Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

zigaretten

  • 41 fechten

    vi (h)/vt побираться, попрошайничать
    выпросить. Wenn das Geld alle ist, muß ich fechten gehen.
    Die Kinder haben beim Vater ein paar Mark gefochten, um auf den Rummel gehen zu können.
    Er ist zu faul, ich sehe schon, daß er eines Tages fechten gehen muß.
    Die Jungs haben sich ein paar Zigaretten, Kartoffeln, Eier und etwas Brot gefochten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fechten

  • 42 ganz

    1.:
    das Kind ist ganz die Mutter [die ganze Mutter] ребёнок — вылитая мать.
    2. die ganzen + Substantiv im PL все... Die ganzen Kinder waren auf der Straße.
    Wo gehen die ganzen Leute hin?
    Er hat die ganzen Zigaretten aufgeraucht.
    Die ganzen Menschen [Hausbewohner, Nachbarn] rannten bei diesem Schrei zum Ausgang.
    Die ganzen Vorräte waren verbraucht.
    3. целый, неповреждённый. Die Tasse [der Topf, das Glas] ist runter gefallen, aber sie [er, es] ist ganz geblieben.
    Nur ein Knopfloch ist ganz, die anderen sind eingerissen.
    Ich habe kein ganzes Paar Strümpfe [Schuhe] mehr.
    Bei der Explosion ist keine Fensterscheibe ganz geblieben, nun müssen sie alle wieder durch neue ersetzt werden.
    4. целый, (довольно) большой
    много
    долгий. Ich habe einen ganzen Haufen Arbeit.
    Das ist ja ein ganzer Packen Kleider.
    Wir haben eine ganze Menge Geld verbraucht.
    Das dauert eine ganze Zeit.
    Ich habe ganze Nächte darüber nachgedacht.
    Er sitzt ganze Tage über dieser Arbeit.
    5. ganze + Karditmlzahl только
    не больше чем... Das hat ganze fünfzehn Pfennig gekostet.
    Mit ganzen zehn Mark ist er zurückgekommen, alles hat er ausgegeben.
    Sie war ganze sechzehn Jahre.
    Mit ganzen drei Mann kann ich die Arbeit nicht schaffen.
    Die Reparatur hat ganze zwei Minuten gedauert.
    6.: jmd. war ganz alle кто-л. весь выдохся. Nach dem anstrengenden Training waren wir ganz alle, er war ganz Ohr он был весь внимание [обращен в слух]. Meine Tochter war ganz Ohr, als wir von unserer Hochzeit erzählten, nicht ganz bei sich sein
    а) быть не в себе [не в своём уме]. Der muß wohl nicht ganz bei sich sein, daß er bei "Rot" über die Fahrbahn geht,
    б) спросонья. Als er uns die Tür öffnete, war er nicht ganz bei sich. Vielleicht haben wir ihn aus dem Schlaf geholt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ganz

  • 43 Gemüt

    n: das [dieses Lied] ist etwas fürs Gemüt это сентиментально, душещипательно, на розовой водичке, jmd. hat ein sonniges [kindliches] Gemüt кто-л. очень наивен, простодушен. jmd. hat ein Gemüt wie ein Schaukelpferd [wie ein Veilchen] кто-л. очень наивен, доверчив. Er macht sich keine Gedanken, warum man ihm plötzlich so wohlwollend wurde. Er will nicht dahinterkommen, er hat ein Gemüt wie ein Veilchen, jmd. hat ein Gemüt wie ein Fleischerhund [wie ein Eisberg, Kohlenkasten] кто-л. чёрствый, бессердечный, бесчувственный человек. Er hat Gemüt wie ein Eisberg, läßt sich nicht unterkriegen, nicht überreden, nicht beeinflussen.
    Ihn kann nichts erschüttern, er hat Gemüt wie ein Fleischerhund, sich (Dat.) etw. zu Gemüte führen
    а) проникнуться чём-л., принять близко к сердцу что-л. Hast du dir meine Worte zu Gemüte geführt?
    Wenn man all das weiß und sich immer wieder zu Gemüte führt, dann ist es nicht so schlimm,
    б) заняться чём-л., серьёзно отнестись к чему-л. Vor der Klausur solltet ihr euch noch einmal die Grammatik zu Gemüte führen!
    в) шутл. позволить себе съесть, выпить что-л. Ich habe mir ein Stück Torte zu Gemüte geführt.
    Jetzt wollen wir etwas genießerisch sein und uns ein gebratenes Hähnchen zu Gemüte führen.
    Auf den Schreck hin wollen wir uns erst mal einen zu Gemüte führen.
    Seht euch seinen unsicheren Gang an, der hat sich wohl ein Glas zu viel zu Gemüte geführt,
    г) воспользоваться чём-л. Der Vater hat dem Jungen verboten, zu rauchen, aber er hat sich doch eine Schachtel Zigaretten aus dem Schreibtisch zu Gemüte geführt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gemüt

  • 44 Gerippe

    n -s, = перен. скелет
    кащей, кожа да кости. Er frißt ununterbrochen, sieht aber aus wie ein Gerippe.
    Das ist ein ganz abgemagerter Hund, gegen diesen dicken hier ist er ein richtiges Gerippe.
    Nach ihrer langen Krankheit ist sie nur noch ein (wandelndes) Gerippe.
    Sie sieht aus wie ein dürres [mageres] Gerippe, sie lebt fast nur von Kaffee und Zigaretten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gerippe

  • 45 Herr

    m -n, -en
    1.: ein feiner, sauberer Herr ирон. настоящий барин.
    2.: meine Herren! позвольте! (возглас несогласия, возмущения). Meine Herren! Ist das. ein Ungetüm, diese alte Mühle!
    Meine Herren! War das ein blöder Film.
    Meine Herren, bist du dämlich! Das wird doch so gemacht!
    3.: mein Alter Herr cmyd. шутл. мой старик [отец, папаша]. Unsere Familie fährt im Sommer an die See. Mein Alter Herr läßt sich sicher breitschlagen und mietet ein Boot.
    4. как обращение (тж. косвенное): Zum Wohle, die Herren! Wir haben ein ungemein gutes Bier!
    Haben die Herren sonst noch einen Wunsch?
    Was wünscht der Herr?
    Darf ich den Herrn hier hereinbitten?
    5. den großen Herrn spielen корчить из себя важного барина.
    6.: die Herren der Schöpfung шутл. мужчины
    der Herr der Schöpfung шутл. венец создания (о мужчине). Für die Herren der Schöpfung gab's Zigarren, für die Damen Zigaretten und Pralinen.
    7.: mein Herr und Gebieter
    mein Herr und Meister шутл. мой муж, мой благоверный. Da muß ich zuerst meinen Herrn und Gebieter fragen.
    Ihr Herr und Gebieter würde heute wohl zu spät nach Hause kommen.
    Er sieht an seiner Seite als Frau lieber eine Dienerin, die ihrem Herrn und Gebieter jeden Wunsch von den Augen abliest.
    8.: ein großer Jäger [Angler, Gärtner] vor dem Herrn шутл. настоящий [заядлый] охотник [рыболов, садовник].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Herr

  • 46 hinterhersein

    vi
    1. следить за чем/кем-л., гоняться за чем/кем-л. Zigaretten waren knapp, da war er sehr hinterher.
    Ich muß hinterhersein, daß ich das Buch noch bekomme.
    Immer ist sie auf schöne Männer scharf. Nun ist sie hinter dem Neuen her.
    Monatelang war sie damals hinter einem Reisescheck hinterher.
    Jetzt wird er nicht entkommen, die Polizei ist bereits hinter ihm her.
    Wenn man nicht hinter ihm her ist, bringt er nichts zustande.
    2. отставать
    mit seinen Leistungen ist er hinterher.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinterhersein

  • 47 kastriert

    шутл. безвредный, "кастрированный". Ich trinke lieber Mineralwasser als kastriertes Bier.
    Seit er herzkrank ist, muß er kastrierten Kaffee trinken.
    Das sind kastrierte Zigaretten — mit Filter und nikotinarm.
    Das ist doch eine kastrierte Ausgabe von Ovid — von allen anstößigen Stellen ist sie gereinigt.
    Diese kastrierte Sexualmoral!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kastriert

  • 48 Kippenjäger

    m -s, - подбирающий окурки. Nach dem Krieg waren manche Raucher Kippenjäger, es gab keine Zigaretten zu kaufen.
    Sieh dir diesen Kipnenjäger an! Er weiß sich zu helfen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kippenjäger

  • 49 kurbeln

    I vi (s) ездить, "крутить" педали (велосипеда), "крутить баранку"
    летать
    кружить. Die Rennfahrer setzten sich auf ihre Räder und kurbelten 5 Runden um den Sportplatz.
    Draußen kurbelten die Tiefflieger.
    Ihr braucht eine ganze Menge Benzin, wenn ihr über diesen großen See kurbeln wollt.
    Als Fernfahrer kurbelte ich oft mehr als zehn Stunden lang am Tage.
    II vt
    1. снимать (кино). Auf jeder Reise kurbeln wir einen Film.
    2. свертеть самокрутку. Er kurbelte sich Zigaretten aus Kippenresten.
    3. вышивать на машине
    auf der Kurbelstickmaschine Ornamente, Figuren kurbeln.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kurbeln

  • 50 loskommen

    vi (s)
    1. убежать, скрыться. Niemand beobachtete sie, als sie sich die Ware ansah, und so konnte sie mit den drei Paar gestohlenen Strümpfen loskommen.
    2. von etw./jmdm. loskommen оставить, бросить. Ich mache mir schon selbst Vorwürfe, aber ich komme von den Zigaretten [dem Alkohol] einfach nicht los.
    Sie konnte von ihm nicht loskommen, weil sie ihn zu sehr liebte.
    Unsere Kleine will von ihrer alten Puppe nicht loskommen.
    3. auf jmdn. loskommen направиться, подойти к кому-л. Als plötzlich ein Mann auf mich loskam, schrie ich ganz laut auf.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > loskommen

  • 51 Lunge

    fi I. sich (Dat.) die Lunge ausschreien [aus dem Halse, aus dem Leibe schreien, brüllen] обораться, охрипнуть от крика. Man kann sich ja die Lunge nach dir ausschreien! Warum bist du denn nicht gleich gekommen?
    Ich habe mir bald die Lunge aus dem Halse geschrien, aber keiner hörte mich und kam helfen.
    2. sich (Dat.) (beinahe, bald) die Lunge aus dem Halse husten [laufen, reden, rennen] наизнанку выворачиваться от кашля, очень сильно кашлять
    говорить до хрипоты
    набегаться до умопомрачения. Heute nacht habe ich mir bald die Lunge aus dem Halse gehustet, muß mich stark erkältet haben.
    Gestern habe ich mir bald die Lunge aus dem Halse geredet. Drei Vorträge habe ich hintereinander halten müssen.
    Bei diesem Wettkampf habe ich mir bald die Lunge aus dem Halse gerannt [gelaufen], kam aber doch nicht als erster ans Ziel.
    3. es auf [mit] der Lunge haben иметь слабые [больные] лёгкие, у кого-л. "лёгкие" (т.е. больные лёгкие). Er hat es auf der Lunge, darf keine schweren Arbeiten verrichten.
    Er muß jetzt Liegekuren machen, weil er es auf der Lunge hat.
    4. auf Lunge rauchen курить, сильно затягиваясь. Wenn du die Zigaretten nur immer auf Lunge rauchst, kriegst du noch mal Lungenkrebs.
    5. schone deine Lunge! пожалей голосовые связки (говори поменыиеУ. Schone endlich deine Lunge! Du kannst einem ja mit dem Gequassle allmählich auf den Wecker fallen!
    Schone deine Lunge! Er nimmt deine guten Ratschläge sowieso nicht ernst.
    6. eine gute Lunge haben иметь лужёную глотку.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lunge

  • 52 organisieren

    vt фам. достать что-л. не совсем легальным путём
    "организовать"
    Zigaretten, Schokolade, Lebensmittel, etwas zu trinken organisieren
    Ich habe mir ein Fahrrad organisiert.
    Wir haben keinen Wagen, aber wir organisieren einen.
    Wir können doch alle bei dir frühstücken. Das läßt sich organisieren.
    Sofort organisierte er zwei Coca-Cola-Kisten und ein Faß Bier.
    Diesen seltenen Wein werden wir schon organisieren.
    Er versteht zu organisieren, wenn es etwas nicht gibt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > organisieren

  • 53 plotzetl

    vi (h) meppum. огран.
    1. упасть, шмякнуться
    geplotzte Äpfel, Birnen битые яблоки, груши (с бочками от падения).
    2. курить. Als zwölfjährige Schuljungen plotzten wir mit Vorliebe selbstgedrehte Zigaretten aus Blättern oder Maisstroh.
    Nach dem Krieg plotzte man alles, was nur Rauch machte.
    3. напряжённо работать, "вкалывать".

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > plotzetl

  • 54 qualmen

    1.: es qualmt фам. идёт перебранка.
    2. vi (h) "дымить", курить. Qualme-doch nicht immer dieses abscheuliche Kraut!
    Hans qualmt mal wieder wie ein Schlot.
    Sie qualmt den ganzen Tag Zigaretten.
    3.: jmdm. qualmt der Kopf голова идет кругом у кого-л. Mir qualmt der Kopf, nachdem ich stundenlang den Fehler gesucht habe.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > qualmen

  • 55 Sache

    / i.: zur Sache! к делу!, не будем отвлекаться!
    zur Sache, Schätzchen! (по названию фильма 1968 г.) за дело!
    die Sache ist die, daß... дело в том, что... Die Sache ist die, daß uns für das Vorhaben zu wenig Zeit bleibt.
    die Sache ist die, und der Umstand ist der... шутл. зачин: видите ли
    как вам сказать
    дело в том, что...
    sagen, was Sache ist открыто сказать всё как есть, runde Sache
    а) удачное мероприятие. Die Reise war eine runde Sache,
    б) огран. употр. пыш(еч)ка (о женщине). Die Mannequins sind mir zuviel Knochen. Ich ziehe eine runde Sache vor. eine dunkle, faule Sache тёмное, сомнительное дело. Sache! молод, согласен, договорились! "Gehen wir morgen aus?" — "Sache!" das (ist) Sache! вот это да!, (вот) это дело!, замечательно! Hast du schon mal gesehen, wie John Tennis spielt? Das ist Sache, sage ich dir.
    Die Torte mußt du probieren, das ist Sache!
    "Ich werde morgen zu dir kommen." — "Das ist Sache. Ich habe schon die Vorbereitungen dafür getroffen."
    Ich habe gestern einen französischen Film gesehen. Das war Sache! das ist so eine Sache это такое дело (выражение сомнения). Ich weiß nicht, für welches Studium ich mich entscheiden soll, das ist so eine Sache. Sachen gibt's, die gibt's gar nicht чудеса, да и только!, ну и дела! Gestern war Frau Meyer noch hellblond, und heute ist sie ganz dunkel, fast schwarz. Sachen gibt's, die gibt's gar nicht!
    Der Mann Fiel aus dem zweiten Stockwerk, ohne sich zu verletzen. Sachen gibt's, die gibt's gar nicht! was sind das für Sachen! на что это похоже?, куда это годится? Kinder, was sind denn das für Sachen, das ganze Zimmer auszuräumen!
    Er hat sein Studium abgebrochen und ist zur Bundeswehr gegangen. Was sind das für Sachen! mach Sachen! ты скажешь! (выражение удивления), иди ты! "Ich war überzeugt, der Emil fällt durch, und jetzt hat er das Examen sogar mit Gut bestanden." — "Mach Sachen! Das kann doch gar nicht sein!" das sind doch keine Sachen так не делают, это не дело. Sie dürfen doch hier nicht auf dem Fußgängerweg parken. Das sind doch keine Sachen! mach keine Sachen!
    а) не делай глупостей!, не выдумывай! Mach keine Sachen, nimm nur soviel Zigaretten durch den Zoll, wie erlaubt ist.
    Was sagst du, wir haben den ersten Preis bekommen? Mach keine Sachen!
    б) не ломайся!, не дури! Mach keine Sachen, komm ins Bett!
    Du willst heute nicht zur Fete kommen? Mach keine Sachen! das sind ja nette [schöne] Sachen! ирон. хорошенькое дело, ничего себе! (выражение неодобрения). das ist 'ne Sache mit (Rühr)Ei! молод, это превосходно!, "отпад"! Daß wir sonnabends nicht zu arbeiten brauchen, das ist 'ne Sache mit Ei! Also können wir schon früher ins Grüne fahren.
    2.: scharfe Sachen шутл. крепкие напитки
    пикантные истории
    эротика. In diese Bar gehen wir lieber nicht, da gibt es nur scharfe Sachen, und du verträgst keinen Alkohol.
    Heute sind wir unter uns, da kannst du mal ein paar von deinen scharfen Sachen vom Stapel lassen.
    3. PL Sachen скорость (км/ч). Mit dem Wagen kann man 180 Sachen fahren.
    Wieviel Sachen hat er drauf gehabt?
    Leg ein paar Sachen zu!
    Wenn der in seinem kleinen Vehikel mit achtzig Sachen durch die Straße rast [fegt, saust], bleibt dir die Spucke weg-
    Er geht mit 100 Sachen in die Kurve.
    4. PL Sachen
    а) одежда, шмотки. Er muß einen Kittel bei der Arbeit tragen, um seine Sachen zu schonen.
    Auch Achim hat heute seine besten Sachen an.
    б) туалетные принадлежности. Du darfst deine Sachen nicht überall so rumwerfen, Ordnung muß schließlich im Badezimmer sein,
    в) мебель. Bei der Renovierung haben wir die Sachen, die besonders schwer waren, wie Omas Kommode und meinen Kleiderschrank, auf Kartoffelscheiben geschoben. Es ging wunderbar: keine Spuren auf dem Parkett waren zu sehen,
    г) багаж, вещи, "места". Ich habe zu viele Sachen
    beim Flug muß ich bestimmt Übergewicht bezahlen.
    5. эвф. для табуированных понятий: дело, история, это. Der Fahrer nahm das Mädchen mit, und die Sache wurde gleich im Wagen erledigt.
    In den Tagen, wenn sie ihre Sache hat, ist mit ihr nichtzu reden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sache

  • 56 schieben

    I vt
    1. <тащить, волочить>: Von allein macht er nichts. Er muß immer geschoben werden его постоянно надо подталкивать, etw. auf die lange Bank schieben откладывать в долгий ящик что-л. eine ruhige Kugel schieben фам. работать с прохладцей, не надрываться. См. тж. Kugel, einen ruhigen [faulen, sonnigen, lauen] Lenz schieben иметь лёгкую жизнь ["непыльную" работу]. Kohldampf schieben фам. хотеть жрать. См. тж. Kohldampf. Wache [Posten] schieben стоять в карауле. Im Lager haben wir jede Nacht Wache geschoben, damit alle in Ruhe schlafen konnten, jmdm. eine schieben meppum. огран. фам. влепить пощёчину кому-л. Knast [Arrest] schieben фам. отсиживать срок (наказания). Dienst schieben отбывать службу, den Ball ins Tor schieben жарг. забить гол. jmdm. etw. [die Schuld] in die Schuhe schieben сваливать что-л. [вину] на кого-л. См. тж. Schuh.
    2.
    а) мухлевать. Dieser gerissene Kerl wird das schon schieben.
    Da hast du falsch gesetzt. Diese faule Sache werde ich nicht schieben.
    Das ganze Geschäft war eine einzig geschobene Sache,
    б) спекулировать чём-л.
    mit Zigaretten, Kaffee, Devisen, Rauschgift schieben
    Durch Schieben ist er reich geworden.
    Er hat nach dem Krieg geschoben.
    II vr
    а) протискиваться. Der Läufer schob sich an die Spitze des Feldes.
    Er schob sich rücksichtslos durchs Gewühl nach vorn,
    б) валить. Die Menge schiebt sich durch die Straße.
    III vi (s)
    a) медленно двигаться, тащиться. Er hat nie gelernt, anständig zu gehen, er ist immer nur geschoben.
    Sieh mal, wie er durch den Saal [das Zimmer] schiebt.
    Nun will er durch die Gegend schieben.
    Er schob verärgert um die Ecke.
    б) танцевать (.медленный танец). Er schob mit ihr über das Parkett.
    Sie schieben gut, es ist ein Vergnügen, ihnen zuzusehen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schieben

  • 57 Schiebung

    /
    1. спекуляция
    eine kleine Schiebung mit Kaffee, Zigaretten, Wolldecken
    Schiebungen machen, aufdecken.
    2. блат, протекция, протаскивание. Das ist ja Schiebung! Wie konnte er bloß bevorzugt werden!
    Die Zuschauer auf dem Sportplatz riefen: "Schiebung!"
    Er hat durch Schiebung diesen Posten bekommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schiebung

  • 58 schinden

    I vr надрываться, изнурять себя. Ich habe mich mit der Arbeit redlich schinden (und plagen) müssen.
    Er hat sich mit dem Gepäck schinden müssen.
    Ich habe mich (gerade, in meinem Leben) genug geschunden.
    II vt etw. schinden (в роли полуслужебного глагола) фам.: das Fahrgeld [Eintrittsgeld] schinden проехать [пройти] бесплатно
    bei jmdm. Eindruck [Applaus, Mitleid] schinden wollen стараться произвести. впечатление, бить на эффект
    в расчете на...
    Zeit schinden выгадывать, тянуть время: die italienische Mannschaft versuchte, Zeit zu schinden
    den Motor schinden не жалеть мотор, давать ему сверхнагрузку
    Zigaretten bei jmdm. schinden стрелять у кого-л. сигареты
    Zeilen schinden стараться больше заработать, увеличивая количество строк (о писателе).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schinden

  • 59 Schnitt

    m:
    1.: einen [seinen] Schnitt bei etw. machen поживиться, получить "навар" (выгоду) от чего-л. Wenn du bei dieser Sache über 50 Prozent verdienst, dann hast du doch einen guten Schnitt gemacht.
    Wieviel Mark hast du dabei Schnitt gemacht?
    2. {сокр. от Durchschnitt) средняя величина. Er fährt einen Schnitt von 100 km/h.
    Legen wir mal einen Schnitt von monatlich 1500 DM zugrunde.
    Er hat einen schlechten Schnitt im Zeugnis, im Schnitt в среднем. Er ist ein Kettenraucher. Im Schnitt raucht er am Tage 30 Zigaretten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schnitt

  • 60 schnorren

    vt выклянчивать, попрошайничать, "стрелять". Ich habe keine Zigaretten mehr, werde mal zu meinem Kumpel welche schnorren gehen.
    Früher waren die Arbeitslosen oft gezwungen, von Tür zu Tür schnorren zu gehen.
    Sein eigenes Geld gibt er für Süßigkeiten nicht aus, schnorrt sich welches von seiner Schwester.
    ein schnorrender Habenichts.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schnorren

См. также в других словарях:

  • Zigaretten — Zigaretten …   Deutsch Wörterbuch

  • Zigaretten — oder Papiros, mit fein geschnittenem Tabak (türk. oder amerik.) gefüllte Röllchen aus feinem Papier zum Rauchen. Nach Gesetz vom 3. Juni 1906 im Deutschen Reich besteuert mit 1,50 für das Tausend (Wert bis 15 M) bis 10 M (70 M) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Zigaretten — Zwei Zigaretten Die Zigarette Eine Zigarette (von franz.: cigarette für kleine Zigarre) ist ein Tabakerzeugnis, das aus den …   Deutsch Wikipedia

  • zigaretten — zigarettenintr 1.eineZigaretterauchen.1920ff. 2.eszigarettetihn=erhatVerlangennacheinerZigarette.1945ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Sturm-Zigaretten — (Storm Cigarettes or Sturm Cigarettes) was a brand of cigarettes sold to generate funds for the Nazi Party s Sturmabteilung (SA).[1] SA member Otto Wagener had persuaded manufacturers Trommler, based in Dresden to produce Sturm cigarettes, with a …   Wikipedia

  • Päckchen Zigaretten — Päckchen Zigaretten …   Deutsch Wörterbuch

  • Sargnagel — Zigaretten. Vgl. engl. coffin nail …   Berlinerische Deutsch Wörterbuch

  • Cigarette — Zwei Zigaretten Die Zigarette Eine Zigarette (von franz.: cigarette für kleine Zigarre) ist ein Tabakerzeugnis, das aus den …   Deutsch Wikipedia

  • Filterzigarette — Zwei Zigaretten Die Zigarette Eine Zigarette (von franz.: cigarette für kleine Zigarre) ist ein Tabakerzeugnis, das aus den …   Deutsch Wikipedia

  • Fluppe — Zwei Zigaretten Die Zigarette Eine Zigarette (von franz.: cigarette für kleine Zigarre) ist ein Tabakerzeugnis, das aus den …   Deutsch Wikipedia

  • Glimmstengel — Zwei Zigaretten Die Zigarette Eine Zigarette (von franz.: cigarette für kleine Zigarre) ist ein Tabakerzeugnis, das aus den …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»