он говори́л об э́том с чу́вством го́рдости, с чу́вством благода́рности. — Er sprach darüber mit Stolz, mit Dánkbarkeit.
2) способность понимать, воспринимать das Gefühl - (e)s, тк. ед. ч.развива́ть чу́вство языка́ — das Spráchgefühl entwíckeln
Он сде́лал э́то с больши́м чу́вством та́кта. — Er máchte das mit gróßem [féinem] Táktgefühl.
У него́ есть чу́вство ю́мора. — Er hat Sinn für Humór.
У него́ нет чу́вства ме́ры. — Er kennt kein Maß.
3) любовь das Gefühl ↑откры́ть кому́-л. свои́ чу́вства — jmdm. séine Gefühle offenbáren
призна́ться кому́-л. в свои́х чу́вствах — jmdm. séine Gefühle gestéhen
отве́тить на его́ чу́вства — séine Gefühle erwídern
Он испы́тывал к ней и́скреннее, глубо́кое, не́жное чу́вство. — Er empfánd ihr gegenüber ein áufrichtiges, tíefes, zärtliches Gefühl.
-
18 шея
то́нкая, по́лная, то́лстая, худа́я, коро́ткая ше́я — ein schlánker, vóller, dícker, mágerer, kúrzer Hals
Ребёнок бро́сился к ма́тери на ше́ю. — Das Kind fiel der Mútter um den Hals.
Она́ но́сит на ше́е лёгкий шарф. — Sie trägt éinen léichten Schal um den Hals.
Она́ хо́дит с откры́той ше́ей. — Sie geht mit blóßem Hals.