-
1 Comer y beber, todo no puede ser
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zugleich blasen und schlucken.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Comer y beber, todo no puede ser
-
2 No se puede estar en dos sitios a la vez
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede estar en dos sitios a la vez
-
3 No se puede estar en misa y repicando
[lang name="SpanishTraditionalSort"][no se puede sostener una cosa y la contraria]Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede estar en misa y repicando
-
4 No se puede estar en todo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede estar en todas partes.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede estar en todo
-
5 No se puede nadar y guardar la ropa
Wasch mir den Buckel und mach mich nicht nass.Wasch' mir den Pelz, aber mach' mich nicht nass.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede nadar y guardar la ropa
-
6 No se puede predicar y andar en la procesión
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede predicar y andar en la procesión
-
7 No se puede repicar y conducir la procesión
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede repicar y estar en la procesión.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede repicar y estar en la procesión.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede repicar y conducir la procesión
-
8 No se puede tañer las campanas y asistir a la procesión
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede tocar las campanas y asistir a la procesión.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede voltear las campanas y asistir a la procesión.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Niemand kann zwei Herren zugleich dienen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede tañer las campanas y asistir a la procesión
-
9 Comer sopas y sorber, no puede ser
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Comer sopas y sorber, no puede ser
-
10 Echar sopas y sorber, no puede todo ser
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Echar sopas y sorber, todo no puede ser.Niemand kann die Suppe zugleich ausspucken und einschlürfen.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Echar sopas y sorber, no puede todo ser
-
11 No se le puede encender una vela a Dios y otra al diablo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se le puede poner una vela a Dios y otra al diablo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se le puede poner una vela a San Miguel y otra al diablo.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se le puede encender una vela a Dios y otra al diablo
-
12 No se puede atar la burra y dejarla suelta
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede atar la burra y dejarla suelta
-
13 No se puede bailar con todos a la vez
Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede bailar con todos a la vez
-
14 No se puede estar al plato y a las tajadas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se puede estar en misa y repicando.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede estar al plato y a las tajadas
-
15 No se puede repicar y estar en misa
Niemand kann zwei Herren dienen.Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht zwei Hasen auf einmal jagen.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No se puede repicar y estar en misa
-
16 Soplar y sorber no puede ser
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Soplar y sorber no puede junto ser.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Soplar y sorber, todo no puede ser.[lang name="SpanishTraditionalSort"][No se puede sostener una cosa y la contraria.]Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.[Man kann nicht zwei entgegengesetzte Dinge gleichzeitig machen.]Man kann nicht zugleich säen und ernten.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.Man kann nicht Speck haben und das Schwein halten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Soplar y sorber no puede ser
-
17 asimismo
-
18 esta película entretiene a la par que instruye
esta película entretiene a la par que instruyedieser Film ist unterhaltsam und bildend zugleichDiccionario Español-Alemán > esta película entretiene a la par que instruye
-
19 par
1. par m1) Paar n2)2. par adjpar de giro — PHYS Drehmoment n
1) paar2) MATH gerade Zahl3)4)sin par — unvergleichlich, einzigartig
parpar [par]I adjetivonum1num (número) geradenum2num (igual) gleich; a la par gleichzeitig; esta película entretiene a la par que instruye dieser Film ist unterhaltsam und bildend zugleich; abrir una ventana de par en par ein Fenster sperrangelweit öffnen; sin par unvergleichlichnum1num (dos cosas) Paar neutro; un par de zapatos ein Paar Schuhe; un par de pantalones/de tijeras eine Hose/eine Schere -
20 poner una vela a San Miguel y otra al diablo
poner una vela a San Miguel y otra al diabloauf zwei Hochzeiten zugleich tanzenDiccionario Español-Alemán > poner una vela a San Miguel y otra al diablo
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Zugleich — Zugleḯch, adv. temporis. 1. Mit einem andern Dinge zu einer und eben derselben Zeit. Er kam zugleich mit mir. Wir sind beyde zugleich abgereiset. 2. Figürlich deutet es an, daß sich ein Begriff auf eine und eben dieselbe Art auf mehrere genannte… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
zugleich — Adv. (Mittelstufe) zur gleichen Zeit Synonyme: gleichzeitig, zeitgleich Beispiele: Er studiert und verdient zugleich Geld. Man kann nicht alles zugleich haben … Extremes Deutsch
zugleich — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • gleichzeitig Bsp.: • Ein Dezember in Auckland ist Weihnachten und Sommerferien zugleich … Deutsch Wörterbuch
zugleich — nebenher; zusammen * * * zu|gleich [ts̮u glai̮ç] <Adverb>: a) im selben Augenblick, zur gleichen Zeit: sie griffen beide zugleich nach dem Buch; sie erklärte es ihm und wusste zugleich, dass er es nie begreifen würde. Syn.: ↑ gleichzeitig,… … Universal-Lexikon
zugleich — a) gemeinsam, gleichlaufend, gleichzeitig, im selben Augenblick/Moment, just in time, zeitgleich, zur gleichen/selben Zeit, zusammen[treffend]; (ugs.): auf einmal; (Fachspr.): synchron; (Fachspr., bildungsspr.): simultan; (österr. Amtsspr.):… … Das Wörterbuch der Synonyme
zugleich — zu·gleich Adv; 1 genau in demselben Zeitraum oder Moment ≈ gleichzeitig: Ich kann nicht zugleich essen und sprechen 2 ≈ auch, überdies: Sie ist Komponistin und Sängerin zugleich || NB: meist nach dem Subst. verwendet … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Zugleich — 1. All to glîk, sä de Bênder Bûr, do hadde he en Peerd vör de Wagen. (Ostfr.) – Eichwald, 249; Hoefer, 133; Bueren 36; Schlingmann, 174. 2. Zugleich kann man es nicht allen recht machen. Lat.: Ardua res regi carum simul esse gregique. (Philippi,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Zugleich gerecht und Sünder — Simul iustus et peccator (dt.: Zugleich gerecht und Sünder) ist eine Formulierung der Rechtfertigungslehre Martin Luthers. Idee Die dahinterstehende Idee wurde von Luther erstmals in seiner Römerbriefvorlesung von 1514/15, wo er Röm 4,7 LUT… … Deutsch Wikipedia
zugleich — zeglich … Kölsch Dialekt Lexikon
zugleich — zu|gleich … Die deutsche Rechtschreibung
zugleich — tojletj … Hochdeutsch - Plautdietsch Wörterbuch